




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢廣告的翻譯By:洪婭萍王云薇陳淑芬張海波什么是廣告。。廣告是個(gè)人或組織通過(guò)有償取得的媒介,向一定的社會(huì)群體宣傳其產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,并勸說(shuō)他們購(gòu)買或采取相應(yīng)行為的活動(dòng)。AmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”廣告的功能說(shuō)服功能美感功能信息功能信息功能——廣告首先要讓消費(fèi)者這是什么產(chǎn)品或什么服務(wù),看產(chǎn)品是否是符合自己需要的。廣告內(nèi)容應(yīng)該是真實(shí)的、具體的,表達(dá)應(yīng)該淺顯易懂。也就是說(shuō),廣告首先應(yīng)把信息傳遞給消費(fèi)者Cokerefreshesyoulikenoothercan.
沒(méi)有什么能像可樂(lè)那樣令您神清氣爽。
Butlin’s–therightchoice.“布特林旅游公司——您的正確選擇。SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.走進(jìn)麥當(dāng)勞,享用三明治。
Coca-colaisit.
還是可口可樂(lè)好?。煽诳蓸?lè),我的選擇)AlwaysCoca-Cola永遠(yuǎn)的可口可樂(lè)美學(xué)功能——廣告翻譯中譯者尤其要注意美學(xué)要素的再現(xiàn),兼顧音、形、意幾個(gè)重要方面,做到音美、意美和形美。MyParisinaperfume巴黎恰在香水中Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只能來(lái)自索尼Thechoiceisyours.Thehonorisours.
2.任君選擇,深感榮幸。
3.Lightasabreeze,softasacloud.輕如拂面春風(fēng),軟如天上浮云。1.Poetryinmotion,dancingclosetome.
動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)說(shuō)服功能——消費(fèi)者有了想試一試的欲望,但沒(méi)有實(shí)際經(jīng)驗(yàn),對(duì)買與不買猶豫不決。這是廣告應(yīng)消除其不安,鼓起消費(fèi)者的購(gòu)買勇氣,促使消費(fèi)者實(shí)施購(gòu)買行為。這種說(shuō)服應(yīng)是善意的,是消費(fèi)者感到自己確實(shí)需要,而不是強(qiáng)制或施加壓力。中藥材廣告:“藥材好,藥才好。”
Onlyfinemedicinalherbs
MakefineherbalmedicinesThingsGoBetterwithCoke可口可樂(lè),萬(wàn)事如意MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.媽咪依賴果樂(lè),就像寶寶依賴媽咪一樣。廣告翻譯的基本原則(功能對(duì)等)自然準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔生動(dòng)易讀易記語(yǔ)言特色文化差異建設(shè)銀行龍卡的廣告語(yǔ):翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。所以對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即:LongCard
就不能寫(xiě)成longcard。更不能翻譯成為“DragonCard”同時(shí)把“龍”Long變成斜體,以便與英語(yǔ)中的long一詞相區(qū)別。衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,
OurLongCardcanmakeiteasy.文化差異FreshupwithSeven-up--Seven-up七喜--清新好感受Let’smakethingsbetter.Itisforalifetime沒(méi)有最好,只有更好(飛利浦電器)你的人生伴侶(鐘表)具體要求:1.準(zhǔn)確傳遞廣告中的信息2.考慮譯文對(duì)接受者的效果,既要保留源語(yǔ)言的形式,風(fēng)格,有要產(chǎn)生與之相同的效果,達(dá)到音,意,韻的和諧統(tǒng)一.3.簡(jiǎn)潔,優(yōu)美4.符合接受語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣.1.準(zhǔn)確傳遞廣告中的信息
納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.
intelligenceeverywhere.
