中國(guó)地名的英譯模式及原則教學(xué)提綱_第1頁(yè)
中國(guó)地名的英譯模式及原則教學(xué)提綱_第2頁(yè)
中國(guó)地名的英譯模式及原則教學(xué)提綱_第3頁(yè)
中國(guó)地名的英譯模式及原則教學(xué)提綱_第4頁(yè)
中國(guó)地名的英譯模式及原則教學(xué)提綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然

第一頁(yè),共65頁(yè)。中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則地名是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是個(gè)體地理實(shí)體的指稱。它具有穩(wěn)定性、標(biāo)準(zhǔn)性、法律性、承襲性和實(shí)用性。在信息化社會(huì)中,地名作為特殊的信息載體,在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化交流以及人類社會(huì)生活(shēnghuó)中都起著非常重要的作用。因此,實(shí)施中國(guó)地名英譯標(biāo)準(zhǔn)化是非常重要的。下面講六個(gè)方面:中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二頁(yè),共65頁(yè)。中國(guó)地名英譯的舊譯法(yìfǎ)中國(guó)地名的英譯標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)地名的英譯模式中國(guó)地名的英譯原則地名用字專名中的漢字讀音中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三頁(yè),共65頁(yè)。一、中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名英譯的舊譯法威妥瑪(ThomasFrancisWade)英國(guó)人,1841年隨英國(guó)侵略軍來(lái)華參加鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),1843年任港英當(dāng)局翻譯官。1858年任英國(guó)駐華全權(quán)專使額爾金的翻譯,參加脅迫清政府簽訂(qiāndìng)中英《天津條約》和《北京條約》的活動(dòng),1861年任英國(guó)駐華使館參贊,1871年升任英國(guó)駐華公使。中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四頁(yè),共65頁(yè)。1867年出版了一部京音官話課本《語(yǔ)言自邇集》,作為某些外國(guó)駐華使館人員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的工具,后來(lái)擴(kuò)大用途,成為在英文中音譯中國(guó)(zhōnɡɡuó)人名、地名和事物名稱的拼法,它就叫“威妥瑪式拼法”,一直沿用到1978年。威妥瑪式拼法有許多附加符號(hào)區(qū)分發(fā)音,由于附加符號(hào)經(jīng)常脫落而造成大量的音節(jié)混亂。

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五頁(yè),共65頁(yè)。威妥瑪式拼法(pīnfǎ)舉例如下:四川Szechwan西安Sian南京Nanking廣州Canton,Kwangchow廈門Amoy吉林Kirin天津Tientsin新疆Sinkian井岡山theChingkangMountains洞庭湖theTungtingLake中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則第六頁(yè),共65頁(yè)。二、中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯標(biāo)準(zhǔn)及其法律依據(jù)聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化組織決定采用羅馬字母作為拼寫的統(tǒng)一形式。中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的羅馬字母拼寫是漢語(yǔ)拼音字母。這就是中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯標(biāo)準(zhǔn)。

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第七頁(yè),共65頁(yè)。1978年9月26日,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》中說(shuō):“改用漢語(yǔ)拼音字母作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼法,是取代(qǔdài)威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國(guó)人名地名在羅馬字母拼寫方面長(zhǎng)期存在混亂現(xiàn)象的重要措施?!睆拇?威妥瑪氏拼法被廢除。

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第八頁(yè),共65頁(yè)。1979年6月5日,聯(lián)合國(guó)秘書處關(guān)于采用“漢語(yǔ)拼音”的通知(tōngzhī)中要求:“從1979年6月5日起,聯(lián)合國(guó)秘書處采用‘漢語(yǔ)拼音’的新拼法作為在各種拉丁字母轉(zhuǎn)寫中華人民共和國(guó)人名和地名的標(biāo)準(zhǔn)。從這一天起,秘書處起草、翻譯或發(fā)出的各種文件都用‘漢語(yǔ)拼音’書寫中國(guó)名稱……”,中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第九頁(yè),共65頁(yè)。而且該通知還具體規(guī)定:“秘書處收來(lái)轉(zhuǎn)發(fā)的文件如果用的是中國(guó)名稱的舊寫法,要改為漢語(yǔ)拼音……”,“條約、協(xié)定和其他法律文件中如果遇到中國(guó)名稱的舊寫法,要加一個(gè)腳注……”。為了維護(hù)我國(guó)的法律尊嚴(yán)和聯(lián)合國(guó)的法律權(quán)威,中國(guó)地名的英譯必須采用(cǎiyòng)漢語(yǔ)拼音字母拼寫。

