




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
接受理論下詩歌文本空白之英譯
——《錦瑟》及其七個英譯本的對比研究導師:學生:ContentsResearchObjectiveResearchQuestionsSolutionsconcerningQuestionsMajorFindingsLimitationsandSuggestionsResearchObjectiveThisthesisaimstointerpretthetextblanksfromthreeaspectsinthelightoftheReceptionTheory.Respectively,theyaresyntacticblank,semanticblank,aswellastheblankofimagery.ResearchQuestions
Q1.Howdoestextblankcomeaboutinpoetrytranslation?Q2.Howdodifferenttranslatorsdealwithtextblanksbasedontheirownhorizonofexpectations?Q3.Arethereanygoldenrulesintranslatingtextblanks?SolutionsconcerningQuestionsSolutionsconcerningQuestionsStudiesontextblanksandJinSeinpoetrytranslation
Theoreticalfoundation---ReceptionTheorySolutionsconcerningQuestionsQ1.Howdoestextblankcomeaboutinpoetrytranslation?AnanalysisoftextblankinpoetrytranslationhasbeenmadeinChapter4SolutionsconcerningQuestionsQ2.Howdodifferenttranslatorsdealwithtextblanksbasedontheirownhorizonofexpectations?InChapter5,adetailedcomparativestudyofJinSeanditssevenversionshavebeenanalyzedfromthreeaspectsbasedonReceptionTheory.SolutionsconcerningQuestionsThroughacomparativestudyoftextblanksofJinSeaswellasitssevenversions,wecangetaconclusionabouttranslationrulesembodiedineachlevelof
textblanks.Q3.Arethereanygoldenrulesintranslatingtextblanks?MajorFindings
translationrulesembodiedineachlevelof
textblanks.1compensativetranslation2theinter-languagerelationshipintheoriginalpoem3freeverseorrhymingverse4well-selectedwordsorexpressions5adetailedstudyonthebackgroundculturemadebytranslatorsLimitationsandSuggestionstheauthor’slimitedknowledgeandabilityinadequatepracticeandexperienceintermsofpoetrytranslation.thematicblankaswellasthestructuralblankhasnotbeentakenintoconsideration春風又綠江南岸(王安石《泊船瓜洲》)使動用法:綠wordsofflexibleuses
ButterfliesLingeringoverFlowers(蝶戀花)雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。Theadjectivesofheng(橫)andkuang(狂)areusedastheverbstopresentthestatesofthestormyrainandwind:thedownpourisrainingbreadthwiseandthefuriouswindisraging.(莫忻塵,2009)句法空白此外,句式的變化,標點的運用,句子排列順序的顛倒,以至句子的節(jié)奏、韻律等的變化都可以產(chǎn)生句法使用上的空白。通過句法空白的運用營造一種不同尋常的氛圍乃是文學語言的一種追求。(郝艷娥,2008)
Moreover,changeofsentencepatterns,applicationofpunctuations,reversalofsentencesequence,changeofsentencerhyme,etc.,areallreasonsforsyntacticgap.(萬瑩瑩,2013)結(jié)構(gòu)空白
文學作品有時為了達到某種特殊效果而有意突破常規(guī)的組織結(jié)構(gòu),采用跳躍、穿插、轉(zhuǎn)接、倒錯、反敘等反常結(jié)構(gòu),或破壞原有的邏輯結(jié)構(gòu),嚴謹?shù)恼路?
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論