小說的翻譯欣賞_第1頁
小說的翻譯欣賞_第2頁
小說的翻譯欣賞_第3頁
小說的翻譯欣賞_第4頁
小說的翻譯欣賞_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Theappreciationofnoveltranslationbyfamoustranslators小說名譯研讀直譯與意譯LiteralTranslationandFreeTranslation導(dǎo)入:中國翻譯史上的論爭(zhēng)魯迅:寧信而不順(rathertobefaithfulthansmooth)。目的:忠于原文,保持文化特色。梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信(rathertobesmooththanfaithful)目的:可讀性強(qiáng),便于交流。一、直譯與意譯直譯(literaltranslation):word-for-wordtranslation既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。意譯(freetranslation/liberaltranslation):sense-for-sensetranslation

在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合譯文規(guī)范。直譯的例子:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactionseeMarxgowest紙老虎一國兩制鱷魚的眼淚;武裝到牙齒;連鎖反應(yīng);onecountry,twosystemspapertiger;見馬克思;上西天;直譯的例子:ascoldasice

ashotasfireashardasrockaslightasfeatherasbusyasabee

asboldasalion

ascheerfulasalark冰冷;火熱;堅(jiān)如磐石;像云雀一樣快活像獅子一樣勇猛;輕如鴻毛;像蜜蜂一樣忙碌;意譯的例子:但下面這種as…as…結(jié)構(gòu)的部分明喻,采用了語義雙關(guān),不能從字面上進(jìn)行直譯,需要意譯:ascoolasacucumber(錯(cuò):像黃瓜一樣涼)非常冷靜assharpasaneedle(錯(cuò):像針一樣鋒利)十分精明astightasadrum(錯(cuò):像鼓一樣緊)非常不肯花錢FreetrVsLiteraltrDon’tcrossthebridgeuntilyougettoit.到了橋邊才過橋。車到山前必有路;不要擔(dān)心太早。Lickyourwounds.舔傷口重整旗鼓;東山再起。Eatone’swords食言收回前言;承認(rèn)說錯(cuò)FreetrVsLiteraltrAllroadsleadtoRome:直譯:條條大道通羅馬意譯:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:直譯:教老祖母吃雞蛋意譯:班門弄斧班門弄斧:直譯:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.意譯:Toteachafishtoswim.FreetrVsLiteraltrItwasanoldandraggedmoon.直譯:這是一輪既老又破的月亮。意譯:這是一輪下弦殘?jiān)?。Whatisdoneisdone,andcan’tbeundone.直譯:做了的事情不能取消。

意譯:木已成舟,也只好如此了。

生米已煮成熟飯。Acatonhotbricks直譯:熱磚上的貓。意譯:熱鍋上的螞蟻DomesticationandForeignization歸化與異化Haveonefootinthegrave一條腿已邁入墳?zāi)癸L(fēng)燭殘年Tospringuplikemushrooms雨后蘑菇雨后春筍

DomesticationandForeignization一、歸化與異化1、采取歸化與異化的原因長(zhǎng)期以來,翻譯中一直存在著源語(sourcelanguage)與目的語(targetlanguage),原文作者與目的語讀者之間的矛盾。

如何解決這些矛盾呢?

怎樣尊重及保存民族文化?怎樣將有中國特色的文化傳統(tǒng)譯介給國外的讀者?如何在翻譯中保持源語的文化特征?英漢漢英翻譯TranslationbetweenChineseandEnglish2、歸化與異化翻譯中對(duì)文化因素的處理:(1)主要以目的語文化為歸宿

雨后春筍(2)主要以源語文化為歸宿

雨后蘑菇(異化)(歸化)定義:

歸化(domestication):reader-oriented

在譯文中把源語的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語中的文化觀念和價(jià)值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代。

異化(foreignization):writer-oriented

在譯文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。(直譯/意譯)VS(異化/歸化)

直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義;

異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。直譯=異化意譯≠歸化比較Killtwobirdswithonestone.歸化意譯異化直譯一箭雙雕一舉兩得

