




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語專業(yè)筆譯(一)課程要求課時安排學(xué)習(xí)輔助網(wǎng)站學(xué)習(xí)方法1.RequirementsThiscourseaimsatcultivatingstudents’abilityoftranslatingbetweenChinese-English,theabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》2000年3月修訂本指出筆譯課的主要目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點,漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Homework:20%Tests:70%Classroompolices:Latework:CopyingandPlagiarism:2.Teachingarrangement16周:每周2個課時3.學(xué)習(xí)輔助網(wǎng)站http:///http:////http:////
.uk/
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
/02/JustTheWord//index_gb.html//YuLiao_Contents.Asp4.授課方法:理論與實踐相結(jié)合;課堂練習(xí)和課后練習(xí)相結(jié)合。作業(yè):(一部分同學(xué))電子版和(其他同學(xué))紙質(zhì)版,電子版供課上評講,紙質(zhì)版以備檢查。各班負(fù)責(zé)人盡快提供E-MAIL地址和班級學(xué)生名單。5.教材:《漢英互譯實踐與技巧》許建平編著清華大學(xué)出版社,共16單元要求每周至少閱讀一個單元。第一講:翻譯概述教學(xué)目的:本講旨在讓學(xué)生了解什么是翻譯,掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn);同時了解部分中西代表譯論。教學(xué)內(nèi)容:翻譯的定義翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歸化與異化直譯與意譯翻譯容易嗎?1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。第一講:翻譯概述——翻譯的定義
Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,in
Nida’swords美國翻譯理論家EugeneA.Nida:所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。第一講:翻譯概述——翻譯的定義
AlexanderFraserTytler:
好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.第一講:翻譯概述——翻譯的定義
2.CriteriaofTranslation嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅
“faithfulness”,“expressiveness”,and“elegance”or“refinement”)raisedbyYanFu(1854—1921).《天演論譯例言》EvolutionandEthics:“譯”事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。如何翻譯如下句子:1)五講、四美、三熱愛。2)您吃了嗎?3)“您的英語真棒!”“哪里,哪里?!?)Fivetalks,fourbeauties,threelovers.2)Haveyoueatenyourmeal?3)“YourEnglishisexcellent!”“Where?Where?”以上翻譯是否做到了“信”呢?要弄清楚其語用意義Pragmaticmeaning.1)“五講、四美、三熱愛”具體的內(nèi)容是:“五講”,即講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德;“四美”,即心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美;“三熱愛”,即熱愛共產(chǎn)黨、熱愛祖國、熱愛社會主義。Thefivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflovestandrespectivelyfortheadvocatingofdecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;thebeautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistPartyofChina
2)您吃了嗎?
Howareyou?Goodmorning(afternoon,evening,etc.)3)“您的英語真棒!”“哪里,哪里。”“YourEnglishisexcellent!”Thankyou.Othertranslatorsalsoputforwardsomeideasabouttranslation.FuLeisaidthepurposeoftranslationwastoachievethespiritoftheoriginal,thenheadded:以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而是神似。Hecomparedtranslationtocopyingapaintingandraisedtheideaof“spiritualsimilarity”,whichis,however,verydifficulttograsp.Qian
