第三章 翻譯6科技英語_第1頁(yè)
第三章 翻譯6科技英語_第2頁(yè)
第三章 翻譯6科技英語_第3頁(yè)
第三章 翻譯6科技英語_第4頁(yè)
第三章 翻譯6科技英語_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

3.1概論第3章科技英語的翻譯1.翻譯的定義和目的

翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,翻譯的目的是使譯文的讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯涉及到兩種語言,而不同的語言名有不同的表達(dá)方式,所以翻譯決不是從一種語言到一種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它要求譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的實(shí)踐活動(dòng)。編輯課件2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:

(1)準(zhǔn)確明白?!皽?zhǔn)確”,就是說譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文含義,不得有錯(cuò)?!懊靼住保匆笞g文不僅要忠實(shí)于原文,而且應(yīng)清楚明白地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思,沒有模糊不清之處。為此,必須正確理解原文,使譯文不產(chǎn)生歧義。

(2)通順嚴(yán)密?!巴槨保侵缸g文符合漢語的語法要求、修辭規(guī)則和通常習(xí)慣,使讀者易看易懂?!皣?yán)密”,是說譯文語言既要通暢又應(yīng)嚴(yán)密,不要因?yàn)橥樁鵂奚嗽牡膰?yán)密性。要達(dá)到此目的,譯文的選詞造句要符合漢語要求;譯句中的詞語之間,譯文的譯句之間要有呼應(yīng)和關(guān)聯(lián),要邏輯清楚,層次分明,語氣連貫,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出原文的時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣。

(3)簡(jiǎn)練全面?!昂?jiǎn)練”,就是譯文要簡(jiǎn)潔、精練,沒有冗詞贅語,不重復(fù)羅嗦?!叭妗?,是說譯文不但要盡可能簡(jiǎn)練還應(yīng)該力求全面,不能因簡(jiǎn)練而造成遺漏。這就要求翻譯時(shí)在完全包容原文一切含義的前提下不受原文結(jié)構(gòu)的限制,利用適當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯,從而使譯文簡(jiǎn)潔、精練、全面。編輯課件例1:Althoughtheoilspillshavehappenedrepeatedlyinthepast,significantpublicconcerndoes

notappeartohavebeenarouseduntiltheTorreyCanyontankerdisasteroccurredinMarch1967.

雖然石油泄漏事件過去已經(jīng)發(fā)生過多次,但是直到1967年3月托里峽谷游輪漏油災(zāi)難發(fā)生后才引起公眾的關(guān)注。編輯課件例2:Amajorsimplificationintherefrigerationplantisachievedbydispensingwithanexpansionmachineandusingasimplethrottlevalvetoobtainthereductioninpressure.免除,使不必要制冷裝置的主要簡(jiǎn)化是通過廢除膨脹機(jī),并使用一個(gè)簡(jiǎn)單的節(jié)流閥,以獲得壓力的減少的。編輯課件例3:

Inthecaseofcarbonburninginanoxygenbearingatmosphere,diffusionofoxygentothecarboninterface

mustoccurbeforeoxidationofcarboncantakeplace.在含氧大氣中的碳燃燒時(shí),氧在碳界面上的擴(kuò)散必須發(fā)生在碳可以發(fā)生氧化之前。編輯課件例4:Intheearlydays,forpressuremeasurement,spatialresolutions

空間分辨率aswellasvibrationisolation隔振

weresignificantproblems;however,presentlytheavailabilityofhighlysensitiveminiaturepressuretransducers傳感器withaccelerationhavemadethemeasurementtasksimplerandmorereliable.在早期,對(duì)于壓力測(cè)量來說,空間分辨率是和隔振一樣重要的問題。然而,目前帶有加速器的高敏感微型壓力傳感器使壓力測(cè)量變得更簡(jiǎn)單可靠。編輯課件3.翻譯的過程

(1)理解階段。理解階段的主要環(huán)節(jié)是辯明詞義和語法關(guān)系,即正確判斷英語句子中的語言現(xiàn)象,分析各個(gè)句子成分的邏輯關(guān)系和句子的語法結(jié)構(gòu),弄清詞、詞組、短語、從句的確切含義和句子所敘述的專業(yè)內(nèi)容,并把前后句子貫串起來理解,形成對(duì)原文的完整印象,真正掌握原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)。在翻譯的過程中,理解是基礎(chǔ).