一石二鳥

一石二鳥楊憲益戴乃迭譯曹雪芹著大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawks)楊憲益戴乃迭(Gladys)《紅樓夢(mèng)》譯者:戴乃迭

戴乃迭原名格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒,她的父親是一位英國傳教士,出生在北京的戴乃迭,自幼就對(duì)中國,對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。英國女孩戴乃迭的愛情力量

她愛上了他,愛上了流淌在他身上的漢民族文化。她愿意用一生的時(shí)間來聆聽那打《詩經(jīng)》里汩汩流淌的活水,那脈“文籟”。她改學(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。他倆定情物別具一格:將《離騷》譯成英文。多年以后回憶起這樁譯事,他們歸之為“筆墨游戲”,這是二人一生譯介事業(yè)的開端。風(fēng)雨同行60年1940年回國任重慶大學(xué)副教授。11941至1942年任貴州貴陽師范學(xué)院英語系主任21942年至1943年任成都光華大學(xué)英文教授31943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂41947年把在重慶北碚時(shí)所寫的文史考證文章編輯成一個(gè)集子,由盧前(冀野)起名為《零墨新箋》,是為“新中華叢書”的一種5林黛玉大衛(wèi)·霍克斯MisslinDavidHawks外文名DavidHawks國籍英國出生日期1923年7月6日逝世日期2009年7月31日畢業(yè)院校北京大學(xué)、牛津大學(xué)中文名大衛(wèi)·霍克斯簡(jiǎn)介大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)生于1923年,1945至1947年間于牛津大學(xué)研讀中文,1948至1951年間為北京大學(xué)研究生,1959至1971年間于牛津大學(xué)擔(dān)任中文教授,1973至1983年間成為牛津大學(xué)AllSouls學(xué)院的研究員。生前為此學(xué)院的榮譽(yù)研究員。退休后,與其妻子在威爾斯住了幾年。

1980年代,將約4500冊(cè)自己收藏的圖書,捐贈(zèng)給國立威爾斯圖書館。內(nèi)容涵蓋中國語言文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、戲劇等中、英、日文作品。

霍克思為著名的漢學(xué)家,年輕時(shí)即翻譯「楚辭」(TheSongsoftheSouth),其著作ALittlePrimerofTuFu」更是具權(quán)威且廣為人知的唐詩翻譯作品。而他的譯作「TheStoryoftheStone」(紅樓夢(mèng))更是身為翻譯家的非凡成就;為了全心致力于此翻譯,于1971年辭去牛津大學(xué)中文系系主任一職。

翻譯之路在1970年,霍克斯抓住了和企鵝出版社合作的機(jī)會(huì),全面啟動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》120回的全本翻譯工作,這時(shí),他面臨一個(gè)抉擇:極其巨大的翻譯工作量,日常的教學(xué)工作?;艨怂怪溃g《紅樓夢(mèng)》,是一件開天辟地的大事,因?yàn)槲鞣绞澜邕€沒有一個(gè)全本120回的英文《紅樓夢(mèng)》。他最后做出了艱難的抉擇,辭去牛津大學(xué)中文系主任的教職,全心投入《紅樓夢(mèng)》翻譯,這在國際漢學(xué)界引起了巨大的震動(dòng),還沒有一位漢學(xué)家,是為了翻譯中國文化而辭職回家。

霍克斯用了10年的時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢(mèng)》分冊(cè),最后四十回,由霍克斯的女婿漢學(xué)家閔福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《紅樓夢(mèng)》便誕生了。

霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英文版,至今在西方世界擁有獨(dú)一無二的經(jīng)典地位,20世紀(jì)80年代四卷本《紅樓夢(mèng)》英譯全本出現(xiàn)之后,20多年內(nèi),還沒有一部《紅樓夢(mèng)》新的英譯本出現(xiàn)。英國翻譯家戴乃迭和楊憲益合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》,在中國內(nèi)地?fù)碛杏绊懥?;而霍克斯版,則在西方世界一領(lǐng)風(fēng)騷。ADreamofRedMansions

(楊譯)

TheStoryoftheStone

(霍譯)紅樓夢(mèng)

正是呢!我一見了妹妹,一心都在他身上了,又是喜歡,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打!

