第五章 古典文學(xué)的翻譯_第1頁
第五章 古典文學(xué)的翻譯_第2頁
第五章 古典文學(xué)的翻譯_第3頁
第五章 古典文學(xué)的翻譯_第4頁
第五章 古典文學(xué)的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章

古典文學(xué)的翻譯【譯論專題】古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(liberaltranslation)之爭,可謂由來已久。而歸化(domesticatingtranslation)與異化(foreignizingtranslation)之爭,則是直譯與意譯之爭的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭論聲也越來越大。1997年英國出版的《翻譯研究詞典》(DictionaryofTranslationStudies)認(rèn)為歸化和異化的說法直接來源于德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院所作的題為《論翻譯的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演講.斯萊爾馬赫說:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾讀者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾作者,讓作者靠攏讀者?!?/p>

美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎(chǔ)上結(jié)合社會文化、政治、意識形態(tài)、歷史等因素,于1995年在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中將歸化和異化作為翻譯術(shù)語提出。泱泱中華是文化大國。數(shù)千年豐厚的文化底蘊造就的中華文明有著獨特的魅力,從古至今不僅使炎黃子孫為之驕傲,也無時無刻不吸引著世界的目光。在中國古典作品的對外翻譯中,處理好異化歸化之間的矛盾有著特殊的意義。歸化根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluentstyle)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。奈達是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應(yīng)該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。奈達將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語言文化;三:宗教文化;四:物質(zhì)文化;五:社會文化。下面我們從中國古典名著《紅樓夢》的英譯中選取一些宗教文化、物質(zhì)文化以及社會文化的例子作一分析。1)宗教文化謀事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中國古代哲學(xué)中占據(jù)著至高無上的地位。而“天”與“人”的關(guān)系則是異常敏感的?;实圩苑Q“天子”,要穩(wěn)固統(tǒng)治必須“順天應(yīng)民”;揭竿而起的造反者號稱要“替天行道”?!疤臁彼坪跏且磺幸?guī)律、法則的總稱。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個虛無飄渺不可捉摸的概念,外國讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學(xué)思想,因此楊憲益和霍克斯分別使用“上天”和“上帝”這兩個概念替換了“天”。原則上說,楊譯是異化,霍譯屬于歸化。2)物質(zhì)文化一部《紅樓夢》就如同一部中國古代文化的百科全書,其間物質(zhì)文化之豐富令人嘆為觀止。無疑,中國文化中獨特的物質(zhì)文化給古籍英譯帶來很大的障礙。《紅樓夢》中服飾、醫(yī)藥、禮儀、建筑、文學(xué)、飲食、民俗等等無一不包,翻譯時一旦處理不好就會蘊意盡失。曹氏在描寫賈家無盡風(fēng)光之后的敗落時寫道:陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪個文化中都有,不足以構(gòu)成理解障礙,難就難在什么叫“當(dāng)年笏滿床”,這個“笏”有什么特殊的寓意呢?中國古代禮儀規(guī)定,官員百姓不得直視君王,因此官員上朝面君時往往帶上一塊用竹、玉或象牙做成的細長的板子,可以在上面記事。楊憲益翻譯如下:Meanhutsandemptyhalls,Whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)

在楊的筆下,笏不是笏,而是顯示高官厚祿的“徽章”。讀者便不必去無謂地猜測自己文化中沒有的物質(zhì),而抓住這一特定的物質(zhì)所揭示的寓意,這不是事半功倍嗎?霍克斯對本句的處理同樣也可圈可點:Meanhovelsandabandonedhalls,Wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)為了顯示賈家的位高權(quán)重,霍克斯既沒有把“笏板”直譯,也沒有象楊一樣轉(zhuǎn)成“族徽”,而是從其他官員日日拜訪賈家來間接告訴讀者,賈家非同一般。真是神來之筆。3)社會文化《紅樓夢》中的民俗文化異常豐富,尤其是小人物口中的俗語更是別有一番風(fēng)味。俗語說得好:“殺人不過頭點地。”Remembertheproverb“Amurdercanonlylosehishead.”(Yang)“Youknowwhattheproverbsays:Hewhochecksamoment’srage.Shallcalmandcarefreeendhisdays.”(Hawkes)楊憲益在處理本句時使用了直譯法,和霍克斯使用歸化譯法相比,雖然也可以將漢語中的慷慨表現(xiàn)出來,但明顯不如后者生動形象。歸化翻譯的正確恰當(dāng)應(yīng)用使本句讓譯文讀者更加易于接受了。異化毫無疑問,異化決不是簡單的直譯。因為異化的概念已經(jīng)遠遠超出了語言的層面,而上升到了文化、詩學(xué)、以及政治的層次。文努蒂對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti)根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。同樣,我們從《紅樓夢》中選出一些例子予以說明。心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.兩個注解.緊隨其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)再看下一種:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聰明和美貌在比干和西施的映襯下呼之欲出。兩位大師均采用了異化翻譯,前者還附加了兩個注解來確保英語讀者準(zhǔn)確理解原作者的意圖。又如:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!保ú埽癥oudon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang)

“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙鳳潑辣能干,精于算計,她在賈府的地位無人能及。賈母給她的外號雖說不雅,但卻是她的殊榮。楊霍二人對“鳳辣子”的翻譯也都采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格。爭論歸化異化各占半壁江山,各領(lǐng)風(fēng)騷。究竟孰優(yōu)孰劣?持歸化論者認(rèn)為歸化翻譯的長處在于:一,不會將源語文化的體系強加給目的語讀者;二,不會因為文化沖突帶來誤解;三,不會對讀者的智力水平提出過高的要求,而是盡量將原語文化接近目的語讀者的世界。而持異化論者認(rèn)為異化的優(yōu)點在于:一,有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者的初衷,同時也是翻譯的目的。二,在目的語文化中移植進原語文化會豐富后者的表達方式。三,譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力足以理解異國文化的獨特之處。在中國古籍的翻譯中歸化異化又應(yīng)如何把握呢?請再看例子:真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。(曹:156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’”(Yang:155)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:231)楊憲益采用的是異化的方法,保留了原語中的“風(fēng)云”、“禍?!钡刃蜗?,而霍克斯采用歸化譯法,兩者的意義都沒有太多缺失,唯一不同的是前者似乎從形象上更勝一籌,而后者則照顧了譯文讀者的接受能力,可謂各有短長。又如:至于才子佳人等書…(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:4)Andthe“boudoirromance”…(Hawkes:49)兩位翻譯大家在處理“才子佳人”這一中國味道十足的形象時,楊先生使用了異化譯法,盡可能保留原文文化特色;而霍克斯則使用歸化譯法,讀者一眼看去便像西方羅曼史中的英雄美人,定會有似曾相識的感覺,能不接受嗎?不難看出,歸化異化各有所長,也各有所短。在古籍英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論