(2)表達(dá)階段。表達(dá)階段就是在理解的基礎(chǔ)上,以忠實(shí)于原意為前提,靈活地運(yùn)用各種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,寫出符合漢語規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文。在翻譯的過程中,表達(dá)是關(guān)鍵。

(3)校核階段。校核階段處理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲,使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。在翻譯的過程中,校核是保證。校核通常有以下三個(gè)步驟:

①初校:著重校核內(nèi)容,在初稿譯出后,對(duì)照原文進(jìn)行校核,看有沒有漏譯或錯(cuò)譯之處。

②復(fù)校:脫離原文,著重潤(rùn)飾文字,看譯文是否符合譯語的習(xí)慣表達(dá)法,是否符合譯語規(guī)范,是否通順。

③定稿:是在初校和復(fù)校的基礎(chǔ)廣,再次對(duì)照原文,進(jìn)行一次仔細(xì)認(rèn)真的校核,如果所有的問題均已解決,譯文才能定稿。編輯課件TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.英語在交流中的重要性,怎么高估都不過分。英語在交流中的重要性不能被過高估計(jì)。編輯課件4、科技英語翻譯的方法翻譯的方法主要有直譯和意譯兩種:為了把原文的意思完整且正確地表達(dá)出來,基本上保留原文的語言形式,同時(shí)譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作“直譯”。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時(shí)直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu)。用不同的漢語形式來表達(dá)原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達(dá)出來,這種翻譯方法稱作“意譯”。意譯時(shí),譯者須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會(huì)犯胡譯的毛病。

當(dāng)然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達(dá)原文的意思,又能盡量保持原文的語言風(fēng)格。編輯課件(直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯)Work研究工作、研究成果Itisthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.

這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)編輯課件(1)科技術(shù)語的翻譯術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語科技術(shù)語的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。如:“thenewlydevelopedpicturetub”(最新研制成功的顯像管)

錯(cuò)意為“新近被發(fā)展了的畫面管”

“auniqueinstant-picturesystem”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯像裝置)

錯(cuò)譯為“獨(dú)特的圖像系統(tǒng)”。編輯課件(2)科技英語中否定句的翻譯在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面順序譯成漢語的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。英語中含有全體意義的代詞和副詞如all、every、both、always、altogether、entire等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻譯時(shí)不能譯作“一切......都不”,而應(yīng)譯為“并非一切......都是”,或“一切.....不都是”。編輯課件Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.

(并非供給熱機(jī)的所有熱量都被轉(zhuǎn)為有用的功。錯(cuò)譯:所有供給熱機(jī)的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓?。)Everyone

cannotdothesetests.(并非人人都能做這些實(shí)驗(yàn)。錯(cuò)譯:每個(gè)人都不能做這些實(shí)驗(yàn)。)Both

instrumentsarenotprecise.(兩臺(tái)儀器并不都是精密的。錯(cuò)譯:兩臺(tái)儀器都不是精密的。)部分否定編輯課件Thisparameter(參數(shù))doesnotchangeduringalltimeintervals.Eq.(1–5)cannotbesatisfiedbyallvaluesofx.

Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.

(這個(gè)工廠并不總是制造這樣的機(jī)床。錯(cuò)譯:這個(gè)工廠總是不制造這樣的機(jī)床。)編輯課件

當(dāng)[這些總括詞+肯定式謂語+含否定意義的單詞......]時(shí),則是表示全部否定。

Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切細(xì)菌都是肉眼看不見的。)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切設(shè)計(jì)都是不能執(zhí)行的。)Bothdataareincomplete.(兩個(gè)數(shù)據(jù)都不完整。)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.

(在實(shí)踐中,差錯(cuò)有時(shí)似乎總是不可避免的。)編輯課件全否定一般要用“

none,no,neither”來表示,意為都;均。普通的窗戶均承受(withstand)不了這么大的力。

Noneoftheordinarywindows[=Noordinarywindows]canwithstandsolargeaforce.編輯課件否定的轉(zhuǎn)移主句中有表示“相信”、“認(rèn)為”等臆想動(dòng)詞否定式時(shí),一般漢譯時(shí)否定在從句中。(在科技文中不常見)

Theydon’tthinkthatthisanswertotheproblemisright.編輯課件Itdoesnotappearthatthisvaluesatisfiestheequation.似乎值不能滿足Thiscomputerdoesnotseemtobesogoodasthatone.似乎不如那個(gè)好編輯課件主句中有not[no,ratherthan,insteadof]+as從句或短語(或theway…):譯成“并不像…那樣~not后的東西”

Thisdiseasedoesnot

affectmostanimalsas

itdoeshumans.