“Ofcourse,”shesaid,“Iwassocarriedawaybyjoyandsorrowatsightofmylittlecousin,IforgotourOldAncestress.Ideservetobecaned.”

“Yes,ofcourse.Itwasjustthatseeingmylittlecousinhereputeverythingelseoutofmymind.Itmademewanttolaughandcryallatthesametime.I’mafraidIquiteforgotaboutyou,Granniedear.Ideservetobespanked,don’tI?”(楊憲益譯)(霍克斯譯)飲食文化巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.(楊譯)Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.(霍譯)Breadwinner養(yǎng)家糊口的人

魚米之鄉(xiāng)landflowingmilkandhoney合家俱廝見過,忙又治席接風(fēng)。飲食文化楊譯:Whentheentirefamilyhadbeenintroduced,afeastofwelcomewasspreadforthetravellers.霍譯:Everyonehadbeenintroducedtoeveryoneelse,therewasafamilypartytowelcomethenewarrival.解釋:feast筵席familyparty家庭聚會(huì)飲食文化

賈璉道:“你不用怕他,等我性子上來,把這醋罐打個(gè)稀爛,他才認(rèn)得我呢!”(第二十一回)“Don’tbeafraidofher.OneofthesedayswhenIreallylosemytemper,I’mgoingtogivethatvinegarbitchagoodbeatingtoshowherwho’smasterhere.”(楊譯)“Youneedn’tworryabouther”,saidJiaLian.“OneofthesedayswhenIgetmytemperupI’mgoingtolayintothatjealousbitchandbreakeveryboneinherbody.”(霍譯)動(dòng)物文化水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛?.”(第十五回)?(Theprince)turnedtoobservetoJiaZheng,“Yoursonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix

?”(楊譯)?theprinceobservedtoJiaZhengthat“theyoungphoenixwasworthyofhissire.”(霍譯)地理文化

對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)Facingeachotherinthesofteastwind!Theysurelybringtheirmistresspeaceofmind!(楊譯)Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze.Findsquitecontentineverythingshesees.(霍譯)地理文化悵望西風(fēng)抱悶思,蓼紅葦白斷腸時(shí)。(第三十八回)Igazearoundinthewestwind,sickatheart;Asadseasonoftheredsmartweedandwhitereeds.(楊譯)Theautumnwindthatthroughtheknotgrassblows,Blursthesadgazer’seyeswithunshedtears.(霍譯)宗教文化

世人都曉神仙好。(第一回)Allmenlongtobeimmortals.(楊譯)Menallknowthatsalvationshouldbewon.(霍譯)解釋:immortal神仙

salvation救世,救贖宗教文化.寶玉滿面淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣;如今來了個(gè)這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個(gè)好東西。楊譯:“…Eventhisnewlyarrivedcousinwho’slovelyasafairyhasn’tgotoneeither.Thatshowsit’snogood.”[霍譯:“……Andnowthisnewcousincomesherewhoisasbeautifulasanangelandshehasn’tgotoneeither,soIknowitcan’tbeanygood.”

解釋:fairy仙子,小精靈angel天使宗教文化謀事在人,成事在天。楊譯:

Manproposes,Heavendisposes.

霍譯:

Manproposes,Goddisposes.宗教文化.王夫人因說道“:你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!睏钭g:“Youruncle’sobservingafasttoday,”saidLadyWang.“Youwillseehimsomeothertime.”霍譯:“Youruncleisinretreattoday,”saidLadyWang.

“Hewillseeyouanothertime.”解釋:fast禁食期,齋戒

retreat靜修顏色文化怡紅院楊譯:Happy

Red

Court霍譯:TheHouseofGreenDelightsYouthisnotredlipsandsubtleknees.“怡紅公子”楊譯:HappyRedPrince霍譯:

GreenBoy物質(zhì)文化

萬兩黃金容易得,知心一個(gè)也難求。

Tenthousandtalesofgoldareeasiercomebythananunderstandingheart.