Zhongshu(錢鐘書)putforwardtheideaof“conversion”,whichaimedat“perfection”:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。Someofthesayingsbywesternscholars:1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.---AlexanderFraserTytler4)Faithfulness,expressiveness,andgracefulnesswereconsideredthegoldenruleinthefieldoftranslation.5)感受:翻譯的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。來也匆匆,去請沖沖。Comewitharush.Gowithaflush.Comeinarushandleaveafteraflush.Flushafteruse.Flush(1)content(思想內(nèi)容)譯文要把原作的思想內(nèi)容完整地移植到譯文信息中。例如:鄭州已形成“米”字形的鐵路網(wǎng)。Zhengzhou’srailwayslooklikeaChinesecharacter“rice”.Zhengzhou’srailwayslooklikeaChinesecharacter“米”whichmeansrice.…賓館設(shè)有中餐廳和西餐廳。Therearecentraldinninghallandwestdinninghallinourhotel.改譯:ArailwaynetworkhasbeenbuiltinZhengzhouarea.Zhengzhouisacityofrailwayhub,withmanyrailwayscrossinghere.ThereareChineseandWesternrestaurantsinourhotel.ThehotelservesbothChineseandWesternfoods.BothChineseandWesternfoodsareavailableinourhotel.(2)formorstyle(文體風(fēng)格)不同文體所用的語言不同。政論性、科技文章、文學(xué)作品、新聞報道。林肯《葛底斯堡演說》最后一句:…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.原譯:并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。改譯:要使這個歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權(quán)在世界上永遠(yuǎn)存在。李白的《靜夜思》:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。ATranquilNight
Abed,Iseeasilverlight,
Iwonderifit‘sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起身體好。早起早睡,讓人健康、富有、智慧。早起早睡,健康聰慧!早睡早起,使人聰明、富有、健康。早起早睡使人健康、富足、明智。天天早起和早睡,健康富裕有智慧。早起早睡,使人愉快聰慧。早起早睡使人健康、富足、聰慧。睡得早,起得早,使人身強腦子好。睡得早,起得早,聰明、富裕、身體好。睡得早,起得早,使人健康、富足、智力好。早睡覺,早起床,使人聰慧、富足又健康。Expressiveness:就是要通順,符合目的語的習(xí)慣?!皩幮挪豁槨焙汀皩庡e務(wù)順”之爭。LuXun’s(魯迅)translationprinciple:Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiu’stranslationprinciplein1930s.(寧信不順)我想,在最初,是有將[我]和恰如各各的群居的動物,如果那知底能力而發(fā)達(dá)到在人類似的活動和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是(相距)很遠(yuǎn)的事,宣告出來的必要的。從這段話可以看出,魯迅的翻譯拋棄了漢語的語法約束,而保留了與漢語不同的英文語法特征。也難怪梁實秋評價說:“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置?!盠iangShiqiu‘sandZhaoJingshen’s(梁實秋,趙景深)translationprinciplein1930s:“It’sbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”寧錯務(wù)順梁實秋的《莎士比亞全集》40冊、《沉思錄》等。正如在一切動物,美的感情是天稟的一樣,雖然他們也被非常之多的種類的事物引得喜歡,它們(也)會有關(guān)于善的和惡的概念,雖然這概念也將它們引到我們完全反對的行動去。嚴(yán)復(fù)文風(fēng)取向是復(fù)古,是求爾雅。他曾說,他“行文欲求爾雅”。爾的意思是靠攏,他所說的“雅”,是指古文寫作規(guī)范。新時代應(yīng)賦予“雅”以新的意義,即:1)文體相符2)盡量發(fā)揮目的語優(yōu)勢。例:Thesurvivalofthefittest.物競天擇,適者生存。翻譯標(biāo)準(zhǔn)總結(jié):1.忠實2.通順3.感受相近。