英漢互譯增譯法及省譯法解析備課講稿_第1頁
英漢互譯增譯法及省譯法解析備課講稿_第2頁
英漢互譯增譯法及省譯法解析備課講稿_第3頁
英漢互譯增譯法及省譯法解析備課講稿_第4頁
英漢互譯增譯法及省譯法解析備課講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯增譯法及省譯法解析1、增加動(dòng)詞1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記(寫作)使人準(zhǔn)確。[<]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會(huì)后悔,我們從來沒有后悔過,我們將來也不會(huì)后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。22.增加形容詞或副詞1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中國人民正以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義??!人群漸漸散開了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.[<]34).Shelingeredlongoverhisletter.

5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機(jī)了。她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來信。[<]4瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。3.增加名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。[<]54).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夾克真是價(jià)廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一種新型轎車正越來越引起人們的注意——這種轎車體積小,價(jià)錢便宜。[<]68).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國去了舊金山。由例8、9可以看出,某些動(dòng)詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時(shí)可以根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合規(guī)范。又如:[<]7topersuade說服persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢(shì)arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度[<]84.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifone

isnotpatientinsmallthing,one

willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。(鐘述孔《英漢翻譯手冊(cè)》)Beforehandinginyour

translation,you

havetoreadit

overandoveragainandseeifthereisanythinginit

tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour

workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)[<]9Hewho

makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。當(dāng)然了,例3還可以認(rèn)為是增補(bǔ)主語“he”。又如:“又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑?!盰ou

wantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour

pockets.4).別把手?jǐn)R在口袋里。[<]105).一天天冷起來了。Itisgettingcolderdaybyday.6)嘗試而失敗還是比不嘗試好。Itisbettertotryandfailthannevertryatall.7).你三星期完成這項(xiàng)設(shè)計(jì)不容易。It

wasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.[<]8).把鐘拆開比把它裝起來容易。It

iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.115、增加語氣詞或量詞漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”……不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時(shí)需用心體驗(yàn),以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。同時(shí),英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。不要生氣嘛!我不過開開玩笑罷了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.[<]123).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。那雙眼睛啊,像海水一樣的藍(lán),令人愉快,毫不沮喪4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一輪紅日正從地平線上冉冉升起。[<]13

5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯合到大渡河去了。6)Thistoowasacomplicatelie.這也純粹是一派胡言。7).Once,theyhadaquarrel.有一次,他們爭吵了一番。[<]14

從例7、8、9可見,英語中有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語時(shí)常需增加一些表示行為、動(dòng)作的動(dòng)量詞。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.8).Seeingisbelieving.百聞不如一見。9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.萬變不離其宗。[<]15Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Don’tbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.[<]16藍(lán)藍(lán)的天上漂浮著朵朵白云。如果沒有人幫忙,你能應(yīng)付的了嗎?我認(rèn)為,中國的改革方式比別國的改革方式更富有特色、更卓有成效。一般說來,金屬都是良好的導(dǎo)體,其中以銀為最好,銅次之。175.不要三心二意。6.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。7.這事兒我該怎么辦才好?——你想怎么辦,就怎么辦。8.他感到一種愛國熱情在心中蕩漾。18Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,

3.4Omission(省譯法)[<]191).Abookisuseful.書(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。3).OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上課。201.省略代詞英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個(gè)主語且后句仍為同一主語時(shí),后句主語一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。2).Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。[<]213).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校區(qū)處處可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進(jìn)尺。[<]225).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地讀了。6)有條件要上;沒有條件,創(chuàng)造條件也要上。Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead.23解說:例4、5、6漢譯時(shí)常把英語中作賓語的代詞省掉。尤其是例4,省略了做主語的代詞,賓語的代詞,連句中的連詞“if”也省略了,但思想內(nèi)容卻絲毫未變,可謂形神皆備。而下面的例子(7、8)卻恰當(dāng)?shù)厥÷粤宋镏鞔~。7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗臉。8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說。[<]242.省略連詞我們?cè)谟懻撛鲎g法時(shí),提到“漢語語言精煉,并列連詞較少使用,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語順序來表示。但譯為英語時(shí),需要增補(bǔ)。證實(shí)了英語是形合語言,漢語是意合語言的命題?!毕喾?,把英語譯成漢語時(shí),很多情況則需省略連詞。如:1).[<]25Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些憂愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)溫度升高,水的體積就增大。263).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我們)看見了河里大石頭,就知道寒假要來了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表?xiàng)l件)冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表時(shí)間)東方不亮西方亮,黑了南方有北方。[<]273.省略前置詞(介詞)

一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時(shí)大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.

一九四九年中華人民共和國成立。比較:中華人民共和國成立于一九四九年。[<]282).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河。比較:埃及占領(lǐng)蘇伊士運(yùn)河是在一九五六年。3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.

一九九九年七月一日,我大學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論