Unit 18 計算機專業(yè)英語學(xué)習(xí)翻譯_第1頁
Unit 18 計算機專業(yè)英語學(xué)習(xí)翻譯_第2頁
Unit 18 計算機專業(yè)英語學(xué)習(xí)翻譯_第3頁
Unit 18 計算機專業(yè)英語學(xué)習(xí)翻譯_第4頁
Unit 18 計算機專業(yè)英語學(xué)習(xí)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit18

計算機專業(yè)英語學(xué)習(xí)(3)計算機專業(yè)英語翻譯專業(yè)英語翻譯翻譯是一種信息轉(zhuǎn)換和信息傳播的行為。它是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。計算機專業(yè)英語等科技英語文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和專業(yè)性強。翻譯并不需要像文藝作品那樣追求詞語的優(yōu)美和文字的感染力,它要求翻譯者必須具備一定的計算機科學(xué)素養(yǎng),在翻譯過程中要力求將專業(yè)的科技內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,但也需要文理優(yōu)美。忠實于原文并不等于死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習(xí)慣,不必遷就原文語言形式。翻譯過程中盡量避免使用加強語言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張,借喻,諷刺,反語,雙關(guān)等修辭手段。Contents翻譯的過程2科技英語的特點1翻譯的技巧3翻譯的過程1、理解階段

透徹理解原著是正確翻譯的前提。首先閱讀全文,領(lǐng)略大意。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。

其次,辨析語法,結(jié)合上下文理清結(jié)構(gòu)關(guān)系。通過對詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。

翻譯的過程2、表達(dá)階段

在透徹了解原文的基礎(chǔ)上,利用一些翻譯技巧,選擇和使用合適的漢語詞匯將原文的科技內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn):對于科技英語翻譯,力求譯文忠實、明確、通順、簡練。

科技英文的翻譯方法一般包括:轉(zhuǎn)換法、省譯法、增補法、重復(fù)法、倒譯法、抽象變具體法、長句的分譯法,短句的合譯法等。

3、校對和修改階段

校對和修改,是理解和表達(dá)的進一步深化,是使譯文符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個必不可少階段,是對原文內(nèi)容的進一步核實,對譯文語言的進一步推敲。特別是對科技文中的圖表、公式、定理等闡述進行嚴(yán)格的校對,可以及時發(fā)現(xiàn)并彌補翻譯時錯誤和缺漏,能避免疏忽給工作造成嚴(yán)重的損失,因此校對和修改階段對于專業(yè)英語的翻譯非常重要??萍挤g需要掌握的知識科技文章的文體的特點是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密需要掌握一定的詞匯量,熟悉計算機專業(yè)學(xué)術(shù)用語的構(gòu)詞方法具備一定的計算機專業(yè)知識了解中西方文化背景的異同,科技文體中西方不同的結(jié)構(gòu)和特點日常語言和文本的表達(dá)方式以及科技英語翻譯技巧Contents翻譯的過程1科技英語的特點2翻譯的技巧3科技英語的特點:1、詞匯:

大量使用專業(yè)詞匯、復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴構(gòu)成的派生詞。

專業(yè)詞匯意義專一,用來表示明確的含義。科技英語的特點:句子一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)《當(dāng)代英語語法》(AGrammarofcontemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。DuringtheWorldWarIItheUSAArmy(aswellasallotherarmies)facedaverynastyproblemwithcomputation

offiringtablesforartillery.在二戰(zhàn)期間,美國軍隊(以及所有其他軍隊)都面臨著一個非常棘手的計算火炮射擊表的問題。Theoperatingsystemisthusresponsiblefortheorganization

ofthefilesystem.因此,操作系統(tǒng)負(fù)責(zé)文件系統(tǒng)的組織??萍加⒄Z的特點:句子二、廣泛使用被動語態(tài)科技英語敘述的對象往往是事物,現(xiàn)象或過程,強調(diào)的是所敘述事物的本身,而非其主體。被動語態(tài)有強調(diào)受事者,將其置于話題的主位(thematicposition)的語用功能。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。Memory

