直譯與意譯問題_第1頁
直譯與意譯問題_第2頁
直譯與意譯問題_第3頁
直譯與意譯問題_第4頁
直譯與意譯問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

直譯與意譯

LiteralandFreeGROUP21aWARMUP2a渾水摸魚赴湯蹈火隨波逐流緣木求魚

掛羊頭,賣狗肉

謀事在人,成事在天空中樓閣充耳不聞

TofishintroubledwaterGothroughfireandwater.TogowiththetideSeekahareinahen‘snestCryupwineandsellvinegarManproposes,Goddisposes.CastlesintheairTurnadeafearto

3a對(duì)牛彈琴竭澤而漁易如反掌口蜜腹劍井底之蛙史無前例兩敗俱傷Toplaythelutetoacow.TodrainapondtocatchallthefishTobeaseasyasturningoverone’shandTobehoney-mouthedanddagger-heartedTobelikeafrogatthebottomofawellTobewithoutprecedentinhistoryBothsidessuffer./Bothsideswouldbelosersinthefight.

4aCONTENTS直譯LITERALTRANS意譯FREETRANS直譯意譯兼用LITERAL+FREE

直譯加注釋LITERAL+NOTE釋義性翻譯EXPLAINING5a直譯LITERALTRANS

直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯(word-for-wordtranslation)。直譯能傳達(dá)原文意義,忠實(shí)原文形式。

直譯決非死譯。死譯是翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語的每一個(gè)詞都能與原語中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯6a下各例譯文A均為典型的死譯:

(1)櫥窗里擺著的是什么東西?

A:Shopwindowindisplayediswhatthing?

B:What’sthatintheshopwindow?

(2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?

B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?

7a(3)回國以后送給朋友。做得多精細(xì)??!

A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!

B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.

A:你的肉中的每一個(gè)原子,對(duì)我來說,都像我自己的一樣親;它即

使在病痛中,仍然是親的。

B:在我看來,你身上的每一個(gè)細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你生病,也還是一樣親。8a(5)Itwasanoldandraggedmoon.

A:那是一個(gè)又老又破的月亮。

(6)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.

A:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸。

B:這是一彎下弦殘?jiān)隆?/p>

B:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸。9a【2003年TEM8漢譯英試題】

得病以前,我受父母的寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。

【考生】BeforeIilled,myparentsspoiledme,Iwasveryautocratical(專橫的)athome,butnow

isolated,Iwascustodiedinasmallhouseinthegardenhill,suddenly,Ifeltverycoldlikeintheicehouse,verysad.

【改譯】

BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhave

mywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.10a意譯FREETRANS

意譯是指根據(jù)將于安穩(wěn)的意思完整地表達(dá),要求達(dá)意傳神(sense-forsensetranslation)。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如習(xí)語、詩詞、成語等的翻譯,常常通過意譯來達(dá)到“信、達(dá)、雅”。11a【意譯1】這是冬天里一個(gè)寒冷的一天?!疽庾g2】這是的寒冷一天。【意譯3】這是一個(gè)寒冷的冬日。

【直譯】這是一個(gè)寒冷的冬天。

1)Itwasacoldwinterday.

12a

【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過和別人在一起。【直譯3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的。【意譯1】她覺得跟他比跟別人在一起更開心。【意譯2】她覺得跟他在一起比跟誰都開心。【意譯3】她覺得跟他在一起最開心了?!疽庾g4】她覺得最開心的事,就是跟他在一起?!疽庾g5】她喜歡跟他在一起,(因?yàn)椋┠鞘亲铋_心的事。

2)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.13a3)

Tobeornottobe:thatisthequestion.

【直譯】活下去還是不活:這是問題(卞之琳譯)【意譯】

生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題(朱生豪譯)【意譯】

死后還是存在,還是不存在,——這是問題(梁實(shí)秋譯)

14a4)

ForneverwasastoryofmorewoethanthisofJulietandherRomeo.