智慧演繹,無(wú)所不在。(摩托羅拉手機(jī))Thesecretforperfectskin.2.考慮譯文對(duì)接受者的效果,既要保留源語(yǔ)言的形式,風(fēng)格,有要產(chǎn)生與之相同的效果,達(dá)到音,意,韻的和諧統(tǒng)一.擁有完美肌膚的秘訣(丁家宜化妝品)Moresunandairforyoursonandheir.這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代Health,Humor,andHappiness…Giftswe’dlovetogive.Flash.Dash.Classicsplash健康,幽默,幸福……這就是我們的贈(zèng)禮.閃光,炫耀,經(jīng)典的飛濺..Moutai-avintageliquor
AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.)茅臺(tái)一開(kāi),滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),淵源流長(zhǎng)。
3.簡(jiǎn)潔,優(yōu)美Safe,Easy,Quick,andwithfun!使用安全,操作簡(jiǎn)單,高效快捷,樂(lè)在其中!4.符合接受語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣.Ifyouleave“ManagingMoney”alone,
Moneywillmanagetoleaveyoualone
你不理財(cái),財(cái)不理你
ExercisesandKeysItisgivesmehairatop-qualitylook.JustdoitYouandnorthwest,businessatitsbestOldproduct.NewDesign它帶給我一流的頭發(fā)想做就做吧您與西北同行,生意最佳水平老產(chǎn)品,新設(shè)計(jì)英語(yǔ)廣告的翻譯方法
直譯法
意譯法
套譯法
四字結(jié)構(gòu)法
創(chuàng)譯法
增補(bǔ)型翻譯
英中一、直譯法2)Helaughsbestwhorunslongest.(Helaughsbestwholaughslast)
誰(shuí)跑到最后,誰(shuí)笑得最好。(輪胎廣告)1)
GoalongthedirectionofArrow,andyouwillsurelybethepacesetter.(FollowArrow,andyou’llfindallafter.)依照箭頭所指的方向,您就會(huì)走在最前面。3)At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.時(shí)速60英里的新款“勞斯萊斯”轎車,它最大的噪聲來(lái)自電子鐘。和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題,沒(méi)有不做的小生意。(IBM)2)
Essenceoflivingbeings,energyforlife.
汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。二、意譯法1)
We’renotinthecomputerbusiness.We’reintheresultsbusiness.(IBM)唯我電腦,成效更高。AMarsadaykeeps(helps)youwork,restandplay.一天一塊瑪斯巧克力,令你工作玩樂(lè)不知疲!三、套譯法
2)
WherethereisSouth,thereisaway.
有了南方,就有了辦法。(咨詢公司)
1)
Tastingisbelieving.
百聞不如一嘗。3)
Alliswellthatendswell.煙蒂好,煙就好。
Uglyisonlyskin-deep.
其貌不揚(yáng)。
四、四字結(jié)構(gòu)法1)
OneWarriorinthepassandtenthousandloseheart.
一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。(保險(xiǎn)門(mén))2)
FIYTAwatch,oncepossess,nothingmoreisexpected.
“飛亞達(dá)”表,一旦擁有,別無(wú)所求。形容詞+名詞noveldesign設(shè)計(jì)新穎復(fù)合名詞bright-colored色彩鮮艷形容詞+名詞+介詞短語(yǔ)awideselectionofcolorsanddesigns花色繁多形容詞+and+形容詞cheapandfine價(jià)廉物美形容詞+介詞+名詞elegantinsmell香氣高雅形容詞+不定式convenienttouse使用方便名詞+形容詞orderswelcome歡迎選購(gòu)四字結(jié)構(gòu)名詞+動(dòng)詞everyingattempts樣樣迷人動(dòng)詞+名詞+(其他)prolongthelife延年益壽動(dòng)詞+物主代詞+名詞relieveone’sthirst甘醇生津動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)makeonefeelateaseandenergetic安心益氣動(dòng)詞+副詞+形容詞+名詞sellwellallovertheworld暢銷全球介詞+冠詞+形容詞+名詞withalongreputation久負(fù)盛名副詞+形容詞gloriouslygolden名貴高尚四字結(jié)構(gòu)
luxuriantindesign
設(shè)計(jì)華麗guaranteedqualityandquantity保質(zhì)保量highqualityandinexpensive
價(jià)廉物美pricelessnourishperfect無(wú)價(jià)之寶營(yíng)養(yǎng)豐富完美無(wú)瑕
fruitfularomadistinctive產(chǎn)量豐富香氣馥郁與眾不同agreatvarietyofstylesaestheticappearanceconvenientinusecourteousserviceExquisiteworkmanshipguaranteedqualityandquantityLong-standingreputation款式多樣樣式美觀使用方便服務(wù)周到做工講究保質(zhì)保量久負(fù)盛名TheGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.