isalsoknown

asinternalstorage,mainmemory,andRAM(RandomAccessMemory);allthesetermsareusedinterchangeablybypeopleincomputercircles.內(nèi)存也被稱為內(nèi)部存儲器,主存儲器和RAM(隨機存取存儲器);所有這些術(shù)語在計算機界是通用的。Inputdevicesareusedtogetinformationintoacomputersystem,andincludeperipheraldeviceslikethekeyboardandmousenowfoundattachedtovirtuallyallcomputersystems.輸入設(shè)備是用來獲取信息到計算機系統(tǒng)的,包括外圍設(shè)備,如現(xiàn)在幾乎連接到所有的計算機系統(tǒng)的鍵盤和鼠標(biāo)。三、非限定動詞科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,這樣可縮短句子,又比較醒目。使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句舉例:Hierarchicaldatabasesfelloutoffavorwiththeadventofrelationaldatabasesduetotheirlackofflexibilitybecauseitwouldn’teasilysupportdataaccessoutsidetheoriginaldesignofthedatastructure.

由于缺乏靈活性,分層數(shù)據(jù)庫被關(guān)系數(shù)據(jù)庫搶了風(fēng)頭,因為分層數(shù)據(jù)庫不容易支持除了原始設(shè)計的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)外的數(shù)據(jù)訪問。Althoughcloselyassociatedwiththecentralprocessingunit,memoryisseparatefromit.雖然內(nèi)存與中央處理單元密切相關(guān),但他們是分開的。Unlikeamailbox,however,amemorylocationcanholdonlyafixedamountofdata;anaddresscanholdonlyafixednumberofbytes-oftentwobytesinamoderncomputer.然而,不同于一個郵箱,在現(xiàn)代計算機內(nèi)一個內(nèi)存位置只能容納一個固定的數(shù)據(jù)量,一個地址只能容納一個固定的字節(jié)數(shù)-通常是2個字節(jié)。Thiscontrolcenter,calledthecentralprocessingunit(CPU),isahighlycomplex,extensivesetofelectroniccircuitrythatexecutesstoredprograminstructions.這個控制中心,稱為中央處理單元(中央處理器),是一個高度復(fù)雜的,廣泛用來執(zhí)行存儲程序指令的電子電路。Inagraphicrepresentationcalledgreyscaleeachpixelisashadeofgreyfromblackatoneextremetowhiteattheother.在一個稱為灰度級的圖形表示中,每個像素是一種介于黑色和白色兩個極端間的一種灰度。Toseehowregisters,memory,andsecondstorageallworktogether,letususetheanalogyofmakingasalad.想知道寄存器,內(nèi)存和二級存儲是如何在一起工作的,讓我們用制作沙拉來做比喻。四、后置定語大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。1、介詞短語Manymodifiedwaterfallmodelshaveemergedwhichaddresssomeofthecriticismsoftheoriginalmodel.針對一些對原始模型的批判,許多改進的瀑布模型已經(jīng)出現(xiàn)。Royce'sownfinalmodelallowedfortheresultsofthetestingphase

tobefedbackintothedesignphase,andproblemsfromthedesignstagephasetobefedbackintotherequirementsspecificationphase.羅伊斯的最終模型允許測試階段的結(jié)果被反饋到設(shè)計階段,并允許設(shè)計階段的問題反饋到需求規(guī)范階段。2、形容詞及形容詞短語。Theyaresimplesearch-and-replaceorcopy-and-pastetasks,andunderVS.NETthereareniftytoolsavailable

thatcanautomatethemsafely.這些簡單的搜索和替換或復(fù)制粘貼的任務(wù),在VS.NET中有極好的工具,可以被自動安全的完成。3、副詞‘Things’herecanbedeviceswithcertainsensory,analyticandcommunicationcapabilities(wewillconsiderwhateachofthesecapabilitiesmeanindetail).這里的萬物可以是具有某些感覺,分析和溝通能力的設(shè)備(我們會考慮這些能力中每一個的具體細(xì)節(jié))。Thecodefragmentbelow

hasaWHEREclausethatusestheequalsign(=)tocomparenumbers.下面的代碼片段是一個使用等號(=)來比較數(shù)字的WHERE子句。4、定語從句Aslateasinthebeginningof1970sthisassertionwasprovedasfalsefirstbythefamoustrial(SperryRandCorporationvs.CDCandHoneywell),whichstartedin1971,andlaterbytheinformation,whichbegantoemergeaboutthe

Colossuscomputer.