Theselayers(層)arenot

“stretched”(能拉伸的)as

arubbersheetwouldbe.編輯課件

TheHIGH-leveloutputvoltagesforbothORandNOR(或非門)arebetween–0.81and–0.96Vratherthan(而不是)–0.8V,as

predicted(預(yù)計(jì))byEq.(2–9).

像例2-9中預(yù)計(jì)的那樣,對(duì)于OR和NOR的高水平電壓輸出介于-0.81v~-0.96v之間,而不是-0.8v。編輯課件TheMaxwellrelations(關(guān)系式)arenotmodified(修正)byrelativity(相對(duì)論)asNewton’srelationsarewhenparticle(質(zhì)點(diǎn))velocitiesapproachthespeedoflight.麥斯威爾關(guān)系式不會(huì)被相對(duì)論修正,就好像牛頓說中粒子的速度接近光速的關(guān)系式一樣。編輯課件3.2英漢語言的對(duì)比1.詞法的對(duì)比

1)詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系

英語中的詞和漢語中的詞的詞義范圍大都只是部分對(duì)等,全部對(duì)等的詞很少,一般只有專有名詞和科技術(shù)語才有可能(如ratio,temperature,velocity)。編輯課件例:Vehicle——交通工具,車輛,媒介物,傳達(dá)手段等

Anykindofcontrivance,onwheelsorrunners,usedtocarrypeoplefromoneplacetoanotheroverland(e.g.acarriage,abicycle,asleigh,etc.)ameansoftransmission.例句:

Matteristhevehicleofenergy.Anewspaperisapowerfulpropagandavehicle.編輯課件

2)詞序的差異

漢語是分析性語言,依靠詞序表示各成分之間的關(guān)系,詞序是嚴(yán)格的,而英語助詞序比較靈活。英語和漢語的句子中主語、謂語、賓語和表語的詞序大體一致,但是定語和狀語的位置有時(shí)相同,有時(shí)不同。在翻譯的應(yīng)該注意漢語的習(xí)慣。編輯課件3)定語的位置

英語中可作定語的有單詞、短語和定語從句,以單詞作定語一般前置,以短語和從句作定語一般后置。漢語的定語一般都在被修飾詞之前。例:Bronzeisaveryusefulmetal.青銅

Therearetwotypesofheattreatmentapplicabletoaluminumalloys.Materialswithtwomicroporesof<2nmdiametercanabsorbquitelargeamountofnaturalgas.編輯課件

4)狀語的位置漢語中狀語—般是前置,而英語中狀語可前置也可后置。

Whenignited,theexothermicreactionreachestheweldingtemperaturewithinafewseconds.

Inoperationthetemperatureoftherotor轉(zhuǎn)動(dòng)體,thesurroundingcase容器

andtheliquidinsideremainsinequilibriumastheprocesstemperaturechanges.

編輯課件2.句法的對(duì)比

1)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

(1)英語簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句。

(2)英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句。

(3)英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句。

(4)英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)結(jié)構(gòu),或英語主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

(5)英語倒裝句轉(zhuǎn)換成漢語正常句序。編輯課件例:

Muchofthepollutioncausedbycarshappenswhentheychangespeed.

Aplug-and-playversionofthevalve,inwhichelectricalandpneumaticconnectionsareachievedbysimplyslidingthevalve滑閥

intopositionandlockingit,willbeseennextyear.

TheWPvalveensuresasmooth,laminar薄片狀的airflowoveritssurface,allowingmoreairintotheengine.

編輯課件

2)主句和從句的順序

英語的復(fù)合句中表示時(shí)間和因果關(guān)系的從句的位置比較靈活,但是漢語的表達(dá)習(xí)慣是按時(shí)間順序敘述,先發(fā)生的事件先說,后發(fā)生的事件后說,談到因果關(guān)系時(shí),先說明原因,后敘述結(jié)果。因此在翻譯有時(shí)間和因果關(guān)系的復(fù)合句時(shí),要注意按照漢語的習(xí)慣表達(dá)。Althoughmetalsarecrystallinesolids,thisisnotimmediatelyapparentwhentheyareexaminedunderamicroscope.編輯課件3)科技英語定語從句的翻譯

從翻譯的角度來看,英語的定語從句確實(shí)要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長(zhǎng)句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語翻譯中非常重要的部分。編輯課件1.只要是比較短的,或者雖然較長(zhǎng),但翻譯后放在被修飾語之前仍然很通順的,一般就放在被修飾語之前,這種譯法叫作逆序合譯法。

Thespeedofwave

isthedistancethatadvancesperunittime.