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十頁(yè),共65頁(yè)。1979年9月,聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出了關(guān)于中國(guó)地名拼法的決議:“采用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名羅馬字母(luómǎzìmǔ)拼寫法的標(biāo)準(zhǔn)?!边@表明,采用漢語(yǔ)拼寫字母拼音中國(guó)地名不僅是中國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十一頁(yè),共65頁(yè)。三、中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式為了說(shuō)明英譯模式,首先必須講一下地名的構(gòu)成。1.地名的構(gòu)成地名一般由專名部分(bùfen)和通名部分(bùfen)構(gòu)成。專名指專有名稱,通名指通用名稱。例如:江西?。航魇菍C糠?bùfen),省是通名部分(bùfen);中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十二頁(yè),共65頁(yè)。綿陽(yáng)市:綿陽(yáng)是專名部分(bùfen),市是通名部分(bùfen);金堂縣:金堂是專名部分(bùfen),縣是通名部分(bùfen);瀘沽湖:瀘沽是專名部分(bùfen),湖是通名部分(bùfen);岷山:岷是專名部分(bùfen),山是通名部分(bùfen);烏江:烏是專名部分(bùfen),江是通名部分(bùfen)。中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十三頁(yè),共65頁(yè)。2.英譯模式(móshì)所謂模式(móshì),就是可以照著做的標(biāo)準(zhǔn)模式(móshì)。中國(guó)地名的英譯模式(móshì)大致可以分為三種:1)專名(音譯)+通名(音譯)這種模式(móshì)適用于外文版地圖、地名標(biāo)志上的地名等。本文的音譯專指漢語(yǔ)拼音。方括號(hào)[]內(nèi)的簡(jiǎn)稱,表示該地名的行政隸屬或地理位置。中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十四頁(yè),共65頁(yè)。例如:四川省SichuanSheng重慶市ChongqingShi廣安區(qū)[川]GuanganQu開縣[渝]KaiXian青藏高原[藏、青、川]QingzangGaoyuan金沙江[川、滇、藏]JinshaJiang遼東半島(liáodōnɡbàndǎo)[遼]LiaodongBandao漿洗街[川]JiangxiJie王府井大街[京]WangfujingDajie

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十五頁(yè),共65頁(yè)。2)專名(zhuānmíng)(音譯)+通名(意譯)這種模式適用于辭典、圖書、報(bào)紙、期刊、條約、文件等。例如:上海市ShanghaiMunicipality山東省ShandongProvince錦江區(qū)[川]JinjiangDistrict青城山[川]QingchengMountain嘉陵江[川、渝]theJialingRiver成都平原[川]theChengduPlain青海湖[青]theQinghaiLake臺(tái)灣海峽[閩、臺(tái)]theTaiwanStraits

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十六頁(yè),共65頁(yè)。3)專名(意譯)+通名(意譯)這種模式適用于文學(xué)作品(wénxuézuòpǐn)、旅游地圖等出版物中的地名。這種地名中有時(shí)不分專名和通名,并且有明顯的地理特征,含有特殊的意義。例如:長(zhǎng)江三峽[鄂、渝]theThreeGorgesoftheChangjiangRiver火焰山[新]theFlameMountains莫愁湖[蘇]theSorrowFreeLake