直到70年代初這一說法才首次被著名的從1971年開始的審判(斯佩里·蘭德公司對CDC公司和霍尼韋爾公司)證明是假的,后來的關(guān)于巨人計算機的出現(xiàn)也證明了這一說法是假的。五、長句為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。一般長句的翻譯有以下幾種方法:順譯法:當(dāng)長句的語法結(jié)構(gòu)和時間順序與漢語基本相同時,可以按照原文順序直接翻譯。倒譯法:當(dāng)長句的邏輯順序與漢語相反時,則必須從后面譯起,自上自上而下,逆著原文的順序翻譯。分譯法:對于專業(yè)英語中的長句,可以將其分解成幾個獨立的句子,順序基本不變,并注意前后連貫,同時注意增加一些連詞。舉例Closelylinkedwiththeincreaseduseofcomputeristheincreaseduseofmachines,insteadofmanpowertodothejobwhichcanbemosteasilydonebymachines.隨著計算機的普遍使用,可代替人力的機械的使用也在增加,通過這些機械可較容易完成一些工作。Inthepersonalcomputersystemsofthe1980sand90s,devicessuchasprintersanddiskdriveswereconnectedtothesystem’smaincircuitboard(themainboardormotherboard)viaparallelcables,allowinganumberofbitstobesentalongthecableatthesametimeusingmultiplesignalwires.在1980年代和90年代的個人計算機系統(tǒng)中,設(shè)備如打印機和硬盤驅(qū)動通過并行線纜連接到電腦主集成電路板(主板),這就使得很多比特能通過多個信號線沿著線纜同時傳輸。六、時態(tài)運用科技英語中常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時,一般過去時,現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他時態(tài)出現(xiàn)的頻率較低。科技英語用一般現(xiàn)在時,給人以“無時間性”(Timeless)的概念,以排除任何與時間關(guān)聯(lián)的誤解。可用于對科學(xué)定義、定理、方程(或公式)或圖表等客觀真理性的內(nèi)容進行解說,還可對一些通常發(fā)生或不受時間性限制的自然現(xiàn)象、過程和常規(guī)等進行表述。一般過去時和現(xiàn)在完成時

科技英語中在敘述過去進行的研究情況時,若不與現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過去時;若與現(xiàn)在有關(guān)系且影響較大則用現(xiàn)在完成時。現(xiàn)在完成時還用于表述已取得的成果或完成的工作。一般將來時

科技英語采用一般將來時用于討論計劃中的項目研究。Contents翻譯的過程1科技英語的特點3翻譯的技巧2翻譯技巧:TranslationofPassiveVoice被動語態(tài)的翻譯A)PutitintoActivevoiceinChinese

將其翻譯成漢語的主動語態(tài)B)RenderitasNon-lifesubjectsentence

將其轉(zhuǎn)換成無生命主語句C)ReplaceitwithpassivevoiceinChinese

用漢語中的被動語態(tài)替換被動語態(tài)(1):PutitintoActivevoiceinChinese

subject:non-lifenouns

without“by”toindicate“whohasdoneit”例子:

Thefirstproductionworkstationandmouseweremadein1967.

第一代工作站和鼠標(biāo)生產(chǎn)于1967年。Thecompanywasfoundedin1910.公司成立于1910年。表明地點和方式的狀語或者其它副詞短語在翻譯成中文時可變成主動語態(tài)的主語。ThiswasaccomplishedbyreplacingIRwithradiofrequency(RF)communications.

用無線電磁波取代紅外線解決了這一問題。Spaghetticodecanbereducedbykeepingyourcodeorganized,formattedproperly,commenting,usingsubroutines,andifpossiblebreakingyourcodeintosections.通過保持你的代碼有組織,適當(dāng)?shù)馗袷交?,加注釋,使用子過程以及盡可能地拆分代碼到不同的部分,可以減少意大利面條式代碼。Verb(動詞)+object(賓語)+objectcomplement(賓語補足語)的句式可以在動詞前面加上“我們”,“人們”,“大家”等詞語使語句通順。舉例:Adesktopcomputerisintendedtobeusedonasinglelocation.我們一般認(rèn)為臺式電腦就固定在某個單一的位置使用。固定句式:Itbe+V.-edthat…Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……Itisgenerallyconsideredthat…