(波速是波在單位時(shí)間內(nèi)前進(jìn)的距離)。Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray.

(從反射表面跳回的光波稱為反射線。)Stainlesssteel,whichisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.

(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。)編輯課件2.定語從句較長(zhǎng),或者雖然不長(zhǎng),但翻譯時(shí)放在被修飾語之前實(shí)在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。

Eachkindofatomseemtohaveadefinitenumberof"hand"thatitcanusetoholdontoother.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓住其他原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.設(shè)上圖中AB代表一個(gè)傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法)設(shè)上圖中AB代表一個(gè)其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順、簡(jiǎn)明。編輯課件3.定語從句較長(zhǎng),與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,翻譯時(shí)就作為獨(dú)立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。

Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates,eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora"nearlystatic"process.

這樣的緩慢壓縮能使這種氣壓經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準(zhǔn)靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.

運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運(yùn)動(dòng)部件的使用壽命。編輯課件4.There+be句型中的限制性定語從句翻譯時(shí)往往可以把主句中的主語和定語從句融合在一起,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。這種譯法叫作溶合法,也叫拆譯法。

There

arebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.

有些細(xì)菌能幫助植物生長(zhǎng),另一些細(xì)菌則通過腐蝕來消除死去的動(dòng)物和植物,還有一些細(xì)菌則生活在土壤里,使土壤變得對(duì)種植莊稼更有好處。There

isaone-seaterwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.

有一種單座式汽車,50分鐘就能學(xué)會(huì)駕駛。編輯課件3.3科技英語翻譯的基本技巧

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。編輯課件一、增譯法

指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。

編輯課件Whataboutcallinghimrightaway?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)

編輯課件二、省譯法

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)編輯課件三、轉(zhuǎn)換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。

編輯課件Wrought-ironbehavedifferentlyfromironwhichcontainsalotofcarbon.(轉(zhuǎn)換成名詞)

熟鐵的性能不同于含炭量多的生鐵。Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.

(謂語轉(zhuǎn)譯成主語)時(shí)間不早了,我們回去吧!

Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.

(句型轉(zhuǎn)換)

編輯課件四、拆句法和合并法

拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語分句。編輯課件IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

(在主謂連接處拆譯)同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。編輯課件五、正譯法和反譯法

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。正譯指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。反譯指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。在美國(guó),人人都能買到槍。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.

(正譯)

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.

(反譯)編輯課件六、倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.編輯課件七、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長(zhǎng)句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。編輯課件八、插入法

指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

編輯課件九、重組法

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

編輯課件十、綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。編輯課件3.3科技英語翻譯的注意事項(xiàng)1)詞義選擇2)詞量增減3)詞類轉(zhuǎn)換4)成分轉(zhuǎn)換5)成分分譯6)重復(fù)譯法7)被動(dòng)語態(tài)的譯法8)長(zhǎng)句翻譯

為了準(zhǔn)確翻譯,需要注意詞義、詞性、中英文翻譯差異等問題,科技英語翻譯需要注意的問題主要包括:編輯課件3.3.1詞義選擇Ifabodyweresmallenoughincomparisonwiththewavelengthoflight,thebodywouldnotreflectthelight.Aluminumis

lightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry.

如果物體比光的波長(zhǎng)小得多,那么物體就不能反射光。鋁既輕又堅(jiān)硬,所以廣泛用于航空工業(yè)。編輯課件

詞義引申是指改變?cè)淖置嬉饬x的翻譯方法。詞義引申時(shí),往往可以從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化和詞的搭配四個(gè)方面來考慮。

翻譯時(shí),遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。Likeanyprecisionmachine,thelatherequirescarefultreatment.

翻譯時(shí),根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。Thepurposeofadrilleristocutholes.

