考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)_第1頁
考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)_第2頁
考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)

考研英語翻譯復(fù)習(xí)考生要留神學(xué)會(huì)拆分句子,要留神對(duì)語法學(xué)識(shí)的純熟掌管,留神譯文的組合。我為大家用心打定了考研英語翻譯復(fù)習(xí)的要點(diǎn),接待大家前來閱讀。

考研英語長難句翻譯技巧:綜合法

綜合法,上面我們陳述了英語長句的逆序法、依次法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所表達(dá)。尤其是在一些處境下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不便當(dāng),這就需要我們的留心分析,或按照時(shí)間的先后,或按照規(guī)律依次,順逆結(jié)合,主次清晰地對(duì)全句舉行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。

.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:

A:人們不敢出門;

B:盡管警察已接到命令,要作好打定以應(yīng)付緊急處境;

C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

在這三層含義中,B表示讓步,C表示理由,而A那么表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣依次,我們作如下的安置:

盡管警察已接到命令,要作好打定以應(yīng)付緊急處境,但人們不敢出門,由于警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:

.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

大對(duì)于現(xiàn)代書籍,更加是教科書來說,要是夢(mèng)想自己書中的內(nèi)容能與新概念、新查看到的事實(shí)和新察覺同步進(jìn)展的話,那么就理應(yīng)每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。

.TakinghiscuefromIbsensADollsHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusbandstreatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女仆人公娜拉離家出走,由于她憎惡她的丈夫像對(duì)待孩子一樣來對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就務(wù)必有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。

.Uptothepresenttime,throghouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論