大家(一般人)認(rèn)為……Itiswellknownthat…

大家知道(眾所周知)……Itwillbesaidthat…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itisgenerallyrecognizedthat…

一般認(rèn)為,普遍認(rèn)為……Ithasbeencalculatedthat…據(jù)計算……Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…

必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……被動語態(tài)(2):無生命主語語句的翻譯在中國人的思維中,往往以人為中心,而在西方人的思維中,往往更注意客觀事物和現(xiàn)象對人的作用和影響,反映在語言表達(dá)上就是多用無生命名詞作主語。在這類句子的翻譯中,可以將英語中的主語翻譯成漢語中的賓語,在前面加上“把”,“將”,“使”,“給”,“對”等介詞Temperatureischangedquicklyfromroomtemperatureto125℃andisheldthereforatleast15minutes.使溫度很快從室溫升到125℃,并至少保持15分鐘。TablescanbeautomaticallyprintedfromthecardsbymeansofanIBMtabulator.通過IBM制表機,可以將表格從卡片上自動地打印出來。被動語態(tài)(3):翻譯成漢語的被動語態(tài)直接將原來語句翻譯成漢語的被動語態(tài),譯為漢語中的“被”字句,"受","為…所…"句式。舉例Morethan25yearsENIACwasconsideredas

thefirstdigitalelectroniccomputerintheworld.ENIAC被認(rèn)為是世界上第一臺數(shù)字電子計算機的時間超過25年。翻譯技巧:科技英語中數(shù)字的翻譯Englishteen(十)hundred(百)thousand(千)million(百萬)billion(十億)trillion(萬億)漢語個十百千萬十萬百萬千萬(萬萬)億cardinalnumbers(基數(shù)詞)科技英語中常用的數(shù)量詞:couple一對、一雙dozen十二、一打score二十decade十年century百年(1)確定的數(shù)字(definitenumbers)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示的明確的、較小的數(shù)字可以直接翻譯。Itcontained17468vacuumtubes,1500relays,500000solderedjoints,70000resistorsand10000capacitors-circuitries.它含有17468個真空管,1500個繼電器,500000個焊點,70000個電阻和10000個電容器電路。(2)不確定的數(shù)字(approximatenumbers)類似于teensof,tensof,hundredsof,scoresof,dozensof…等表述的翻譯可以用近似值Therearehundredsofotheroperatingsystemsavailableforspecial-purposeapplications,includingspecializationsformainframes,robotics,manufacturing,real-timecontrolsystemsandsoon.還有大量其他的操作系統(tǒng)可用于特殊用途的應(yīng)用上,包括大型機、機器人、制造業(yè)、實時控制系統(tǒng)等。數(shù)字前加above,morethan,over…等可翻譯為“超過”,“多達(dá)”…Itistheworld'slargestassociationoftechnicalprofessionalswithmorethan400,000membersaroundtheworld.(IEEE)它是世界上最大的技術(shù)專業(yè)協(xié)會,在世界各地有超過400000個會員。數(shù)字前加lessthan,under,below等詞,可翻譯為“不到…”,“低于….”,“以下”Currently,lessthanafifthofallITprojectscanclaimtomeetalloftheirobjectives.目前,所有IT項目中有不到五分之一的能夠聲稱滿足他們的所有目標(biāo)。數(shù)字前加about,some,approximately,moreorless,orso,closeto等詞,常譯為“左右,大約,上下,接近”等ThesignificanceofCOBOLshouldnotbeunderestimated,sinceithasbeenestimatedthatcurrentlyapproximately75%oftheworld’sbusinessistransactedonsystemswritteninCOBOL.COBOL語言的重要性不應(yīng)被低估,因為據(jù)估計,目前全世界大約有75%的業(yè)務(wù)是用COBOL編寫的系統(tǒng)交易的。as+adj./adv.+as+具體數(shù)字一般表示高達(dá)、多達(dá)、重達(dá)、僅有等Asaresult,Android4.4KitKatisavailableonAndroiddeviceswithaslittleas512MBofRAM.因此,Android4.4KitKat可以運行在僅有512MB的RAM的Android設(shè)備上。表示大致數(shù)量的一些詞組Agood/greatmany很多Ala

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論