把原文中詞義較具體的詞引申為詞義較抽象詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。Steelandcastironalsodifferincarbon。

遇到動(dòng)詞、形容詞與名詞搭配時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣,而不應(yīng)受原文字面意義的束縛。Tobeabletoreadmachinedrawing,thereareafewcommontermsandsymbolswithwhichyoushouldbefamiliar。

3.3.2詞義引申編輯課件這樣的譯法多少脫離原文實(shí)際遠(yuǎn)些。適當(dāng)增詞Thesurfacetobeweldedmustbethoroughlyclean,fordirtwillweakentheweld.

因?yàn)榕K物減弱焊接因?yàn)榕K物會(huì)減弱焊接的強(qiáng)度

Forceanddistancemeasuretheamountofwork.力和距離測(cè)量功的量做翻譯上的引申處理,可按兩種引伸方法處理:(1)增詞引申處理:通過力和距離可算出做功的量(2)增詞擴(kuò)展處理:力乘距離可表示出作功的大小編輯課件3.3.3意義補(bǔ)充處理

0npassingthroughthefirstrowofmovingblades,thesteamencountersarowofstationarybladeswhichdeflectthesteamontoasecondrowofmovingblades,

翻譯中在意義上進(jìn)行補(bǔ)充處理,主要限于代詞(this,it等)及表示概括意義的詞(如andsoon等)的情況,不是在任何情況下都可以任意增加詞匯,隨心所欲闡述個(gè)人想法。在意義上進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充的條件是:在邏輯上易于導(dǎo)致錯(cuò)誤理解或者上下文連不起來andsoon.蒸汽穿過第一組轉(zhuǎn)動(dòng)葉片時(shí),碰上的是一組固定的導(dǎo)葉;這些固定導(dǎo)葉使蒸汽偏移到第二組葉片上,隨后仍這樣反復(fù)下去。編輯課件3.3.4選擇詞義的方法及詞義引伸的具體方法①注意一般詞義在技術(shù)文體中的含義

Thetool-poststandsonacross-slide.刀座站在橫刀架上刀座裝在橫刀架上

Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.橡膠不硬,屈服于壓力橡膠不硬,受壓就會(huì)變形編輯課件

②注意一個(gè)詞在不同語言環(huán)境中的詞義.

“run”為例:Thesteamisthenusedtorun

machinescalledsteamturbines.蒸汽用來帶動(dòng)(驅(qū)動(dòng))叫做汽輪機(jī)的機(jī)器。Theenginesarealsorunatfullspeedforseveralhours.

發(fā)動(dòng)機(jī)仍以全速運(yùn)轉(zhuǎn)幾個(gè)小時(shí)。編輯課件③注意英漢語的搭配習(xí)慣Theseheattreatmentstakeplaceduringthevariousshapingoperation.這種種熱處理都是在各種成型加工過程中進(jìn)行的。④注意在邏輯關(guān)系中選定詞義

Twoofthesegases,calledbutaneandpropane,aresometimesputintosteelbottle.Thesegasescanthenbeusedwherethereisnopipedsupply.有兩種分別叫作丁烷和丙烷的氣體,有時(shí)可用鋼瓶裝運(yùn),以便沒有煤氣管道的地方也可用上這祥的氣體。(進(jìn)行×……發(fā)生的)putinto:“放進(jìn)”或“裝入”,但與下句“沒有煤氣管道的地方使用這些氣體”沒有必然的邏輯聯(lián)系(因?yàn)椤把b入”也可能就地貯存?zhèn)溆?。因此以譯為“裝運(yùn)”為好編輯課件3.3.5詞義選擇常用的幾種翻譯方法1.基于原義適當(dāng)引伸Theexperimentshaveproducedsomevaluabledata.這些試驗(yàn)得出了某些有價(jià)值的數(shù)據(jù)。2.無法表達(dá)則力求傳神Theenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.

發(fā)動(dòng)機(jī)性能一直很好Heatfromthesuncomestousbyradiation.太陽通過輻射供給我們熱量(×……一直給出好的性能)。(×太陽的熱量通過輻射到達(dá)我們)。(×……產(chǎn)生)。編輯課件3.具體與概話

Afilmofoilisinsertedbetweenthes1idingsurfaceofabearing.

軸承的兩個(gè)滑動(dòng)面之間有一層油膜。

4.增補(bǔ)詞義Afallingbodyacceleratedatarateof16m/s..