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十七頁(yè),共65頁(yè)。三潭印月[浙]theThreePoolsMirroringtheMoon平湖秋月[浙]theAutumnMoonontheCalmLake長(zhǎng)城(Chángchéng)theGreatWall大運(yùn)河theGrandCanal大觀園[京]theGrandViewGarden頤和園[京]theSummerPalace石林[滇]theStoneForest中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十八頁(yè),共65頁(yè)。四、中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯原則中國(guó)地名的英譯原則是指所依據(jù)的法律、標(biāo)準(zhǔn)及其細(xì)化。一般分為三類:1.漢語(yǔ)地名英譯原則根據(jù)1984年12月25日中國(guó)地名委員會(huì)、中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪局發(fā)布的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(pīnxiě)規(guī)則(漢語(yǔ)部分)》規(guī)定,漢語(yǔ)地名按普通話讀音拼寫(pīnxiě),地名中的第一個(gè)字母大寫,分段書寫的,每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫。下面介紹六種英譯法:中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十九頁(yè),共65頁(yè)。1)音譯意譯法專名部分原則上音譯,用漢語(yǔ)拼音字母(zìmǔ)拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、特別行政區(qū)、地區(qū)、縣、鄉(xiāng)、鎮(zhèn);山、山脈、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、島嶼、群島、半島、平原、高原、盆地、沙漠等)意譯。例如:

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十頁(yè),共65頁(yè)。成都市[川]ChengduCity祁連山[甘、青]theQilianMountains清水河[京]theQingshuiRiver四川盆地[川]theSichuanBasin遼東半島[遼]theLiaodongPeninsula云貴高原(yúnɡuìɡāoyuán)[滇、黔]theYunnanGuizhouPlateau京杭運(yùn)河theBeijingHangzhouCanal中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十一頁(yè),共65頁(yè)。2)專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫(liánxiě),后重復(fù)意譯,分寫。例如:淮河[豫、浣、蘇]theHuaiheRiver(不可譯作:theHuaiRiver)太湖[蘇]theTaihuLake(不可譯作:theTaiLake)

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十二頁(yè),共65頁(yè)。泰山[魯]MountTaishan,TaishanMountain(不可(bùkě)譯作:MountTai)洱海[滇]theErhaiLake(不可(bùkě)譯作:theErLake)郫縣[川]PixianCounty(不可(bùkě)譯作:PiCounty)勃海[冀、魯、津]theBohaiSea(不可(bùkě)譯作:theBoSea)天池[內(nèi)蒙古]theTianchiLake(不可(bùkě)譯作:theTianLake)中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十三頁(yè),共65頁(yè)。3)通名(tōnɡm(xù)ínɡ)專名化的英譯法地名中通名(tōnɡm(xù)ínɡ)已專門化的,音譯,與專名連寫。下面的同一漢字a例為通名(tōnɡm(xù)ínɡ),b例為通名(tōnɡm(xù)ínɡ)專名化。A.a(chǎn).都江堰[川]theDujiangWeirb.都江堰市[川]DujiangyanCity(不可譯作:DujiangWeirCity)B.a(chǎn).九寨溝[川]JiuzhaiValleyb.九寨溝縣[川]JiuzhaigouCounty(不可譯作:JiuzhaiValleyCounty)

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十四頁(yè),共65頁(yè)。C.a(chǎn).麥積山[甘]MaijiMountainb.麥積山石窟[甘]theMaijishanGrottoes(不可(bùkě)譯作:theMaijiMountainGrottoes)D.a(chǎn).白水江[川、甘]theBaishuiRiverb.白水江自然保護(hù)區(qū)[甘]BaishuijiangNatureReserve(不可(bùkě)譯作:BaishuiRiverNatureReserve)

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十五頁(yè),共65頁(yè)。E.a(chǎn).青銅峽[寧]theQingtongGorgeb.青銅峽水利樞紐(shuǐlìshūniǔ)[寧]QingtongxiaKeyWaterControlProject(不可譯作:QingtongGorgeKeyWaterControlProject)F.a(chǎn).黑龍江[黑]theHeilongRiverb.黑龍江大學(xué)[黑]HeilongjiangUniversity(不可譯作:HeilongRiverUniversity)G.a(chǎn).嘉峪關(guān)[甘]theJiayuPassb.嘉峪關(guān)市[甘]theJiayuguanCity中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十六頁(yè),共65頁(yè)。4)專名構(gòu)成特殊的英譯法地名專名中的數(shù)字(shùzì)(如二、三、四、五等),方位詞(如東、南、西、北等),形容詞(如紅、黃、黑、白、大、小、新、舊等),它們視作專名的整體,英譯時(shí),通常用漢語(yǔ)拼音。例如:五指山[瓊]WuzhiMountain九龍江[閩]theJiulongRiver西沙群島[瓊]theXishaIslands西安市[陜]XianCity