一冊(cè)在手,縱覽全球。(雜志)創(chuàng)譯指有一定創(chuàng)造性的翻譯,但不是純粹的創(chuàng)作。創(chuàng)譯要求譯者有豐富的知識(shí)、大膽的想象和拓展性的思維方式。創(chuàng)譯不能局限于字面意思,要善于挖掘深層涵義,同時(shí)大膽地加入其個(gè)人創(chuàng)造。五、創(chuàng)譯法1)
ConnectingPeople.(Nokia)
科技以人為本。(諾基亞)創(chuàng)譯法3)
QualityServicesforQualityLife凝聚新動(dòng)力文康展新姿。2)
IthappensattheHilton.(Hilton)希爾頓酒店有求必應(yīng)。Goodtothelastdrop!
滴滴香濃,意猶未盡?。溗雇柨Х?/p>
)六、增補(bǔ)型翻譯適當(dāng)增加譯文內(nèi)容(一)對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充。大多數(shù)情況下,譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。(二)出于中文習(xí)慣上的考慮,比如漢語(yǔ)里的四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅、寓意深刻、內(nèi)涵豐富,所以在廣告用語(yǔ)中常常會(huì)看到對(duì)仗工整的成語(yǔ)增補(bǔ)型翻譯1)Beyondyourimagination.(KoreanAir)意想不到的天空。(韓國(guó)航空)
2)Eleganceisanattitude.(Longines)
優(yōu)雅態(tài)度真我性格。(浪琴表)
3)YourFutureisOurFuture.(HSBC)
與您并肩邁向明天。(匯豐銀行)
TakingtheleadinaDigitalWorld.領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。(三星電子)漢語(yǔ)廣告的翻譯方法漢語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)詞匯特點(diǎn):用詞講究,四字結(jié)構(gòu)款式多樣Agreatvarietyofstyles式樣美觀Aestheticappearance
句法特點(diǎn):以陳述句為主生活是苦澀的,而您的tequila酒卻不是。Lifeisharsh,yourtequilashouldn’tbe.------Tequila酒
2翻譯方法套譯法:活用成語(yǔ)、名句或諺語(yǔ)久負(fù)盛名康莊大道天長(zhǎng)地久供不應(yīng)求寧神養(yǎng)氣無(wú)可比擬品種齊全Long-standingreputation
FortheRoadAhead.Timeiswhatyoumakeofit
supplyisunabletomeetthedemand——inshortsupply
tranquilizethemindunmatched/peerlesswideselection
教育出成果Educationmakesithappen。
(美國(guó)教育家協(xié)會(huì))進(jìn)步,就是永不停步
Goforwardandneverstop。(廣州雅閣)
沒(méi)有不可能的事
Anythingispossible。
(東芝電器)
不求最大,但求最好
Tobethebestratherthanthelargest。(中國(guó)光大銀行)
成功之路,從頭開(kāi)始
StartAhead
智慧演繹,無(wú)處不在
Intelligenceeverywhere.擁有東芝,擁有世界
TakeToshiba,taketheworld.滴滴香濃,意猶未盡
Goodtothelastdrop
服務(wù)準(zhǔn)確,質(zhì)量一流,業(yè)內(nèi)頂尖,交遞準(zhǔn)時(shí),投送無(wú)誤。doitright,first-rate,top-notch,withoutahitchandabsolutelyflawless.
