中西方餐飲文化差異_第1頁
中西方餐飲文化差異_第2頁
中西方餐飲文化差異_第3頁
中西方餐飲文化差異_第4頁
中西方餐飲文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中西飲食文化差異中西飲食餐具差異中國人用筷子夾食物,西方人用刀叉切割食物。Eatingutensils中西飲食內(nèi)容差異Dietcontent中國:中國是一個農(nóng)業(yè)大國,飲食從先秦開始就以谷物為主,植物類占主導(dǎo)地位,谷類蔬菜居多,肉食比較少。中國人喜歡熱食,認為菜涼了,就失去了許多鮮味。中國人的飲食結(jié)構(gòu)以谷類即淀粉為主。西方:西方國家秉承游牧民族、航海民族的文化血統(tǒng),以漁獵、養(yǎng)殖為主,葷食比較多,以牛肉、羊肉|、豬肉、魚等為主。

西方人喜愛冷食,餐桌上一般有色拉、拼盤之類的涼菜,西方人還喜歡生吃食物,生吃西紅柿、黃瓜、生菜、洋蔥等。

西方人的飲食結(jié)構(gòu)則以肉類、蛋白質(zhì)為主。

烹飪方法的差異Cookingmethod在中國,烹飪的方式多種多樣,有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲、糖醋等。西餐菜肴烹飪的方法主要是燒、煎、烤、炸、燜,各種原料很少集合烹調(diào),正菜中魚就是魚,雞就是雞,即使是調(diào)味料也是現(xiàn)吃現(xiàn)加。烹飪的全過程比較規(guī)范,調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)的時間精確到秒

。餐飲方式的差異Wayofdining在中國,任何一個宴席,不管出于什么目的,都只會是一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席用圓桌,這就從形式上造成了一種團結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物,人們相互敬酒,相互讓菜,勸菜。西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的,如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式筵宴好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。

飲食觀念的差異Dietconcept

西方的飲食比較注重科學與營養(yǎng),不論食物的色、香、味、形如何,而營養(yǎng)一定要得到保證,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)。早餐往往是一個雞蛋、一杯牛奶、幾片面包再加一根香腸;午餐一般是自助餐;晚餐則是面包、薯條、香腸、火腿、炸雞、奶酪等等,雖然簡單但營養(yǎng)十分豐富,他們不會過分地追求飲食的口味,更多的是從營養(yǎng)的角度來理解飲食,顯然,這是一種理性飲食觀念。

中國人則更注重食物的色、香、味、形、質(zhì)。首先注重色彩的搭配,其次是香,菜的香味能刺激人的嗅覺器官產(chǎn)生嗅覺感,引起人的情感性沖動和思維聯(lián)想,進而影響飲食行為,接著便是味的美感,它在中國飲食中具有核心地位,第四,即形的美感,菜點的造型要運用美術(shù)手段加以裝飾。第五,即質(zhì)的美感,質(zhì),一方面可以指營養(yǎng)質(zhì)量、衛(wèi)生質(zhì)量、烹飪技術(shù)等;另一方面是指“質(zhì)地”,即以觸感、口感為對象的松、軟、脆、嫩、酥滑、爽等質(zhì)地美感。中國人除了用色、香、味、形這些技術(shù)手段外,還采用一些文學的手段,如通過對各種菜點的不同命名來追求和達到不同主題宴席的意境。

中西飲食文化差異論文中西文化差異對翻譯的影響言語與文化的聯(lián)系密不成分。翻譯是一種特別的跨文化言語寒暄勾當。因為中西文化千差萬別,因此,作為跨文化言語寒暄勾當?shù)囊环N方式,翻譯離不開文化不同對其發(fā)作的影響。

文化與翻譯的聯(lián)系當一種言語和另一種言語停止交換時,理想發(fā)作的是不合文化之間的交換。交換時言語和語言之間并不直接相通,必需借助翻譯。從狹義的角度講,人類的一切勾當都是文化勾當,翻譯自然也是一種文化勾當或跨文化寒暄勾當。翻譯目標論以為,翻譯是人類行為鉆研的范圍,“人類寒暄受情境的限制,而情境又根植于文化習氣”。因此,翻譯肯定受原語文化和譯入文化的限制,一些學者以致提出翻譯與其說是言語交換不如說是文化交換。?”翻譯的形式不只是言語符號的轉(zhuǎn)碼,并且要反映言語符號所承載的文化。既然如斯,翻譯不成避免地與文化發(fā)作著井井有條的聯(lián)系。奈達曾說過:“關(guān)于真正勝利的翻譯而言,熟習兩種文化以致比放縱兩種言語更為主要,因為詞語只有在其感化的文化布景中才故意義”。”翻譯是多種要故舊互感化的譯語體裁的生成勾當。譯者既要切確傳送原文的形式、狡計、氣魄等,又要知足在特定歷史時期特定社會文化布景下譯文讀者的請求。“翻譯中對原辭意義的了解,遠遠不是純摯的言語了解成績,它受著文化的影響和限制”。中西文化不同在言語上的表示及其對翻譯的影響(一)生態(tài)文化不同對翻譯的影響文化是在特定的生態(tài)情況下形成和生長的,不合的地域有不合的文化。生態(tài)文化包羅一個民族所處地域、自然前提和地輿情況所形成的文化,表此刻不合民族對統(tǒng)一種景象或事物采用不合的言語方式來表達。比如在中國人的心目中,“春風”意味春天,有“春風報春”之說;而英國的“春風”則是從歐洲海洋北部吹來的,意味“酷寒”、“令人不歡快”,所以英國人討厭“春風”。

(二)精神文化不同對翻譯的影響比如;在飲食方面,中國的“餃子”、“粽子”較著和西方國家的hamburger,pizza大不不異。翻譯時固然可以用音譯法,但要真想讓外國人大白,就要停止填補說明。(三)社會文化不同對翻譯的影響一個民族的社會政治、歷史、風氣民情、審美傾向、價值觀念、思想體例以及社會勾當?shù)奶匦院头绞降榷际巧鐣幕谋硎?。紅色在中國意味“喜慶、幸運”,在西方卻常令人聯(lián)想到“流血、淪亡”。在西方,紅色意味純粹無瑕,新娘在婚禮上常常身著紅色號衣;而在中國,以前葬禮上才穿白衣。

(四)言語文化不同對翻譯的影響英漢言語自身也是各自文化的主要構(gòu)成部門。英構(gòu)完好,句子的方式嚴酷遭到語法的限制:漢語重意齊整,句子比力不受方式的約束,能夠因表意的需求加以變通。因此,在英漢句子翻譯中常常就能表現(xiàn)如許的特性。如:漢語習氣于用暗示人或生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論