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十七頁(yè),共65頁(yè)。黃浦江[滬]theHuangpuRiver紅山峽[甘]theHongshanGorge新都區(qū)[川]XinduDistrict大龍洞水庫(kù)[滇·昭通]theDalongdongReservoir小涼山[川]XiaoliangMountain(1)“大”、“小”與專名(zhuānmíng)分寫的特例:大興安嶺[黑、吉]theDaHingganMountains;theGreaterHingganRange

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第二十八頁(yè),共65頁(yè)。小興安嶺[黑]theXiaoHingganMountains;theLesserHingganRange(2)如果是對(duì)通名起修飾作用的形容詞(如表達(dá)方位、大小、新舊等)有時(shí)可以意譯(yìyì)。例如:黃河[魯、豫]theYellowRiver黃海[遼、魯、蘇]theYellowSea東海[粵](méi)theEastChinaSea

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十九頁(yè),共65頁(yè)。東岳[魯]theEasternSacredMountain東北平原(píngyuán)[遼、吉、黑]theNortheastPlain西湖[浙]theWestLake新界[港]NewTerritories中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十頁(yè),共65頁(yè)。5)各科學(xué)名在地名中的英譯法各科(動(dòng)植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中的我國(guó)人名地名,過(guò)去已采用慣用拼寫法命名的可以(kěyǐ)不改,今后我國(guó)科學(xué)工作者發(fā)現(xiàn)的新科,在訂名凡涉及我國(guó)人名地名時(shí)應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫法。例如:

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十一頁(yè),共65頁(yè)。(1)慣用拼寫法四川石竹SzechwanPink廣東杜鵑KwangtungRhododendron貴州毛柃KweichowEurya北京猿人(Běijīngyuánrén)PekingMan北京鳊Parabramispekingensis大連灣牡蠣Ostreatalienwanensis西藏黑熊Selenarctosthibetanensis

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十二頁(yè),共65頁(yè)。(2)漢語(yǔ)拼音字母(zìmǔ)拼寫法(含音譯轉(zhuǎn)寫法)貴州劍齒象Stegodonguizhouensis云南馬Equusyunnanensis黃河鯉HuangheCommonCarp北京鴨BeijingDucks哈密瓜HamiMelons魯番葡萄TurpanGrapes中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十三頁(yè),共65頁(yè)。6)表示行政區(qū)劃方位的地名,英譯時(shí)意譯。例如:(1)華北NorthChina華北平原theNorthChinaPlain(2)華東(Huádōng)EastChina華東(Huádōng)軍區(qū)EastChinaMilitaryAreaCommand(3)華南SouthChina華南熱帶作物研究所SouthChinaAcademyofTropicalCrops

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十四頁(yè),共65頁(yè)。(4)華西WestChina華西醫(yī)科大學(xué)WestChinaUniversityofMedicalSciences(5)華中(Huázhōng)CentralChina華中(Huázhōng)農(nóng)業(yè)大學(xué)CentralChinaAgriculturalUniversity(6)東北NortheastChina東北烈士紀(jì)念館theNortheastChinaRevolutionaryMartyrsMemorialHall

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十五頁(yè),共65頁(yè)。(7)西北(xīběi)NorthwestChina西北(xīběi)電子研究所NorthwestChinaInstituteofElectronicEquipments(8)西南SouthwestChina西南石油學(xué)院SouthwestChinaPetroleumInstitute中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十六頁(yè),共65頁(yè)。2.少數(shù)民族語(yǔ)的英譯原則蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、藏語(yǔ)地名及習(xí)慣用蒙、維、藏其中(qízhōng)一種文字寫的其他少數(shù)民族語(yǔ)地名,一般也由專名和通名兩部分構(gòu)成。英譯時(shí),專名部分根據(jù)1976年6月修訂公布的《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音母音譯轉(zhuǎn)寫法》(以下簡(jiǎn)稱《音譯轉(zhuǎn)寫法》進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。通名部分英語(yǔ)意譯。中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十七頁(yè),共65頁(yè)。《音譯轉(zhuǎn)寫法》規(guī)定:“少數(shù)民族文字用拉丁字母的,音譯轉(zhuǎn)寫以其文字為依據(jù)。跟《漢語(yǔ)拼音方案》中讀音(dúyīn)和用法相同或相近的字母,可以直接引入;不同或不相近的字母分別規(guī)定轉(zhuǎn)寫方式,文字不用拉丁字母的,根據(jù)通用語(yǔ)音標(biāo)記。”下面介紹四種英譯法。中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十八頁(yè),共65頁(yè)。1)慣用的漢語(yǔ)(Hànyǔ)譯名如果有專名和通名兩部分,那么在英譯時(shí),專名用音譯轉(zhuǎn)寫法直接引入英語(yǔ)中,通名意譯。例如:雅魯藏布大峽谷[藏]theYarlungZangboGrandCanyon呼和浩特市[內(nèi)蒙古]HohhotCity日喀則地區(qū)[藏]XigazêPrefecture鄂倫春自治旗[內(nèi)蒙古]theOroqenAutonomousBanner