落體以16米/秒的速度加速落下.5.刪減詞義Insomeboilers,temperatureofover1650℃maybeobtained.有些鍋爐的溫度可能超過1650℃。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.電子從負(fù)的鋅極流向正的銅極。加速(×夾進(jìn)一層油膜)。編輯課件6、詞性轉(zhuǎn)換Wrought-ironbehavedifferentlyfromironwhichcontainsalotofcarbon.

熟鐵的性能不同于含炭量多的生鐵。

Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet.

加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸氣的濕度增大(轉(zhuǎn)換成名詞)(轉(zhuǎn)換成副詞)舉動(dòng),行為表現(xiàn)編輯課件7、成分轉(zhuǎn)換1.賓語轉(zhuǎn)譯成主語(動(dòng)詞賓語和介詞賓語)

Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot..2.謂語轉(zhuǎn)譯成主語

Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.3.狀語轉(zhuǎn)譯成主語

Sodiumisveryactivechemically.編輯課件3.3.6科技英語長(zhǎng)句的翻譯科技英語中很多都是長(zhǎng)句表示,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,不必拘泥于原文的形式。造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語過多(2)并列成分過多(3)語言結(jié)構(gòu)層次多編輯課件在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。注意插入語等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。編輯課件Butnowitisrealized

/that

suppliesofsomeofthemarelimited,/anditisevenpossible

/togiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",/thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

編輯課件Combinedwithdigitaltelevisionsets,/videodiscscannotonlypresentfilmsbutalsooffersurroundsound/whichprovidestheatrequality-amazingreality

/bywhichtheviewersmayhaveanillusion/thattheywereatthesceneandwitnessedeverythinghappeningjustaroundthem.

編輯課件

英語習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語的短句。

1.順序法

當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.

編輯課件2.逆序法

英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

編輯課件3.分句法

有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.編輯課件4.綜合法

在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。

Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

編輯課件

3.4數(shù)量詞的翻譯處理3.4.1“數(shù)量”的增減譯法3.4.2“倍數(shù)”的增減譯法3.4.3“分?jǐn)?shù)”和“百分?jǐn)?shù)”3.4.4”以上”“以下”編輯課件(一)基數(shù)詞表1-1213-1920-90100以上1one13thirteen20twenty100one(a)hundred2two14fourteen30thirty101one(a)hundredandone3three15fifteen40forty1000one(a)thousand4four16sixteen50fifty1354one(a)thousandthreehundredandfifty-four5five17seventeen60sixty10000tenthousand6six18eighteen70seventy100000one(a)hundredthousand7seven19nineteen80eighty1000000one(a)million8eight90ninety100000000one(a)hundredmillion9nine10ten編輯課件(一)序數(shù)詞表

1-1213-1920-90100以上1thfirst13ththirteenth20twentieth100thhundredth2ndsecond14thfourteenth21twenty-first101sthundredandfirst3rdthird15thfifteenth5thfifth16thsixteenth8theighth17thseventeenth9thninth18theighteenth12thtwelfth19thnineteenth編輯課件同以前的兩段法相比,產(chǎn)量增加(了)100%

Productionhasincreased100%overaprevioustwo-stepmethod.總產(chǎn)量從每小時(shí)的180件增加到360件。Totalproductionhasbeenincreasedfrom180to360partsperhour.3.4.1“數(shù)量”的增減譯法溫度每升高1℃,這種半導(dǎo)體的導(dǎo)電率就增大3-6%。

Atemperatureriseofonecentigraderaisestheelectricconductivityofthissemiconductorbythreetosixpercent.編輯課件

煤的含氧量增加百分之一,其熱值下降約1.7。Anincreaseintheoxygencontentofacoalby1percentreducesthecalorificbyabout1.7percent.收音機(jī)的成本降低了百分之六十。Thecostofradioreceiversdecreasedby60%.3.4.1“數(shù)量”的減少單個(gè)圖象第一次縮小到二分之一至四十分之一。Thesingleimageisreducedinthefirstreductionby2:1to40:1.編輯課件試管A內(nèi)的氣體體積是試管B內(nèi)氣體體積的三倍。ThevolumeofgasintubeAisthreetimesthatintubeB.交流電的峰值為其有效值的1.414倍。Thepeakvalueofanalternatingcurrentis1.414timesitseffectivevalue.3.4.2“倍數(shù)”的增減rise,increase,begoup,multiply,

數(shù)詞time(fold)TheProductionoflargehigh-precisionmachinetoolshasgoneupby20-30percentsince1970.