飯菜上乘,環(huán)境幽雅,服務(wù)一流。
Finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition.CIY型游梁式抽油煙機(jī)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,安全可靠,制造簡(jiǎn)易,維修方便,廣泛應(yīng)用于世界石油生產(chǎn)。TypeCIYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。XikkouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp。
2)詞性轉(zhuǎn)化法我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.上海絲綢、纖維織品——一摸就知!Shanghaisilkandotherfiberknitwear—withthetouchthat’sjustright.燕京地毯商店舉辦地毯展銷,提供各種精美華麗的手織地毯,歡迎前來(lái)參觀選購(gòu)。
ACarpetDisplayandSalesponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavareityofexoticallyandbeautifullyhand-knittedwoolencarpets.Comeandvistthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.感受新境界沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。
服從你的渴望
Obeyyourthirst.feelthenewspacenobusinesstoosmall,noproblemtoobig.拓展1語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera…把母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞法、語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)中。
OK!本店的黃金確實(shí)OK!”混淆相同的表達(dá)在不同的語(yǔ)言中的不同語(yǔ)用意義。senior&oldold給人的感覺(jué)是老態(tài)龍鐘,沒(méi)用的、死腦筋、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被別人叫做old.senior不僅指年齡大,也可能指在社會(huì)地位、閱歷、知識(shí)層等方面處于一個(gè)較高的地位。
2社會(huì)語(yǔ)用方面的失誤
1)方式以及社會(huì)價(jià)值觀的不同
“individualism”的觀念,推崇個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化,以自我為中心。,歐美國(guó)家人們講究實(shí)用精神,注重商品的實(shí)用性,重事實(shí),重創(chuàng)新漢語(yǔ)文化強(qiáng)調(diào)群體觀念,注重集體利益,追求大同思想。強(qiáng)調(diào)政府的地位和作用,崇尚自上而下的權(quán)威,崇尚傳統(tǒng)
2)忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用龍是中華民族的圖騰,但在許多國(guó)家被視為惡魔與災(zāi)難的化身大象在歐美國(guó)家是呆頭呆腦,大而無(wú)用的象征中國(guó)人喜歡喜鵲,認(rèn)為喜鵲是報(bào)喜鳥(niǎo),代表了吉祥,幸運(yùn),愛(ài)情。在英語(yǔ)中,喜鵲是用來(lái)比喻喋喋不休令人厭煩的人。在蘇格蘭,人們甚至認(rèn)為喜鵲上門(mén)預(yù)示著死亡3)聯(lián)想意義的差異我國(guó)古代喜歡把美人形容成“玉”,“美如玉”“還您玉顏”“sweetasajade”.但“jade”在英文中代表過(guò)時(shí)的趣味,庸俗輕佻的女子,英語(yǔ)里習(xí)慣以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,應(yīng)譯為“sweetasalilyorarose”。4)心理接受程度的不同日本豐田汽車:對(duì)華廣告:車到山前必有路,有路必有豐田車與美國(guó):Notallcarsarecreatedequal.”(并非每輛車都生而平等)Notallmenarecreatedequal.”(人人生而平等),以此引喻豐田汽車比別的車質(zhì)量要好。祈使句祈使句表達(dá)命令、要求、請(qǐng)求和勸告等意義.在廣告語(yǔ)言中使用祈使句是一種威脅廣告受眾消極面子的行為,但是在廣告中祈使句卻大量存在.從語(yǔ)言的商討性角度來(lái)討論廣告者選擇祈使句式的語(yǔ)用原則和策略,指出廣告者靈活運(yùn)用聽(tīng)者禮貌模型和一定的用法策略,是廣告祈使句在廣告中取得成功的主要原因常用動(dòng)詞有:get,let,have,try.
GetthefeelingCatchthatPepsispirit.Drinkitin.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigMacSandwich。(麥當(dāng)勞廣告)
Buyonepair.Getonefree.喝百事飲料,振百事精神買一,送一心動(dòng)我動(dòng)進(jìn)入麥當(dāng)勞和享受巨無(wú)霸三明治Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapsmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.
