翻譯實(shí)例評(píng)析_第1頁(yè)
翻譯實(shí)例評(píng)析_第2頁(yè)
翻譯實(shí)例評(píng)析_第3頁(yè)
翻譯實(shí)例評(píng)析_第4頁(yè)
翻譯實(shí)例評(píng)析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit10翻譯實(shí)例評(píng)析

TheLivingSeas

Theoceancoversthreequartersoftheearth’ssurface,produces90percentofallitslife-supportingoxygen,andisthedrivingforcebehind1theentireweathersystem.Thereareover450millioncubicmilesofseawaterontheearth;andeachcubicmilecontainsover150milliontonsofminerals.【參考譯文】充滿活力的海洋

海洋占地球表面四分之三。地球上維持生命的氧氣,其90%產(chǎn)于海洋。海洋也是整個(gè)氣象系統(tǒng)起潛在作用的推動(dòng)力。地球上的海水由4億5千萬(wàn)立方英里,每立方英里含有1億5千多萬(wàn)噸礦物。

Advancedatmosphericdivingsuits5permitresearcherstodescendtodepthsof1,500feet.Yettheocean’saveragedepthisgreaterthan12,000feet.Itisatthesedepthsthatremarkablediscoveriesarebeingmade,discoveries6whichonlyashorttimeagowouldhavebeenimpossible.先進(jìn)的常壓潛水衣可以使研究人員下沈到1500英尺的深度。但海洋的平均深度超過(guò)12000英尺?,F(xiàn)在正是在這個(gè)深度人們做出了驚人的發(fā)現(xiàn),這些發(fā)現(xiàn)在不久以前是不可能辦到的。

Inthatdepth,wheredarknessisabsoluteandpressureexceedseighttonspersquareinch,roboticsubmersibles7havediscoveredenormousgorges,fourtimesdeeperthantheGrandGanyon8.Here,too,arevolcanoesthatvastlyoutnumberthoseonland.LandslidesthesizeofRhodeIsland9havebeenrecorded,aswellasragingunderseastormsthatgocompletelyunnoticedonthesurfacewhiledramaticallyrearrangingtheunderwaterlandscapes10.這個(gè)深度的海中完全是漆黑一片,每平方英寸的壓力超過(guò)8噸,自動(dòng)操縱潛水器在這里發(fā)現(xiàn)了巨大的峽谷,比美國(guó)科羅拉多大峽谷深3倍。這里火山之多,大大超過(guò)陸地上的火山。據(jù)記載,這里曾發(fā)生過(guò)規(guī)模大到和美國(guó)羅得島大小的山崩。這里還發(fā)生過(guò)猛烈的海底風(fēng)暴,這種風(fēng)暴在海面上一點(diǎn)也覺(jué)察不到,但卻劇烈地改變著海底景觀。

Andundertheseseasthelargestsinglegeologicalfeature11onearthhasbeenfound—amountainrangethatdwarfstheHimalayas.It’sarangethatcoversnearlyonequarteroftheearth’ssurface.Allthesediscoverieshavecomefromtheexplorationoflessthanone-tenthofthisunderseamountainrange.就在這些海洋中發(fā)現(xiàn)了地球上惟一最大的地質(zhì)構(gòu)造——一條使喜馬拉雅山相形見(jiàn)絀的大山脈,這條山脈覆蓋了地球表面幾乎四分之一。上述那些地質(zhì)構(gòu)造是人們對(duì)這條海底山脈不到十分之一的地區(qū)進(jìn)行探險(xiǎn)時(shí)發(fā)現(xiàn)的。

Theearthistheonlyplanetweknowthathasanocean.Theoceanisthelargestfeature12onearth.Yetit’stheonefeatureweknowtheleastabout.Weknowmoreaboutthemoon240,000milesawaythanweknowaboutthethree-fourthsoftheearthcoveredwithwater,Manhassetfootonthemoon,butnotonthemostremotepartoftheearth,35,000feetunderthesea.球是我們所熟悉的表面有海洋存在的惟一行星。海洋是地球構(gòu)成的最大部分,而正是這一部分我們知道得最少。我們對(duì)這一覆蓋地球四分之三的水域的了解,還沒(méi)有對(duì)遠(yuǎn)離地球24萬(wàn)英里的月球了解的多。人類(lèi)已漫步月球,但對(duì)海面以下3萬(wàn)5千英尺地球最深處卻從未涉足過(guò)。