一九七O年以來,大型精密機(jī)床的產(chǎn)量增加20%到30%編輯課件這里“byafactoroften”、“tentimes表示“原數(shù)值除10”,可以譯:“縮短到十分之一”Thelengthofthetestbedwasreducedbyafactoroften.試驗(yàn)臺(tái)的長(zhǎng)度減少到十分之一(或…減少了十分之九).Singlemodeoperationcouldbeachievedbyreducingthelengthofthelasertube

byafactoroften.(=reducing...tentimes)。

把激光管的長(zhǎng)度縮短到十分之一,就可以獲得單波形工作?!氨稊?shù)”編輯課件Theunitsalsohaveanoptionallinearizationboardtoimproveperformancebyafactoroftenfrom±2%to±0.2%linearitywithnooutsidecomputercompensatedcurvefittingandwithoutsacrificingfrequencyresponse(to5kHzdown3dB).【譯文】

這些單元亦有可選的線性電路板來改善性能,在沒有外部計(jì)算機(jī)補(bǔ)償曲線擬合和不犧牲頻響(5kHz時(shí)下降3dB)的情況下,線性可從±2%到±0.2提升10倍。

編輯課件數(shù)字或倍數(shù)十

比較級(jí)Waterconductsheatabout20timesbetterthanairdoes.

水的傳熱能力約為空氣的二十倍。其它表達(dá)方法LineAistwicelessthanlineB.

A線是(短到)B線的三分之一。(A線比B線短三分之二。)

太陽的質(zhì)量為地球的352,000倍。Thesunhasmass352,000timesgreaterthanthatoftheearth.編輯課件

倍數(shù)或數(shù)字+as+形(或副)+as+...Theresistanceis3timesasgreatastheeffort.

阻力是作用力的三倍。其它表達(dá)方法

Thenewmachineturnsthreetimesasfastastheoldone.MachineAturnsone-thirdasfastasmachineB.新機(jī)器的轉(zhuǎn)數(shù)是舊機(jī)器的三倍機(jī)器甲的轉(zhuǎn)速比機(jī)器乙慢三分之二編輯課件英語倍數(shù)句型及其譯法

英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,其中有一些很容易譯錯(cuò)——其主要原因在于:英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。

與漢語不同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時(shí),無論使用什么句型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或凈減n-1倍。編輯課件倍數(shù)減少的表示方法倍數(shù)減少在英譯時(shí),需把倍數(shù)換算成分?jǐn)?shù)。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/N“或減少了”N-1/N“。而減少了N倍,可改譯成”減少到1/N+1“或”減少了N/N+1“。1.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+Ntimes表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

Thelengthoflasertubewasreducedtentimes.

激光管的長(zhǎng)度縮短了十分之九。

2.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+by+Ntimes表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

Thebandwithwasreducedbytwotimes.

帶寬減少了二分之一。

編輯課件3.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+byafactorof+Ntimes表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

4.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+a-Ntimes(N-fold)+reduction譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“Theprincipaladvantageovertheold-fashionedmachineisafour-foldreductioninweight.

與舊式機(jī)器比,主要特點(diǎn)是重量減少了四分之三。

5.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+Ntimes+as+adj./adv......譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

6.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+Ntimes+比較級(jí)+than表示減少了N倍,譯成”減少到1/N+1”或“減少了N

/N

+1“

Theplasticcontainerisfivetimeslighterthanthatglassone.這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕六分之五。

編輯課件3.4.3“分?jǐn)?shù)”和“百分?jǐn)?shù)”三分之一十分之一百分之一千分之一二分之一三分之二三分之一十分之一百分之一千分之一二分之一三分之二one-thirdone-tenthone-hundredthone-thousandthone-halftwo-thirds編輯課件

“分?jǐn)?shù)”的表達(dá)形式及翻譯afactoroftenafractionoftimeafactoroftenafractionoftime十分之幾十分之一幾分之一的時(shí)間twoandahalfthreeandathirdafewtenth

2/3twothirds編輯課件Withthisapproachallreadingscanbemadeontheuppertwo-thirdsofthescalewhereaccuracyisbest.

用這種方法時(shí),所有讀數(shù)均在刻度盤上部的三分之二處測(cè)取,精度最佳。Themetricmicrometerprovidesreadingstohundredths

ofamillimeter(0.01mm.=0.0039in.)

應(yīng)用米制千分卡可測(cè)得百分之一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論