(楊憲益)

Easieragoldenhoardtowinthanfindoneunderstandingheart.

(Hawks)解釋:tale兩

hoard貯存,聚藏物質(zhì)文化那薛老大也是“吃著鍋里看著碗里”的。(第十六回)HsuehPanisanotherofthosegreedy-guyswhokeepaneyeonthebowlandtheotheronthepan.(楊譯)YouknowwhatcousinXueislike:always“oneeyeonthedishandtheotheronthesaucepan.”(霍譯)

眾婆子去后,探春?jiǎn)枌氣O如何。寶釵笑答道:“幸于始者怠于終,繕其辭者嗜其利。”

楊譯:AndassoonasthewomenhadgoneTanchunaskedPao-chaiheropinion.“‘Onewhoiszealousatthestartmaygrowlaxbeforethefinish,’”quotedPao-chaismiling.“Finespeechmayhideahankeringafterprofit.”霍譯:Afterthewomenhadgone,Tan-chunlookedatBao-chaiinquiringly:‘Well?’Bao-chailaughed:“‘Hewhoshowsmostenthusiasminthebeginningprovesoftentobeasluggardintheend;andhewhopromisesthefairestisoftenthinkingmoreofhisprofitthanofhisperformance.”’

語言結(jié)構(gòu)差異語用差異(襲人)說了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管說”。(第三十四回)??“Goon.”(楊譯)??“Pleasegoon.”(霍譯)

你明兒服侍我去吧。我認(rèn)你做女兒,我一調(diào)理,你就出息了。(第二十七回)Youmustcomeandworkforme.Iwillmakeyoumyadopteddaughter.(楊譯)Howwouldyouliketocomeandworkformeandbemygod-daughter?(霍譯)霍直譯VS楊意譯心較比干多一竅,病如西子勝三分。ShelookedmoresensitivethanBiGan(1),moredelicatethanXiShi(2).

1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendofSahngDynasty.2.AfamousbeautifyoftheancientkingdomofYueh.

楊譯ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;Andsufferedalotmorepaininillness

thanthebeautifulXiShi.”

霍譯

解釋:fast禁食期,齋戒

retreat靜修翻譯目的論霍克斯:介紹一部國外小說,是為一般的英美讀者翻譯的;重視情節(jié),為了取悅于譯文讀者,他遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”方法。楊憲益:想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化的英美讀者為對(duì)象的,最大限度保持原作的風(fēng)貌,基本上遵循了以源語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法。翻譯思想論霍克斯:主張一種“交際翻譯”,“旨在使譯文讀者能夠盡可能感受到和原文讀者一樣的感受效果”。譯文流暢地道,許多地方譯得傳神,像是用英文寫的原著,但原文的文化有所稀釋。楊憲益:主張“語義翻譯”,視忠實(shí)為第一要義,認(rèn)為“翻譯作品可多一些異國情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯”。但譯文過于忠于原文,有時(shí)手腳放不開,造成喝多句子太表面化。另外,忽視譯文讀者的接受性,很難達(dá)到“言之有文,行之彌遠(yuǎn)”。翻譯文化論霍克斯:文化適應(yīng),更重交際楊憲益:

文化傳真,更重語義。歸化?異化?“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿?!薄斞浮肚医橥るs文二集》TextbookP12歸化意譯士隱那禁得貧病交攻,竟?jié)u漸的露出了那下世的光景來。(《紅樓夢(mèng)》第一回)

Agingandapreytopovertyandillhealth,hebegantolooklikeamanwithonefootinthegrave.(楊憲益譯)歸化意譯

雨村閑居無聊,每當(dāng)風(fēng)日清和,飯后便出來閑步。(《紅樓夢(mèng)》第二回)

ThenYucun,findingtimehangheavyonhishands,usedtotakeawalkaftermealswhentheweatherwasfine.

