特殊詞匯翻譯課件剖析講課講稿_第1頁(yè)
特殊詞匯翻譯課件剖析講課講稿_第2頁(yè)
特殊詞匯翻譯課件剖析講課講稿_第3頁(yè)
特殊詞匯翻譯課件剖析講課講稿_第4頁(yè)
特殊詞匯翻譯課件剖析講課講稿_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

特殊詞匯翻譯課件剖析葉子南:“水”與“冰”2例2:Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.譯:在建造一條金屬大橋之前,必須考慮到金屬的熱膨脹問(wèn)題。33.5.1人名地名因?yàn)槎紝儆趯S忻~的翻譯,人名地名的翻譯必須規(guī)范,才不致于造成讀者理解上的困惑。人名地名的翻譯通??梢圆捎靡糇g法、意譯法、音意合譯等方法。音譯法是人名地名翻譯的基本原則。在翻譯實(shí)踐中遇到人名地名的翻譯時(shí),首先要查找正式的譯名。一般可以查《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》和《世界地名詞典》等工具書(shū)。例如:WilliamShakespeare威廉·莎士比亞GeorgeW.Bush喬治·W·布什MarkTwain馬克·吐溫HelenKeller海倫·凱勒AllenGreenspan阿倫·格林斯潘BenjaminFranklin本杰明·富蘭克林Casablanca卡薩布蘭卡Vancouver溫哥華MexicoCity墨西哥城Seoul首爾Edinburgh愛(ài)丁堡Frankfort法蘭克福如果查不到正式譯名,譯者需要自己進(jìn)行翻譯。此時(shí)首要的原則還是音譯,而且要盡可能簡(jiǎn)略。一方面,漢語(yǔ)人名地名習(xí)慣上是比較短的,另一方面也符合英語(yǔ)讀音。如McDonald翻譯為麥當(dāng)勞/麥克唐納比麥克唐納拉德更適當(dāng)。

美國(guó)各州名稱的來(lái)歷正好可以印證美國(guó)國(guó)土發(fā)展變化的歷史。按照各州名稱的詞源,美國(guó)州名可以分為這些類:A.來(lái)自印第安土著語(yǔ)種。B.來(lái)自英語(yǔ)。C.來(lái)自法語(yǔ)。D.來(lái)自西班牙語(yǔ)。E.來(lái)自波利尼西亞語(yǔ)。F.來(lái)自荷蘭語(yǔ)。有些人名地名習(xí)慣上是意譯。在文學(xué)作品中,人名有可能隱含特定的意思,名字的意思和讀音都蘊(yùn)涵著作者對(duì)人物性格的塑造和寫(xiě)作意圖。在這種情況下,意譯或者音意合譯都不失為好方法。例如:

EastRiver東河

WestPoint西點(diǎn)

GreenIsland綠島

BigRapids大瀑布城

WindwardIslands向風(fēng)群島

HardlyHuman卜世仁ScarlettO’Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes艾希禮MelanieHamilton媚蘭VivienLeigh費(fèi)雯麗Haveueverheardoftheseguys?白高敦貝理雅奧云朗拿度占士金美倫米高積遜安祖蓮娜祖麗阿諾舒華辛力加GordonBrownGeorgeBlairOwenRonaldoJamesCameronMichaelJacksonAngelinaJolieArnoldSchwarzenegger以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來(lái)介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國(guó)人姓中國(guó)姓:Gogol姓郭,Wilde姓王,……Gorky姓高,Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他“吾家rky”的了。我真萬(wàn)料不到一本《百家姓》到現(xiàn)在還有這般偉力。(魯迅:《華蓋集》第7頁(yè))TintinFrench:Dupont&DupondEnglish:Thomson&ThompsonSpanish:Hernandez&FernandezGerman:Schulze&Schultze12

歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度,但失去了了解、欣賞和借鑒其他國(guó)家和民族文化的意義。MarseilleMiamiMontrealPlymouthSheffieldthePersianGulfHudsonBayNiagaraFallsRiverThamestheSuezCanal theStraitofGibraltarthePhilippineIslandsKyotoProtocoltheIberianpeninsula

音譯地名

(GeographicalNames)馬賽邁阿密蒙特利爾普利茅斯謝菲爾德波斯灣哈德孫灣尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運(yùn)河直布羅陀海峽菲律賓群島京都議定書(shū)伊比利亞半島13ChurchillClintonDeweyDianaMarjorieShelleyVictorWhitmanWildeHughes