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十九頁(yè),共65頁(yè)。馬爾康縣[川]BarkamCounty吐魯番盆地(péndì)[新]theTurpanDepression格爾木河[青]theGolmudRiver科爾沁草原[內(nèi)蒙古]theHorqinGrassland可可西里湖[青]theHohXilLake中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十頁(yè),共65頁(yè)。2)漢字譯名如果原先來(lái)自少數(shù)民族語(yǔ),后來(lái)(hòulái)變成漢語(yǔ)形式,并且已經(jīng)通用,英譯時(shí),專名可以根據(jù)漢字讀音按漢語(yǔ)拼音字母拼寫直接引入英語(yǔ)中,必要時(shí)括注出音譯轉(zhuǎn)寫的原名;通名意譯。例如:喀什市[新]Kashi(Kaxgar)City哈密地區(qū)[新]Hami(Kumul)Prefecture居延海[內(nèi)蒙古]theJuyan(Juire)Lake

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十一頁(yè),共65頁(yè)??刀h[川]Kangding(Dardo)County塔城地區(qū)[新]Tacheng(Qoqek)Prefecture博斯騰湖(bósīténɡhú)[新]theBosten(Bagrax)Lake鑲黃旗[內(nèi)蒙古]theXianghuang(HobotXar)Banner阿壩藏族羌族自治州[川]theTibetanQiangAutonmousPrefectureofAba(Ngawa)中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十二頁(yè),共65頁(yè)。3)部分少數(shù)民族語(yǔ)地名譯成漢語(yǔ)時(shí),通名是音譯后重復(fù)意譯;音譯按《音譯轉(zhuǎn)寫法(xiěfǎ)》轉(zhuǎn)寫。第一個(gè)斜體詞為音譯,第二個(gè)斜體詞為意譯。例如:雅魯藏布江[藏]theYarlungZangboRiver素林郭勒河[青]theSulinGolRiver西拉木倫河[內(nèi)蒙古]theXarMoronRiver中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十三頁(yè),共65頁(yè)。安德爾烏拉山[新]AnderUIMountain巴色克庫(kù)勒湖[新]theBasikKolLake烏蘭浩特市[內(nèi)蒙古]UlanHotCity博孜塔格山[新]BozTagMountain白什坎特吾斯塘渠[新]theBexkantOstangCanal

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十四頁(yè),共65頁(yè)。4)少數(shù)民族語(yǔ)的自然村鎮(zhèn)名稱可不區(qū)分(qūfēn)專名和通名,分寫連寫遵照少數(shù)民族語(yǔ)習(xí)慣。例如:阿克布爾汗[新·新源]Akburhan包爾艾爾溫[新·和靜]BorErbing大虎頭嗄[內(nèi)蒙古·阿魯科爾沁]DaHudag

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十五頁(yè),共65頁(yè)。直根尕卡[新·治多]Zhigaingaka道倫毛都[內(nèi)蒙古·翁特]DolonMod多拉麻科[青·玉樹]Doramakog浩特(hàotè)艾勒[內(nèi)蒙古·巴林右]HotAil坎特艾日克[新·英吉沙]Kanterik中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十六頁(yè),共65頁(yè)。3.香港、澳門、臺(tái)灣的英譯原則(yuánzé)中國(guó)對(duì)香港、澳門、臺(tái)灣實(shí)行“一國(guó)兩制”方針,根據(jù)這一方針,英譯時(shí),可用漢語(yǔ)拼音,也可用現(xiàn)行慣用拼法。例如:1)香港香港島XianggangDao;HongKongIsland銅鑼灣TungLoWan;CausewayBay