Timehangsheavyonmyhands.

我沒法子打發(fā)時(shí)間無聊死了。

(楊憲益譯)歸化意譯那衣裳雖是舊的,我也沒大很穿,你要嫌棄,我就不敢說了。(《紅樓夢(mèng)》第四十二回)

Theclothesmaynotbenew,buttheyhaven’tbeenwornmuch.Still,ifyouturnupyournoseatthem,Ishan’tcomplain.

turnupone'snoseatsth.看不起

(楊憲益譯)歸化意譯黛玉不知以何稱呼。(《紅樓夢(mèng)》第三回)

Daiyuwasatalosshowtoaddressher.(楊憲益譯)不知所措

黛玉接了,抱在懷中,笑道:“也虧了你倒聽他的話!我平日和你說的,全當(dāng)耳旁風(fēng);怎么他說了你倒依,比圣旨還快呢!”

NursingitinherarmsDaiyuretorted,“Soyoudowhateversheasks,but

letwhateverIsaygoinoneearandouttheother.YoujumptoobeyherinstructionsfasterthaniftheywereanImperialedict.”(楊憲益譯)Edict[‘i:d?kt]法令歸化歸化薛家有的是錢。

TheXuesarerollingin

money.rollinmoney在錢里打滾,一身是錢,非常富有

(楊憲益譯)紅樓夢(mèng)第九十回

原來那黛玉雖則病勢(shì)沉重,心里卻還明白。起先侍書、雪雁說話時(shí),她也模糊聽見了一半句,卻只作不知,也因?qū)崯o精神答理。及聽了雪雁、侍書的話,才明白過前頭的事情原是議而未成的,又兼侍書說是鳳姐說的,老太太的主意親上作親,又是園中住著的,非自己而誰?因此一想,陰極陽生,心神頓覺清爽許多,所以才喝了兩口水,又要想問侍書的話。恰好賈母、王夫人、李紈、鳳姐聽見紫鵑之言,都趕著來看。黛玉心中疑團(tuán)已破,自然不似先前尋死之意了。雖身體軟弱,精神短少,卻也勉強(qiáng)答應(yīng)一兩句了。鳳姐因叫過紫鵑問道:"姑娘也不至這樣,這是怎么說,你這樣唬人。"紫鵑道:"實(shí)在頭里看著不好,才敢去告訴的,回來見姑娘竟好了許多,也就怪了。"賈母笑道:"你也別怪她,她懂得什么??匆姴缓镁脱哉Z,這倒是她明白的地方,小孩子家不嘴懶腳懶就好。"說了一回,賈母等料著無妨,也就去了。正是:

紅樓夢(mèng)第九十回

心病終須心藥治,解鈴還是擊鈴人。病漸減退,且說雪雁、紫鵑背地里都念佛。雪雁向紫鵑說道:"虧她好了,只是病的奇怪,好的也奇怪。"紫鵑道:"病的倒不怪,就只好的奇怪。想來寶玉和姑娘必是姻緣。人家說的''好事多磨'',又說道''是姻緣棒打不回''。這樣看起來,人心天意,他們兩個(gè)竟是天配的了。再者,你想那一年,我說了林姑娘要回南去,把寶玉沒急死了,鬧得家翻宅亂。如今一句話,又把這一個(gè)弄得死去活來??刹徽f的三生石上百年前結(jié)下的么?"說著,兩個(gè)悄悄的抿著嘴笑了一回。雪雁又道:"幸虧好了。咱們明兒再別說了,就是寶玉娶了別的人家兒的姑娘,我親見他在那里結(jié)親,我也再不露一句話了。"紫鵑笑道:"這就是了。"不但紫鵑和雪雁在私下里講究,就是眾人也都知道黛玉的病也病得奇怪,好也好得奇怪,三三兩兩,唧唧噥噥?zhàn)h論著。不多幾時(shí),連鳳姐兒也知道了,邢、王二夫人也有些疑惑,倒是賈母略猜著了八九。(節(jié)選自岳麓書社出版《紅樓夢(mèng)》)

