


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
意大利語(yǔ)公證書(shū)譯文與原文相符問(wèn)題探析,意大利語(yǔ)論文摘要:中國(guó)關(guān)于涉外公證的研究最早見(jiàn)于期刊(人民司法〕,如今涉外公證的英語(yǔ)翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)已逐步完善;至于公證文件意大利語(yǔ)翻譯的研究則仍處于起步階段。因而,從理論上講,公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯比英語(yǔ)翻譯難度更大。中意公證文書(shū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定在理論和實(shí)踐上具有緊迫性,翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步完善,仍有待從譯人員及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等多方作出積極努力。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):涉外公證;意大利語(yǔ);研究;功能對(duì)等;周文建在(如何寫(xiě)公證書(shū)和涉外公證書(shū)〕中指出,公證書(shū)是國(guó)家公證機(jī)關(guān)根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng),按照法定程序,對(duì)其法律行為及其有法律意義的文件、事實(shí),證明其真實(shí)性、合法性的文書(shū),涉外公證〔書(shū)〕是指公證機(jī)關(guān)辦理的含有涉外因素的公證事項(xiàng),即公證當(dāng)事人、證明對(duì)象或公證書(shū)使用地等諸因素中至少含有一個(gè)以上涉外因素的公證事項(xiàng),本文所談及的公證文書(shū)指的便是涉外公證文書(shū)。涉外公證書(shū)翻譯是一種法律文書(shū)的翻譯,因而譯文質(zhì)量的好壞是決定公證書(shū)效力的一個(gè)重要條件。一、涉外公證翻譯歷史中國(guó)關(guān)于涉外公證的研究最早見(jiàn)于期刊(人民司法〕,盡管1978年中國(guó)開(kāi)場(chǎng)改革開(kāi)放政策,1977年的涉外公證內(nèi)容已經(jīng)包括:結(jié)婚證明、出生證明、學(xué)歷證明、工作證明、親屬關(guān)系證明、生存證明、寓居證明、死亡證明、繼承權(quán)證明、受權(quán)證明、委托書(shū)、財(cái)產(chǎn)聲明書(shū)、申請(qǐng)外匯證明、未婚證明、收入證明、換進(jìn)外匯證明等,種類(lèi)繁多,牽涉的公家和地區(qū)已經(jīng)多達(dá)38個(gè),當(dāng)時(shí)相關(guān)部門(mén)已經(jīng)意識(shí)到,隨著對(duì)外關(guān)系的擴(kuò)大,涉外公證的業(yè)務(wù)會(huì)不斷增加,原來(lái)的規(guī)定已經(jīng)不合時(shí)宜,需要及時(shí)研究解決新情況,而且相關(guān)人員的業(yè)務(wù)知識(shí)缺乏,需要培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)的公證文書(shū)工作人員;1979年浙江省高級(jí)人民法院的一篇(舟山公證處如何辦理涉外公證工作〕,根據(jù)關(guān)于保衛(wèi)華僑利益,扶助回國(guó)的華僑的教誨,落實(shí)國(guó)家保衛(wèi)華僑和僑眷的正當(dāng)權(quán)利和利益,針對(duì)遺產(chǎn)繼承、勞工死亡賠償?shù)墓C提出詳細(xì)工作辦法;1983年,陳六書(shū)在(法學(xué)〕期刊上發(fā)表文章(辦理涉外公證事務(wù)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題〕(論我們國(guó)家國(guó)家公證制度的基本原則〕;1988年黃金祺在(漫談外交〕上發(fā)表(涉外公證與認(rèn)證是怎么回事〕。這些都為普及涉外公證知識(shí)和為制度的完善做了非常重要的早期奉獻(xiàn),華而不實(shí)黃金祺曾指出,公證能夠分為三類(lèi)即證明各種民事法律行為、證明具有法律意義的文書(shū)和證明具有法律意義的事實(shí);他還指出,非涉外的公證一般不需要認(rèn)證,而涉外公證卻一般需要認(rèn)證,認(rèn)證的目的是進(jìn)一步證明公證的真實(shí)性和合法性,而各國(guó)有關(guān)涉外公證和認(rèn)證的規(guī)定和手續(xù)不盡一樣。1993年,劉藝乒在(思想戰(zhàn)線〕上發(fā)表(中外公證制度的分析比擬〕一文,追溯了公證文化歷史,最早的1802年法國(guó)的(公證人法〕也為意大利的公證法律制度提供了借鑒參考。