我廠生產(chǎn)的檀香皂不僅具有檀香的獨(dú)特優(yōu)點(diǎn),而且對(duì)皮膚無(wú)害。君請(qǐng)?jiān)囍街远行?。…?.請(qǐng)?jiān)囋嚢?!你的地板?huì)更加光亮無(wú)比。…….Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.省略句這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅,省略主語(yǔ)謂語(yǔ)或其他任何成分,甚至只留一個(gè)詞,成為獨(dú)立句上海中華鉛筆:品質(zhì)優(yōu)良,書(shū)寫(xiě)潤(rùn)滑,美觀大方。comesoutofZhonghuapencils航空牌人造革衣箱,用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購(gòu)。Orderswelcome世界首創(chuàng),中國(guó)一絕。天然椰子汁aworldspecialwithenjoymentbeyondallyourwordsBeautifulhandwritingAviationArtificialLeatherSuitcasesSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.NaturalCocoJuice:沒(méi)有最佳,但求更好。君飲“七喜”,醒腦提神。(科技)以人為本。有目共賞。(上海牌電視機(jī))Let’smakethingsbetter.(Philips照明產(chǎn)品)FreshupwithSeven-up.(七喜飲料)Connectingpeople.(NOKIA通訊產(chǎn)品)英譯:ShanghaiTV———seeingisbelieving轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)?!靶軐殹睜I(yíng)養(yǎng)液為您提供健康的佳節(jié)飲品。NeverforgetHealthDrink,“BearTreasure”,YourHolidayComfort.喝一杯即飲檸檬茶令你怡神醒腦!AGlassofInstantLemonTea!中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞—goshoppingintheAsianSupermarketWhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo,Forrefreshment?段落層次法段落翻譯首先是把段落看成一個(gè)語(yǔ)義分析單位,至于語(yǔ)義轉(zhuǎn)換單位則無(wú)定規(guī)。如果一個(gè)段落只有一個(gè)句群,而句群中各句間的關(guān)系又需在譯文中重作調(diào)整,那么該句群就可以被作為一個(gè)翻譯轉(zhuǎn)換單位,也就是以段落為轉(zhuǎn)換單位。如果句群中各句之間的語(yǔ)義關(guān)系、邏輯關(guān)系在用譯入語(yǔ)表達(dá)中不需什么調(diào)整,那么譯者完全可以將各句、各分句作為轉(zhuǎn)換單位。由于翻譯單位可大可小,難以硬性進(jìn)行規(guī)定,因此翻譯段落時(shí)有必要區(qū)分分析單位和轉(zhuǎn)換單位。譯者應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)鍍膜玻璃市場(chǎng)發(fā)展動(dòng)態(tài)及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)鋰精礦行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局規(guī)劃分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)鉑金首飾市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)狀況及發(fā)展前景分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)軌道交通牽引變流器行業(yè)運(yùn)營(yíng)狀況與發(fā)展?jié)摿Ψ治鰣?bào)告
- 2025-2030年中國(guó)箱紙板行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)與發(fā)展建議分析報(bào)告
- 2025貴州省建筑安全員C證考試題庫(kù)
- 2025-2030年中國(guó)硫氰酸鈉市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀及發(fā)展規(guī)劃分析報(bào)告
- 撫順職業(yè)技術(shù)學(xué)院《安裝工程計(jì)量與計(jì)價(jià)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 伊春職業(yè)學(xué)院《平面制圖設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 隨州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《科技文本翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 建筑施工規(guī)范大全
- 幼兒園開(kāi)學(xué)家長(zhǎng)會(huì)PPT模板(含完整內(nèi)容)
- 表冷器更換施工方案
- 瀝青集料篩分反算計(jì)算表格(自動(dòng)計(jì)算)
- 哲學(xué)與人生(中職)PPT完整全套教學(xué)課件
- 惡性高熱課件
- 一年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)《我多想去看看》教案
- 真空滅弧室基本知識(shí)課件
- 工程EPC總承包項(xiàng)目安全生產(chǎn)管理辦法
- 川教版四年級(jí)(上、下冊(cè))生命生態(tài)與安全教案及教學(xué)計(jì)劃附安全知識(shí)
- 05臨水臨電臨時(shí)設(shè)施安全監(jiān)理細(xì)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論