楊憲益、戴乃迭譯文:

NowDaiyuthoughsogravelyillhadbeenclearinhermind.ShehadcaughtasentencehereandthereoftheconversationbetweenDaishuandXueyan,butshelayasifunconscious,owingpartlytosheerweak-ness.Fromwhatsheoverheardsherealizedthatthematchproposedhadnotbeenagreedto.AndthenDaishuhadquotedXifengassayingthattheoldladyhaddecidedonchoosingsomerelativefromthegirlsintheGarden.Whocouldthismeanifnother?Atthisthought,herdespairgavewaytojoyandhermindbecameclearertoo.ThatwaswhyshehaddrunksomewaterandwhyshehadwantedtoquestionDaishu.JustthentheoldladyarrivedwithLadyWang,LiWanandXifengwhohadhurriedoverafterhearingZijuan’sreport.Daiyu,herfearssetatrestnow,naturallynolongerwantedtodie.Thoughstillweakandlackinginenergy,shemanagedtoanswertheirinquiriesbriefly.Seeingthis,XifengcalledZijuanover.楊憲益、戴乃迭譯文:“Whatdoyoumeanbyfrighteninguslikethat?”shedemanded:“Youryounglady’snotinsuchabadwayafterall.”“Shereallylookedbad,”repliedZijuan.“OtherwiseIwouldn’thavepresumedtodisturbyou.Now,comingback,I’mquiteamazedtofindhersomuchbetter.”“Don’tlistentoher.Whatdoessheknow?”saidtheoldladywithasmile.“Whensomething’swrong,itshowsgoodsensetoreportit.Ilikeagirlwho’snottoolazytousehertongueandfeet.”Theystayedtalkingalittlelonger,thenbelievingDaiyutobeinnodangertheyleft,Truly:Thecureforabrokenheartishearteningnews;Theknotmustbeuntiedbytheonewhotiedit.楊憲益、戴乃迭譯文:SobydegreesDaiyurecovered,andhertwomaidssecretlygavethankstoBuddha.XueyanremarkedtoZijuan,“Thankgoodnessshe’sbetternow!Herfallingillwasodd,andsowasherrecovery.“Herfallingillwasn’todd,”repliedZijuan,“butherrecoveryis.IsupposesheandBaoyumustbedestinedforeachother.Aspeoplesay,‘Thewaytohappinessisneversmooth’and‘NothingcanpreventamatchmadeinHeaven.’SoitseemshumanwishesarewilledbyProvi-dence,andtheyarefatedtomarry.Anotherthing:rememberthatyearwhenItoldBaoyuMissLinwouldbegoingbacksouth?Heflewintosuchafrenzy,henearlyturnedthewholehouseholdupsidedown!Thistimeanothercasualremarknearlycostouryoungladyherlife.Whatisthisifnotacaseofpredestinedfate?”楊憲益、戴乃迭譯文:Theyhadagoodlaughinsecret,afterwhichXueyansaidagain,“Well,thankgoodnessshe’sbetter.Wemustbecarefulnottogossipinfuture.EvenifBaoyumarriessomeothergirlandIseetheweddingmyself,Iwon’tbreatheawordaboutit.”“That’sright,”agreedZijuan,smiling.Thesetwowerenottheonlyonestobetalkingthisbusinessover.AllthedomesticsknewofDaiyu’sstrangeillnessandstrangerecovery,andintwosandthreestheycanvassedthemattertogether,tillverysoonthiscametoXifeng’sears.LadyXingandLadyWangalsofounditpuzzling.OnlytheLadyDowagerhadagoodinklingofthereason.(節(jié)選自外文出版社出版,楊憲益、戴乃迭翻譯的《ADreamofRedMansions》第三卷142頁,1980年第一版,1995年第三次印刷)

“黛玉葬花”

1)花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?2)游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。3)閨中女兒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論