音譯人名

(BiographicalNames)

丘吉爾克林頓杜威戴安娜馬喬里雪萊維克多惠特曼王爾德休斯143.5.2俗語(yǔ)俚語(yǔ)俚語(yǔ)的內(nèi)涵,從廣義上講,它是產(chǎn)生和流行于民間的比較俚俗的用語(yǔ)單位,它具有諧趣上的特點(diǎn):它不僅包括具有思想上的訓(xùn)誨性和行為上的勸誡性的一般意義的諺語(yǔ)和民謠,還是語(yǔ)言運(yùn)用意義的突破與創(chuàng)新。習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)的特性和功能包括:1)形式不規(guī)范,具有隨意性;2)含義夸張、滑稽、不正式;3)時(shí)髦流行,帶有地域性。翻譯時(shí)候注意不要望文生義,不要按圖索驥,既不要單從字面去理解,也不能刻板僵化處理,需要靈活處理。例如:tobeinthedoghouse在狗窩里;實(shí)為“失寵或受冷遇”tobendsb’sear折彎某人的耳朵;實(shí)為“與某人交談”togettheleadout把鉛弄出來(lái);實(shí)為“振作精神或煥發(fā)熱情”fruit水果;俚語(yǔ)為“同性戀者”duck鴨子;俚語(yǔ)為“奇特的人”,作動(dòng)詞用表示“閃避”Hetriedtoduckhisresponsibilities.他想要逃避責(zé)任。onthemake:英國(guó)指熱衷于追名逐利,在美國(guó)多指一個(gè)男人拜倒在婦人石榴裙下俗語(yǔ)俚語(yǔ)包含許多委婉的表達(dá)法,而且表達(dá)方式多種多樣,在翻譯的時(shí)候必須因地制宜,結(jié)合語(yǔ)境把握詞義,選擇適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)充分達(dá)意。例如對(duì)死亡的表達(dá)有:

togotosleep長(zhǎng)眠

tobenomore沒(méi)有了,不在了

tocloseone’seyes閉眼,瞑目

tologdownone’slife獻(xiàn)身

toexpire逝世

topassaway與世長(zhǎng)辭

tobreatheone’slast咽氣

togowest命赴黃泉

topaythedebtofnature了結(jié)塵緣再如對(duì)婦女懷孕的不同表達(dá):

Sheisfivemonthsgone.她懷孕5個(gè)月了

toweartheapronhigh不是圍裙系得高高的,而是懷有身孕

tobeinadelicatecondition不是處于碰不起的狀態(tài),而是懷有身孕的婦女補(bǔ)充:expecting;visitfromthestork

1名詞短語(yǔ)1)blinddate

(誤:失明的日子)由兩人或?yàn)閮扇税才诺某醮渭s會(huì)2)shrink

(誤:縮水)精神病醫(yī)生;心理學(xué)專家(=psychiatrist)3)Thecallofnature

(誤:大自然的召喚)大小便4)gooseflesh

(誤:鵝肉)

雞皮疙瘩5)Dutchtreat

(誤:荷蘭招待) 各自付錢的聚餐6)UncleSam

(誤:山姆大叔)美國(guó)19JohnBull↑←UncleSam201)tobringdownthehouse(誤:把房子拉倒)贏得滿堂喝彩2)tocallsomebodynames(誤:喊某人的名字)辱罵某人3)togivesb.aboxontheear(誤:把盒子放在耳朵上)打耳光4)togoflyakite

(誤:去放風(fēng)箏)滾開(kāi)(cf.havebigger/otherfishtofry)5)toknowathingortwoaboutsth

對(duì)某事頗為了解6)toturnone’scoat

(誤:換大衣)背叛(cf.turncoatn.)

2動(dòng)詞短語(yǔ)21SlangsinFlippedJustyouwait等著瞧Getlost滾開(kāi)(迷路)Brandsbforlife毀掉一生的名節(jié)Hatchtheplan想出妙計(jì)Throwafit大發(fā)脾氣;大為煩惱Pajamasleepoverparty睡衣派對(duì)Turncoat叛徒Goo-gooeyes秋天的菠菜Flip突然很生氣、激動(dòng)、或hold不住的其他情況Allhairandnosubstance頭發(fā)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)短Evilclutches魔爪22“Great”subtitlegroups,

Funnysubtitles24貌似來(lái)自X-Files(X檔案)的對(duì)話

AreYouKidding?——你是凱丁嗎?