Technologyischangingallthat.It’sliterallypartingthewaves13fortoday’sunderseaexplorers.Andit’sbringingabouttheopportunitytotransformvision,curiosity,andwonderintopracticalknowledge14.技術(shù)正在改變這一切,它正在劈波斬浪為今日的海底探險(xiǎn)者開(kāi)路。先進(jìn)的科技正在創(chuàng)造機(jī)會(huì)使人們對(duì)海底世界的幻想、好奇心和疑惑不解變成切實(shí)可行的知識(shí)。

Properlymanagedasatooltoservesociety15,technologyisthebesthopeforovercomingeconomicandsocialproblemsfacingpeopleeverywhere.Italwayshasbeen.Theearliestrelicsofhumanlifearetools.Andourancientancestorsusedthesetoolstounderstandandchangetheworldaroundthemandmakeitbetter.Thesameistruetoday16.Thedeepseaisthelastfrontier17lefttoexplore.把技術(shù)當(dāng)作為社會(huì)服務(wù)的工具適當(dāng)?shù)丶右哉莆?,它就是克服各?guó)人民所面臨的經(jīng)濟(jì)與社會(huì)問(wèn)題最大的希望所在。技術(shù)的作用歷來(lái)都是如此。人類(lèi)生活的最早遺物是工具。我們遠(yuǎn)古的祖先使用那些工具來(lái)認(rèn)識(shí)世界改造世界,使之日臻完善。這種情況也同樣適用于今天。深海是尚待探索的最后一個(gè)領(lǐng)域。

【翻譯要點(diǎn)評(píng)析】

1.Theocean…produces90percentofallitslife-supportingoxygen:此句翻譯時(shí),語(yǔ)序作適當(dāng)調(diào)整,將原文中的賓語(yǔ)oxygen在譯文中充當(dāng)主語(yǔ),而將原文的主語(yǔ)ocean變成賓語(yǔ)。drivingforcebehind:可譯成“起潛在作用的推動(dòng)力”。2.Sovast…that…::主語(yǔ)是sea,so…that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句,從句中又包含了一個(gè)虛擬條件句。3.blanket:譯為“覆蓋層”。4.a(chǎn)rchaeologicaltreasure:意為“在考古學(xué)上非常有價(jià)值的東西”。

5.a(chǎn)dvancedatmosphericdivingsuits:意為“先進(jìn)的常壓潛水服”。suits之前堆砌三個(gè)形容詞,這種結(jié)構(gòu)在科技文章中十分常見(jiàn),各修飾語(yǔ)排列次序以意義上與suits密切程度來(lái)決定其靠近程度。atmospheric指保持恒常的大氣壓力。6.discoveries:與前文discoveries同位,重復(fù)此詞便于后面再接定語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)可以譯成相對(duì)獨(dú)立的漢語(yǔ)分句。remarkablediscoveriesarebeingmade:這個(gè)被動(dòng)句可譯成主動(dòng)句“人們做出了驚人的發(fā)現(xiàn)”。

7.roboticsubmersibles:有人譯成“機(jī)器人式的潛水裝置”或“潛水的機(jī)器人”,不如譯成“自動(dòng)操縱潛水器”更好些。8.fourtimesdeeperthan…:倍數(shù)的譯法是科技英語(yǔ)中經(jīng)常遇到的問(wèn)題,此句譯成“比……深3倍”或“深度是……4倍”。theGrandGanyon:指美國(guó)西南部亞利桑那州的科羅拉多大峽谷。9.thesizeofRhodeIsland:這部分作定語(yǔ)修飾landslides,相當(dāng)于前面省去whichare,意為“一次山崩可以形成一個(gè)羅得島。羅得島是美國(guó)東北部的一個(gè)州,面積為3144平方公里。

10.rearrangingtheunderwaterlandscapes:rearranging是由動(dòng)詞arrange變來(lái)的分詞,相當(dāng)于changing。landscape,意為“景觀”。11.thelargestsinglegeologicalfeature:意為“唯一最大的地質(zhì)構(gòu)造”。12.feature:此處的feature與前文的feature略有不同,可以譯成“構(gòu)成部分”。13.literallypartingthewaves:partingthewaves意指“把波浪分開(kāi)”,literally指“真正的”,“實(shí)實(shí)在在地”,翻譯時(shí)可省略。這個(gè)短語(yǔ)可譯成“劈波斬浪”。

14.curiosity:可譯成“好奇心”,wonder可譯成“迷惑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論