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十七頁(yè),共65頁(yè)。油麻地YauMaTei九龍水塘KowloonReservoir維多利亞港VictoriaHarbour大嶼山LantauIsland石澳郊野(jiāoyě)公園Shek0CountryPark中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十八頁(yè),共65頁(yè)。2)澳門根據(jù)《澳門特別行政區(qū)基本法》規(guī)定,除漢語(yǔ)(Hànyǔ)外,還可使用英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ),所以英譯時(shí)應(yīng)予以注意。澳門Aomen;Macao;Macau路環(huán)島LuhuanIsland;ColoaneIsland函仔島DangzaiIsland;TaipaIsland中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十九頁(yè),共65頁(yè)。大三巴牌坊St.Paul's;theRuinsofSt.Paul's南灣湖theNamVanLakes國(guó)父(ɡuófù)紀(jì)念館SunYatsenMemorialHall媽閣廟theAMaTemple;theTempleofGoddess中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十頁(yè),共65頁(yè)。3)臺(tái)灣臺(tái)灣島TaiwanDao;TaiwanTao;TaiwanIsland高雄市GaoxiongShi;KaohsiungShih;KaohsiungCity新竹縣XinzhuXian;HsinchuHsien;HsinchuCounty

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十一頁(yè),共65頁(yè)。太魯閣峽TailugeXia;TailukoHsia;theTailukoGorge日月潭RiyueTan;JihYueTan;theSunandMoonLake阿里山AliShan;MountAli宜蘭平原(píngyuán)YilanPingyuan;IlanPingyuen;theIlanPlain中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十二頁(yè),共65頁(yè)。五、地名用字地名用字應(yīng)以國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)、中國(guó)地名委員會(huì)、鐵道部、交通部、國(guó)家海洋局、國(guó)家測(cè)繪局1987年3月27日發(fā)布的《關(guān)于地名用字的若干規(guī)定》為準(zhǔn)。下列地名用字因?yàn)樯匐y認(rèn),經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)(pīzhǔn),予以更改:鐵驪縣(今作)鐵力市[黑]TieliCity

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十三頁(yè),共65頁(yè)。璦琿縣(今作)愛輝區(qū)[黑]AihuiDistrict?源回族(Huízú)自治縣(今作)門源回族(Huízú)自治區(qū)縣[青]HuiAutonomousCountyofMenyuan和闐專區(qū)(今作)和田地區(qū)[新]HetianPrefecture于闐縣→(今作)于田縣[新]YutianCounty

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十四頁(yè),共65頁(yè)。菷羌縣→(今作)若羌縣[新]RuoqiangCounty雩都縣→(今作)于都縣[贛]YuduCounty大庾縣→(今作)大余縣[贛]DayuCounty虔南縣→(今作)全南[贛]QuannanCounty新淦縣→(今作)新干縣[贛]XinganCounty

中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十五頁(yè),共65頁(yè)。新喻縣→(今作)新余市[贛]XinyuCity尋鄔縣→(今作)尋烏縣[贛]XunwuCounty郁林縣→(今作)玉林市[贛]YulinCity酆都縣→(今作)豐都縣[渝]FengduCounty

中國(guó)地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十六頁(yè),共65頁(yè)。石??h→(今作)石柱土家族自治縣[渝]TujiaAutonomousCountyofShizhu呷洛縣→(今作)甘洛縣[川]GanluoCounty越辒縣→(今作)越西縣[川]YuexiCounty婺川縣→(今作)務(wù)川仡佬族苗族(Miáozú)自治縣[黔]GelaoMiaoAutonomousCountyofWuchuan中國(guó)(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十七頁(yè),共65頁(yè)。水縣→(今作)習(xí)水縣[黔]XishuiCounty醴泉(lǐquán)縣→(今作)禮泉縣[甘]LiquanCount

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論