【直譯】人間的故事不能比這個(gè)更悲慘了,像幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難(曹禺譯)【意譯】

古往今來多少離合悲歡,誰曾見過這樣的哀怨辛酸。(朱生豪譯)

15a1.Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時(shí),使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)(3)我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)(3)面對(duì)這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁煙消云散了。(意譯)Comparison16aForeignization

is

a

source-culture-oriented

translation

which

strives

to

preserve

the

foreign

flavor

as

much

as

possible

in

order

to

transfer

the

source

language

and

culture

into

the

target

one.異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的

語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化與歸化Foreignization&Domestication

17a(1)

心比比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》)

She

looked

more

sensitive

than

Pikan,

more

delicate

than

His

Shih.

(YangXianyi)

She

had

more

chambers

in

heart

than

the

martyred

Bi

Gan;

and

suffered

a

tithe

more

pain

in

it

than

the

beautiful

Xi

Shi.

(Hawkes)

18aDomestication

refers

to

the

target-culture-oriented

translation

in

which

unusual

expressions

to

the

target

culture

are

exploited

and

turned

into

some

familiar

ones

so

as

to

make

the

translated

text

intelligible

and

easy

for

the

target

readers.

歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”。

19a(1)

Once

the

wife

of

a

parson,

always

the

wife

of

a

parson.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

(2)

Among

the

blind

the

one-eyed

man

is

King.

山中無老虎,猴子稱霸王。

(3)

The

new

Secretary

does

well,

“New

brooms

sweep

clean.”

新任秘書干得好,“新官上任三把火”

20a直譯意譯兼用LITERAL+FREE直譯和意譯兼用也被看作是“平行式轉(zhuǎn)換”(Paralleling)。這中翻譯方法是指在翻譯過程中將直譯和意譯二者結(jié)合,交替使用。21a1.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。Ifeelsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.2.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearthetheguardondutywouldseehim.22a3.雨可能會(huì)停,但帶把傘又何妨呢?Therainmayholdoff,butitwon’thurtyoutotakeanumbrellawithyou.4.接著走過三個(gè)人來,頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。

Behindhimcamethreemeninscholar’ssquarecaps,…allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.23a5.年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得你讀書?

Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesand

ourfewsticksoffurniture

havebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?24a直譯加注釋LITERAL+NOTE

當(dāng)意譯文本承載太多原文文化信息的句子的時(shí)候,為使讀者正確清晰理解該文本,譯者可以采用加注釋的方式,用注釋性翻譯解釋清楚。25a豆腐與餃子beancurd---toufu,akindofChinesefoodmadeofbeansandshapedsqure,coloredwhitedumpling---jiaozi,

adumpling-likesnackmadeofaflourwrapperwithmeatstuffedinsideandseveredwithsoup26a27a繼“l(fā)ongtimenosee(好久不見)”“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”“nozuonodie”(不作死就不會(huì)死)美國在線俚語詞典“城市詞典”(UrbanDictionary)錄入"youcanyouup"(你行你上啊)"nocannoBB"(不行就別亂噴)“tuhao(土豪)”“dama(大媽)”和“hukou(戶口)”等中文拼音也被“高大上”的牛津英語詞典相中,并有望于今年入選。

“世界是英文的,也是中文的,但歸根結(jié)底會(huì)是拼音的?!?8a1.對(duì)牛彈琴toplaythelutetoacow,whichisaChineseway,meaningchoosethewrongaudience否則,可以用替代法翻譯成:tocastpearlsbeforeswine;towhistlejigs(吉格舞曲)toamillstone

29a2.班門弄斧toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter否則,可以用替代法翻譯成:toparadeone’sknowledgebeforeanexpert;

toteachone’sgrandmothertosuckeggs30a3.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否則,可以用替代法翻譯成:Twoheadsarebetterthanone;Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceofsolvingaprobl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論