No,I’mSerious?!?,我是希爾瑞斯。

LegallyBlonde(律政俏佳人),You’refired!

(你被____了?。┍环g成“你被點(diǎn)燃了!”

Chaos里面,HolyShit(____)被翻成——神圣的排泄物。

GossipGirls(緋聞女孩)中,出現(xiàn)了NineInchNailsBus,應(yīng)為“____樂(lè)隊(duì)的巡演巴士”,字幕組翻譯成“九尺長(zhǎng)的車”。

MeninTrees(情歸何處),片中兩人在玩UnoCards(紙牌游戲),某人手中只持一張牌接近勝利時(shí),要叫出“Uno!”當(dāng)片中角色喊出“Uno”時(shí),電影下方字幕出現(xiàn)了————————“聯(lián)合國(guó)!”LiveFreeorDieHard4(虎膽龍威4)當(dāng)中,NYPD(____)被山寨成人名“奈德”。

25SexandtheCity(欲望都市)第三季中,Miranda打電話時(shí)說(shuō)“I'mGoingToHangUp”(我要____了),字幕顯示:我要去上吊了!

Smallville(超人前傳第四季)中,赫然將Boy'sLockerRoom(____)翻譯成“男孩們把房間鎖起來(lái)了”。

CSI犯罪現(xiàn)場(chǎng)邁阿密篇里,有一句It'sMatch(____),下面字幕顯示“這是火柴”,囧rz...

ThePrincessDairies(公主日記)第一部中,Grandma竟被翻譯成人名“格蘭瑪”。

OZ監(jiān)獄風(fēng)云某盜版版本中,JesusChrist(耶穌基督?。┍环浅2豢孔V的翻譯成“嫉妒的克里斯特”。另外當(dāng)Father作為_(kāi)____意思講時(shí),都被翻譯成了爸爸,而做爸爸講時(shí),卻又被翻譯成了_____。

星戰(zhàn),MaytheForceBewithYou(______),被翻譯成了“小心,可能有軍隊(duì)跟蹤你”,翻譯腦袋秀逗了…

26TheSimpsons(辛普森一家)動(dòng)畫(huà)片中,俚語(yǔ)“YouWantAPieceOfMe?”(你跟我____嗎?)被翻譯成“你想來(lái)一片嗎”,氣氛立即和諧。

Grey'sAnatomy(實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷),DoYouHaveACrushOnHer?(你____了嗎?),翻譯成“你把她碾碎了嗎”,鄙人實(shí)在無(wú)語(yǔ)凝噎…24Hours(反恐24小時(shí))中,主角打電話回總部請(qǐng)求支援Chopper,字幕顯示“需要斷路器支援”,總部回話說(shuō)“斷路器”馬上到了,不一會(huì)兒,飛來(lái)了一架____…………

電影SuperheroMovie(超級(jí)英雄)中

What‘sYourName?——你叫什么?

John。——____。

DaylightRobbery(光天化日搶銀行),DaylightRobbery(_____)在片中最后被翻譯成人名“戴萊特·羅勃里”......

Nip/Tuck(整容室)中,Julia對(duì)Matt說(shuō):WhenIWasPregnantWithYou(當(dāng)我____的時(shí)候),字幕翻譯道:“當(dāng)我懷著你的孩子時(shí)”,昏,立即亂倫。Youtube在此劇中曾被譯成“你的管子”。@_@

3.5.3習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言都含有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)。成語(yǔ)一般具有言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)煉、形象生動(dòng)、妙趣橫生等特點(diǎn)。恰當(dāng)?shù)卦谡Z(yǔ)言表達(dá)中應(yīng)用成語(yǔ)可以增加文章的文采和感染力。習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)總會(huì)帶有濃厚的民族、歷史色彩,所以英漢習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)存在一定的差異。例如比喻應(yīng)用的不同、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史背景不同等。翻譯習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須熟悉其歷史文化背景,結(jié)合詞語(yǔ)使用的環(huán)境,準(zhǔn)確地把英語(yǔ)成語(yǔ)的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯首先可以參考工具書(shū),弄清楚習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)在字典中的釋義,再根據(jù)上下文靈活翻譯。具體可以采取套譯、代譯、意譯的辦法。