3.DomesticationandForeignization1.Theguidingprincipleinactualtranslationisveryimportantinjudgingthequalityofatranslation.Therearetwopopulartermsconcerningthis.Domestication(歸化):atranslationversionshouldminimizethestrangenessoftheforeigntextforreadersofthetranslation.ThetranslationversionofGonewiththeWindbyFuDonghuacanbethoughttohavefollowedtheprincipleofDomestication.Forexample,thenamesofthecharactersaretranslatedwithChinesecharacteristics:ScarlettO’Hara郝斯嘉RhettButler白瑞德MelanieHampton韓梅蘭AshleyWilkes魏希禮Hewasbronzedandleannow,wherehehadoncebeenfairandslender,andthelonggoldenmoustachedroopingabouthismouth,cavalrystyle,wasthelasttouchneededtomakehimtheperfectpictureofasoldier.傅東華譯:從前他是風(fēng)度翩翩的,現(xiàn)在他變成紅銅色了,瘦了。兩撇金黃的長髭須掛在口角,竟是一個道地的兵大爺了(歸化)。ThefollowingaresomemoreexamplesoftranslationguidedbytheprincipleofDomestication.TheEnglishtranslationsareidiomaticandwillsurelyreadsmoothbynativespeakersofEnglish.他每天要處理許多棘手的問題。Hehastoaddressmanytroublesomeissueseveryday.Hehastohandlemanydifficultproblemseveryday.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.妻子罵罵咧咧地闖了進(jìn)來,這個得了“氣管炎”的男人一下子手足無措。Thehen-peckedmanbecameawkwardandsheepish
(緊張不安)whenhiswifescoldedherwayintotheroom.Foreignization(alsocalledalienation,異化),whichaimstoretainsomeforeignorexoticflavoroftheoriginal.Examplesconsideredtohavefollowedtheforeignization:1.Tokilltwobirdswithonestone一石二鳥foreignization
一箭雙雕、一舉兩得domestication2.Toteachafishtoswim.教魚游泳foreignization班門弄斧domestication3.Hewasbronzedandleannow,wherehehadoncebeenfairandslender,andthelonggoldenmoustachedroopingabouthismouth,cavalrystyle,wasthelasttouchneededtomakehimtheperfectpictureofasoldier.黃建人譯:從前他白白凈凈,身材修長。如今皮膚曬成古銅色,形容消瘦,唇上蓄的兩撇騎兵式金色胡須,給他的軍人形象又增添了完美的一筆(異化)。4.LiteralTranslationandLiberalTranslationTherehasbeenanargumentgoingoninChinaforyearsbetween直譯and意譯(LiteralTranslationandLiberalTranslationorfreetranslation).Literaltranslationdoesnotmeanword-for-wordtranslation.Asfor“freetranslation”,thetranslatorisneverreally“free”,butisalwaysrestrictedbythesourcetext.Whenthetargetlanguagecanexpressthesameideathroughaform(idiom,sentencepattern,etc.)similartothatofthesourcelanguage,itseemstobealiteraltranslation.However,itisnotreallyword-for-wordtranslationwithoutanychange.Forexample,我是農(nóng)民。Iampeasant.Iamapeasant.Iamafarmworker.Iamafarmer.peasant:“Amemberoftheclassconstitutedbysmallfarmersandtenants,sharecroppers,andlaborersonthelandwheretheyformthemainlaborforceinagriculture.”由小農(nóng)、佃農(nóng)、土地勞動者等構(gòu)成的階級中的一員,形成了農(nóng)業(yè)方面主要的勞動力。農(nóng)民和peasant的褒貶色彩不同在漢語中農(nóng)民是中性詞peasant在英語口語中卻含有貶義指老粗、土包子、沒教養(yǎng)的人。在西方國家人們一般用farmer來稱呼那些長期從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人牛津高階英漢雙解詞典第六版Farmer:apersonwhoownsormanagesafarm農(nóng)場主,農(nóng)人。這和漢語中的農(nóng)民并不完全吻合。十六大報告之前:peasants十六大報告至今:ruralproducersruralresidentsresidentsinruralareasruralworkersincities農(nóng)民進(jìn)城務(wù)工migrantworkers(incities)進(jìn)城務(wù)工農(nóng)民我是學(xué)生。