所謂套譯,就是直接用漢語(yǔ)已有的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)成語(yǔ)。畢竟人類的發(fā)展存在相同之處,所以英漢兩種語(yǔ)言文化中存在一些對(duì)等的成語(yǔ)表達(dá)法。在這種情況下可以直接套用。例如:

tobeaparrot鸚鵡學(xué)舌;人云亦云

aslyoldfox老奸巨猾的人;老狐貍

stirupahornet’snest捅了馬蜂窩

fishintroubledwaters渾水摸魚(yú)

turnadeafearto置若罔聞

tofishforpraise沽名釣譽(yù)

adropintheocean滄海一粟

likefatherlikeson有其父必有其子

Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。

Todieonone'sfeetisbetterthantoliveonone'sknees.好死不如賴活。

Bloodisthickerthanwater.血濃于水。

Hewholaughslastlaughsbest.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。

Giveknavesaninchandtheywilltakeayard.得寸進(jìn)尺。(Givehimaninchandhe'lltakeanell.)代譯法,即把原語(yǔ)帶有文化特色意象的成語(yǔ)用意思相近而含有不同意象的成語(yǔ)來(lái)翻譯。英漢語(yǔ)言文化畢竟存在一定的差異,很多時(shí)候會(huì)利用不同的意象表達(dá)同樣的意思,在這種情況下,可以只求達(dá)到表達(dá)的效果,而不求意象的對(duì)等。例如:

asstrongasahorse強(qiáng)壯如牛

bullshit狗屁,胡說(shuō)八道

loveme,lovemydog愛(ài)屋及烏

toshedcrocodiletears貓哭老鼠

tothrowpearlsbeforeswine對(duì)牛彈琴

astimidasarabbit/chicken膽小如鼠

gooseskin/flesh

雞皮疙瘩

theblacksheepofthefamily害群之馬

thegooseiscooked生米已經(jīng)煮成熟飯

likeacatonhotbricks熱鍋上的螞蟻OtherExamplesofCorrespondingTranslationaspoorasachurchmouse一貧如洗

atastone’sthrow一箭之遙

wetlikeadrownrat濕如落湯雞

asstupidasagoose蠢得像豬

asstubbornasamule犟得像牛

seekahareinahen’snest緣木求魚(yú)

asdumbasanoyster守口如瓶

MoreExamplesleadadog’slife過(guò)著牛馬一樣的生活

cryupwineandsellvinegar掛羊頭,賣狗肉

putbacktheclock開(kāi)倒車

talkhorse吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵/竭澤而漁

drinklikeafish牛飲

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

在如何翻譯成語(yǔ)問(wèn)題上,劉重德認(rèn)為,在讀者讀了能懂而且讀起來(lái)通順的條件下,應(yīng)在盡量保持原文意義的同時(shí),也設(shè)法保存其語(yǔ)法基本結(jié)構(gòu)和修辭比喻形象,即采用所謂直譯法。遇有直譯不通的情況,就必須根據(jù)有關(guān)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),將原文的精神實(shí)質(zhì)融會(huì)貫通,改用相應(yīng)的適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法來(lái)譯,即采取所謂的意譯法。英漢語(yǔ)言文化的差異,重要的一點(diǎn)表現(xiàn)在兩者對(duì)同一個(gè)意象的理解完全背道而馳。例如英語(yǔ)的dog通常帶有幸運(yùn)、吉祥、稱道的語(yǔ)意,如Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Olddogswilllearnnonewtricks.老年人學(xué)不了新東西。Luckydog,cleverdog,bulldog,gaydog分別指幸運(yùn)兒、聰明人、硬漢子、快活人。而中文的狗則完全相反,帶有狗字的詞匯幾乎都是貶義的,如走狗、狗腿子、落水狗、狗膽包天、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狐群狗黨、狗頭軍師、狗急跳墻、雞鳴狗盜、人模狗樣、狗嘴吐不出象牙等。當(dāng)文化意義濃厚的詞匯直譯不能達(dá)意時(shí),代換法可能導(dǎo)致把譯文文化強(qiáng)加到原文文化,所以,為了達(dá)等效,可用意譯,用意思相同而形式不同的方法翻譯,突出原語(yǔ)文化內(nèi)涵。例如:Livelikecatanddog.成天吵架。