Iamstudent.possibleversions:Iamastudent.Iamapupil.Iamamiddleschoolstudent.Iamacollegestudent.Iamascholar.student:Onewhoisenrolledorattendsclassesataschool,college,oruniversity.一般指大學(xué)生或中學(xué)生。pupil:someonewhoistaught,especiallyachild.一般指小學(xué)生。Thefollowingisajokeaboutword-for-wordtranslation:F:yourwifeisverybeautiful!I:你的太太真漂亮!C:哪里,哪里!I:Where,where?F:Fromheadtotoe.C:不見得,不見得。I:Nottobeseen,nottobeseen.So,theaboveexamplesarenotliteraltranslation.Theso-calledliteraltranslationmeanstokeepthestyleandformoftheoriginal,ifpossible.Forexamples:同一個世界,同一個夢想Oneworld,onedream.一國兩制Onecountry,twosystems.血濃于水Bloodisthickerthanwater.趁熱打鐵Strikewhiletheironishot.紙老虎papertigerHowever,itisimportantforustokeepaclearmindthatliteraltranslationisnotequaltotheword-for-wordtranslation,itwillbequiteridiculousifwetranslate“dog’shouse”into
狗室高頻高壓電源蔽罩black-eyebean黑眼豆豇豆bull’seye牛眼睛靶心意譯:是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用目的語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。Forexample:Hebentsolelyuponprofit.他這個人唯利是圖。Itindeedmakesagoodstory.真是無巧不成書。Astoliteralandfreetranslation,aprinciplehasbeenputforwardlikethis:“Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.”Forexample:1)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。2)Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖廄門。意譯:不要賊走關(guān)門。Fromtheaboveexampleswecanseethatsimilarlanguageeffectscanbekeptbyliteraltranslationwhilefreetranslationcanretainthegeneralmeaning,butlosethevividfiguresofspeech.Ifliteraltranslationcan’twork,thenfreetranslationisadopted,forexample,IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.直譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。意譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已是白發(fā)蒼蒼了。Theexamplesofusingfreetranslation:1)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。2)Don'tcrosstheroadtillyougetit.不必自尋煩惱.3)Littlefishdoesnoteatbigfish.胳膊擰不過大腿。4)Whatthetonguesays,theneckpaysfor
5.IsTranslationEasy?Somepeoplethinktranslationiseasy.Aslongasyouknowsomegrammarrulesofaforeignlanguage,youcantranslatewiththehelpofadictionary.Isitreallyso?Nowlookatthefollowingexamples.1)Thestrangerrobbedhiswife.那個陌生人搶了他的妻子。那個陌生人搶了他妻子的錢(東西)。rob:Totakepropertyfrom(aperson)illegallybyusingorthreateningtouseviolenceorfor
Ican’tagreemore.我不能同意更多的了。我完全同意。Hermotherdiedofdifficultlabor.她母親勞累而死。difficultlabor:難產(chǎn)她母親死于難產(chǎn)。Labor:Theprocessbywhichchildbirthoccurs,beginningwithcontractionsoftheuterusandendingwiththeexpulsionofthefetusorinfantandtheplacenta.
校園里有一只羊。Thereisasheepinthecampus.Thereisasheeponcampus.Thereisagoatoncampus.Thereisalamboncampus.Thereisaeweoncampus.Thereisaramoncampus.Sheep:afarmanimalthatiskeptforitswoolanditsmeat.