monstrousaudacity狗膽包天

Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。

Abullinachinashop動(dòng)輒闖禍的粗人

Adamnedsnobbish狗眼看人低

Adogwithtwotails非常高興,興高采烈

Afterastormcomesacalm.否極泰來(lái)。

Hethatrespectsothersshalllikewiseberespected.敬人者,人恒敬之。

Allgoodthingscometoanend.天下無(wú)不散之筵席。

Giveadogabadnameandhanghim.欲加之罪何患無(wú)詞。34

直譯法也叫異化譯法

(foreignization),即不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范,不引起錯(cuò)誤聯(lián)想,能保持英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說(shuō),既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式。直譯法強(qiáng)調(diào)習(xí)語(yǔ)的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對(duì)原習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。魯迅先生說(shuō)過(guò):“竭力想保存原書(shū)的口吻,大底連語(yǔ)句的詞語(yǔ)也不甚顛倒”。這也許就是直譯的意思。1

直譯法

(LiteralTranslation)35死硬派智囊熱線紙老虎武裝到牙齒煽風(fēng)點(diǎn)火充耳不聞?dòng)颓换{(diào)君子協(xié)定赴湯蹈火(最后幾個(gè)同時(shí)也是套譯)adie-hardthinktankthehotlinepapertigerarmedtotheteethtofantheflametoturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreementtogothroughfire&water36aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙Practicemakesperfect.熟能生巧。Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳。Longabsent,soonforgotten. 久別情疏。(Outofsight,outofmind)1.油腔滑調(diào)oilyandfishy;unctuous;smooth-tongued2.tongue-in-cheek

adj,adv

notintendedseriously;doneorsaidasajoke:

◆atongue-in-cheekremark

◆Theofferwasmadealmosttongue-in-cheek.3.onthetipofmytongue話到嘴邊卻沒(méi)說(shuō)出來(lái)◆Ihaveitonthetipofmy

tonguetoaskhimwhyheleavehome,buttheuselessnessofitisapparent.我差點(diǎn)問(wèn)他為什麼離家,但顯然問(wèn)也無(wú)用。跟“舌頭”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)374.slipofthetongue

asmallmistakeinsomethingyousay

◆DidIsay$100?Itmusthavebeenaslipofthetongue.5.sharptongue

ifyouhaveasharptongue,youoftentalkinawaythatshowsyouareangry

◆Mr.Song'ssharptonguewillgethimintotroubleoneday.6.findyourtongue

tosaysomethingafteryouhavebeensilentforatimebecauseyouwereafraidorshy

◆Pollyfoundhertongueatlastandtoldthemabouttheattack.3839

用譯文語(yǔ)言里的同義習(xí)語(yǔ)去套譯原文中的習(xí)語(yǔ)的一種翻譯方法——套譯法。套譯法實(shí)際上也屬于歸化譯法(domestication),但這種套譯的機(jī)會(huì)不是很多。在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)在漢語(yǔ)中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語(yǔ);有時(shí)甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對(duì)應(yīng)的同義漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套譯更感貼切,并能保持“原汁原味”。如“castleintheair”“空中樓閣”。但套譯時(shí),一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。例如:2

套譯法(CorrespondingTranslation)40Astorminateacup小題大做Aflashinthepan曇花一現(xiàn)Courtesycostsnothing禮多人不怪theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears隔墻有耳Beautyisintheeyeofthebeholder情人眼里出西施(同時(shí)也是意譯)41

意譯法就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法(domestication)。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯或直譯后使人無(wú)法理解,在漢語(yǔ)中又找不到同義對(duì)等的習(xí)語(yǔ)套譯,也不能再現(xiàn)英語(yǔ)的表達(dá)形式,這時(shí)只有放棄原文習(xí)語(yǔ)的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達(dá)原作的內(nèi)容?!耙庾g時(shí)等值關(guān)系是在各‘級(jí)’之間自由變換的,甚至可以超過(guò)句子這一‘級(jí)’”。其好處是經(jīng)過(guò)曲徑探幽,形式改變,內(nèi)容忠實(shí)。例如:3

意譯法(FreeTranslation)42tobeatabout(around)thebush拐彎抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折書(shū)角toknowtheropes

(showsb/know/learntheropes:toshowsb/know/learnhowaparticularjobshouldbedone)內(nèi)行Callaspadeaspade有啥說(shuō)啥;直言不諱FromAlphatoOmega自始至終,巨細(xì)無(wú)遺43Rollingstonegathersnomoss