鄭州大學(xué)有個廣場叫“五星廣場”,五星即太陽系中九大行星的五顆,即“金、木、水、火、土星”,這五顆星的名稱正好和中國古代的”五行說”相對應(yīng)。這個廣場的名稱被譯為:FiveStarSquareStar:largecelestialbodycomposedofhotgasesemittingelectromagneticradiation,especiallylight,asaresultofnuclearreactionsinsideit.Planet:Inthetraditionalmodelofsolarsystems,acelestialbodylargerthananasteroidorcomet,illuminatedbylightfromastar,suchasthesun,aroundwhichitrevolves.FiveStar:人們最多的聯(lián)想是FiveStarHotel,難道這個廣場是五星級的嗎?能否改為:FivePlanetSquare改后的名稱至少不會象FiveStarSquare遭人詬病,但這個名字太科技化。請看以下名稱的譯:天安門廣場:Tian’anmenSquare千島湖:QiandaoLake龍虎山:LonghuMountain五臺山:WutaiMountain泰山:TaishanMountain太湖:TaihuLake從以上例子不難看出地名、人名的英譯基本上是采取拼音的方法。孟軻悔過孟子是我國古代一個大學(xué)問家。他姓孟名軻。幼時家境貧窮,生活困難。在他三歲時,父親不幸去世了,母子無依無靠,處境更加艱難。怎么辦呢?孟母向人借了一架織布機,靠織布維持生計。孟軻漸漸長大了。但他非常貪玩,不愛讀書。有一天,還不到放學(xué)的時候,他悄悄溜出學(xué)堂,跑回家來。孟母發(fā)現(xiàn)孟軻提前逃學(xué)回來,非常生氣,她從織布機上站起來,嚴(yán)肅地問兒子:“你又逃學(xué)了?”孟軻看了看母親,低下頭,說:“念書沒意思,我不念了!”母親一聽,氣得渾身哆嗦,拿起剪刀,把沒有織完的綢子剪斷了。母親的行動驚呆了孟軻,他睜著驚愕的眼睛,不知如何是好。孟母痛心地指著那一根根絲線,語重心長地說:“你看,這綢子是一根根絲線用力氣織起來的。人的學(xué)問是一點一滴積累起來的。你不讀書,荒廢學(xué)業(yè),就如同我剪斷了這沒織成的一匹綢子一樣,是件廢物。你不讀書,怎么能長大成材呢!孟軻聽了孟母的話,看著那剪斷的絲綢和傷心的媽媽,心里難過極了。他覺得母親的話說得有道理,自己確實不對,于是慚愧地說:“請母親原諒我。我錯了,今后堅決改掉毛病,努力讀書學(xué)習(xí)!”從此之后,孟軻變了。他再也沒有逃過學(xué),日夜苦讀,鉆研各家學(xué)說,終于成為我國封建時期的一位大思想家。
MengKe’sRepentance
MenciusisagreatscholarofancientChina.HisfamilynameisMengandhisgivennameKe.(或合并譯為:MengKe,generallyknownasMencius,isagreatscholarofancientChina.)Bornintoapoorfamily,heledahardlifeinhisearlychildhood.Attheageofthree,helosthisfather.Withnoonetosupportthem,motherandsonfoundlifemoredifficult.Whatwastobedone?Meng’smotherborrowedaloomandbegantoweaveforaliving.
Ashegrewolder(“漸漸”省略不譯,減詞用法),MengKestilllovedtoplayandhatedtostudy(讀書).
Oneday,heslippedoutofschoolandwenthomebeforeclasswasover.FindingthatMengKewasplayingtruant,themothergotveryangry.Sherosefromtheloomandsaidtohersoninaserioustone,“Soyouareplayingtruantagain!”(用進(jìn)行時)
MengKecastaglanceathismotherandhunghishead,grumbling,“Ifindmylessonsdull.Iwanttoquit.”(用兩個單句譯更能體現(xiàn)口語化)
Meng
Ke’sRepentanceMenciuswasagreatscholarinancientChina.HisfamilynamewasMeng,andgivennameKe.Hewasborninapoorfamilyandledahardlifeinhisearlychildhood.Hisfatherdiedwhenhewasthreeyearsold.Withnosupport,theirlifewasharder.Whatwastobedone?
Meng
Ke’smotherborrowedaloomandbegantoweavefora
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年云南省安全員C證考試(專職安全員)題庫及答案
- 上海抵押貸款合同范本
- 醫(yī)院被服洗滌合同范本
- 假山工程擔(dān)保合同范本
- 代書遺囑委托書
- 二年級口算題總匯100道
- 勞務(wù)合同范本 2014
- 單方投資合同范本
- 北京供暖委托運營合同范本
- 廠家食品合作合同范本
- 建設(shè)工程工程量清單計價標(biāo)準(zhǔn)(2022)
- 國內(nèi)木材炭化技術(shù)專利現(xiàn)狀
- 小學(xué)道德與法治五年級下冊全冊優(yōu)質(zhì)教案(含課件和素材)
- 施耐德公司品牌戰(zhàn)略
- 三方聯(lián)測測量記錄表
- 啦啦操社團(tuán)教學(xué)計劃(共3頁)
- 塑膠原料檢驗規(guī)范
- 汪小蘭有機化學(xué)課件(第四版)6
- 建筑公司內(nèi)部管理流程-課件PPT
- 學(xué)習(xí)美術(shù)新課標(biāo)的心得體會
- 建筑施工企業(yè)行政管理存在的問題與對策研究
評論
0/150
提交評論