滾石不生苔(搬家不聚財(cái))。underthecounter鬼鬼祟祟(OTC=over-the-counter非處方藥)Toowisetolivelong(情深不壽)慧極必傷Hewhoknowsmostthatspeaksleast(大智若愚,大直若屈,大巧若拙)大辯若訥

漢譯英漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受,決定著是根據(jù)字面意義翻譯,還是只能翻譯比喻意義。是否保留原文字面形式,要看其譯文所產(chǎn)生的形象與原文的比喻是否一致。胸有成竹誤譯:tohaveabambooinhisstomach正譯:tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth./tohaveacardupone’ssleeve剖腹藏珠誤譯:tocutopenyourstomachtohideapearl正譯:pennywiseandpoundfoolish(一)、既可以直譯,也可以套譯。按字面翻譯,英譯文產(chǎn)生的比喻效果同漢原文一樣生動(dòng),英文讀者很快能聯(lián)想起英文中的對(duì)等成語(yǔ)。竭澤而漁

todrainapondtocatchallthefish,

killthegoosethatlaysthegoldeggs打草驚蛇

tostirupthegrassandalertthesnake,wakeasleepingdog

易如反掌

tobeaseasyasturningoverone'shand,aseasyasfallingoffalog揮金如土

tospendmoneylikedirt,spendmoneylikewater

掌上明珠

apearlinthepalm,theappleofone’seye

對(duì)牛彈琴

toplaythelutetoacow,castpearlbeforeswine

守口如瓶

tokeepone'smouthclosedlikeabottle,

keepastilltongueinone’shead畫(huà)蛇添足

todrawasnakeandaddfeettoit,gildthelily(二)、直譯法。漢語(yǔ)成語(yǔ)并沒(méi)有形象的比喻意義,其字面就是其實(shí)際意義。在不影響原義的前提下,盡量采用直譯,從而傳達(dá)出原文的形式、意義和精神。勞苦功高

tohavespentgreatlabourandwondistinctivemerits屢教不改

tofailtomendone'swaysafterrepeatedadmonition牢而不破

tobesostronglybuiltastobeindestructible攻其不備

tostrikesb.whenheisunprepared史無(wú)前例

tobewithoutprecedentinhistory(三)、意譯法。原成語(yǔ)的比喻形象是譯文讀者所不能接受的,可據(jù)該成語(yǔ)的實(shí)際意義靈活地翻譯。粗枝大葉tobecrudeandcareless無(wú)孔不入totakeadvantageofeveryweakness揚(yáng)眉吐氣tofeelproudandelated燈紅酒綠dissipatedandluxurious紙醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation開(kāi)門見(jiàn)山tocomestraighttothepoint單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth.大張旗鼓onalargeandspectacularscale海闊天空(totalk)atrandom風(fēng)雨飄搖(ofasituation)beingunstable(四)、意譯之外,有時(shí)需要釋義。文化上,漢成語(yǔ)字面上含中國(guó)古代人名、地名、寓言或典故,直譯不為讀者所接受;增譯破壞成語(yǔ)語(yǔ)言精煉的特點(diǎn)。此時(shí),最好繞開(kāi)其文化背景,譯出其真正的內(nèi)含意義。毛遂自薦tovolunteerone’sservice葉公好龍professedloveofwhatonereallyfears東施效顰crudeimitation南柯一夢(mèng)afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides錙銖必較tohaggleovereverypenny罄竹難書(shū)(ofcrimes)toonumeroustomention初出茅廬atthebeginningofone’scareer傾國(guó)傾城tobeexceedinglybeautiful成語(yǔ)譯法總結(jié)成語(yǔ)的常見(jiàn)翻譯方式可歸為三種:直譯,意譯與套譯。如果翻譯得出的成果也是一個(gè)成語(yǔ),那么這樣的翻譯就是套譯。翻譯成語(yǔ)可以同時(shí)既是套譯也是直譯,也可能會(huì)既是套譯也是意譯,也可以只是直譯或意譯而不是套譯。把帶有文化特色意象的成語(yǔ)用意思相近而含有不同意象的成語(yǔ)來(lái)翻譯,可稱為代譯。代譯可視為套譯的一種。513.5.4術(shù)語(yǔ)新詞各個(gè)領(lǐng)域都有專業(yè)的術(shù)語(yǔ)詞匯,翻譯這些術(shù)語(yǔ)新詞必須與該行業(yè)約定俗成的說(shuō)法吻合。目前國(guó)內(nèi)已

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論