他還指出,中國(guó)的公證制度建設(shè)以1982年(公證暫行條例〕的頒布施行為標(biāo)志,應(yīng)該比擬研究國(guó)內(nèi)外公證制度,利用國(guó)際上公認(rèn)的經(jīng)歷體驗(yàn),以完善我們國(guó)家的公證制度。二、涉外文書(shū)中原文與譯文相符問(wèn)題研究1993年,王春暉在(中國(guó)翻譯〕上發(fā)表的(涉外公證文書(shū)的漢英翻譯〕一文中明確指出,為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)均要附帶英譯文,有的國(guó)家還要求對(duì)涉外公證文書(shū)出具中文與譯文相符的證明文件,以證明內(nèi)容的真實(shí)性和可靠性。意大利要求中國(guó)學(xué)生的公證文書(shū)提供中文與譯文相符的證明也就不是特例了。根據(jù)司法部頒發(fā)的(公證程序規(guī)則〔試行〕〕,公證書(shū)假如沒(méi)有按規(guī)定附外文譯文的、公證員的中文姓名與外文譯名不一致的、外文譯文不正確及不規(guī)范或有錯(cuò)誤的,只要有華而不實(shí)一種情況,公證書(shū)立即被視為無(wú)效。2005年,栗長(zhǎng)江在(涉外公證書(shū)漢譯英〕一文中指出,涉外公證書(shū)翻譯語(yǔ)言要準(zhǔn)確,文體要莊重,程式要地道規(guī)范,原文和譯文在語(yǔ)言維、文化維、交際維等方面到達(dá)整適宜應(yīng)選擇度,注重翻譯的功能對(duì)等問(wèn)題。他還十分指出:我們國(guó)家的公證制度和公證體系與國(guó)外不同,經(jīng)太多年的翻譯實(shí)踐,我們國(guó)家涉外公證書(shū)的翻譯一直沿襲我們自個(gè)的特定格式,翻譯時(shí)不應(yīng)要求完全歸化,適當(dāng)?shù)漠惢彩强尚械?。但是歸化和異化在翻譯經(jīng)過(guò)中應(yīng)互相彌補(bǔ),相得益彰。假如譯者在翻譯時(shí)逐字死譯,往往收不到預(yù)期的效果,譯文有時(shí)甚至佶屈聱牙,歪曲原意。因而,在翻譯中應(yīng)該盡量參照平行文本,使譯文更符合目的語(yǔ)規(guī)范,更好地為譯文讀者理解和接受。關(guān)于涉外公證文書(shū)的翻譯,司法部曾以通知信函的形式提出規(guī)范要求公證書(shū)譯文中的姓名和國(guó)內(nèi)地名必須根據(jù)漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě);翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意:不用引號(hào)及句號(hào);標(biāo)題要在公證書(shū)上方位置;必須全部大寫(xiě)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的,對(duì)于涉外公證文件意大利語(yǔ)翻譯的理論研究較為缺乏,在翻譯實(shí)踐經(jīng)過(guò)中也沒(méi)有較為完備的詞庫(kù)作參考,尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有待標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一和完善。三、意大利語(yǔ)譯文與原文相符問(wèn)題從2021年開(kāi)場(chǎng),意大利駐華使館北京領(lǐng)取開(kāi)場(chǎng)試行誠(chéng)信翻譯員審核制度學(xué)生翻譯材料首先由公證處制公證書(shū),并經(jīng)中國(guó)外交部認(rèn)證,而學(xué)生的公證文書(shū)意大利語(yǔ)譯文在遞交使館前,需經(jīng)使館挑選的意大利語(yǔ)誠(chéng)信翻譯員審核;意大利語(yǔ)誠(chéng)信翻譯員在學(xué)生的公證文書(shū)原文和意大利語(yǔ)譯文相符的情況下,于申請(qǐng)人紙質(zhì)材料的每頁(yè)譯文上簽章TraduzioneinItalianoconformealloriginaleinlinguacinese.Pag__di___:〔簽名〕,以此證明該頁(yè)的意大利語(yǔ)譯文與中文原文相符,而在申請(qǐng)人紙質(zhì)材料的最后一頁(yè)譯文上簽蓋DICHIAROchelatraduzioneinitalianodipagine__CONFORMEalloriginaleredattoinlinguacinese.DATA________RepertorioNr._______latraduttrice;〔簽名〕,進(jìn)而聲明整本公證書(shū)所以頁(yè)的譯文與原文相符,同時(shí)標(biāo)注審核簽章日期,并對(duì)被審核公證書(shū)進(jìn)行編號(hào)。在我們國(guó)家,由于意大利語(yǔ)的教學(xué)起步晚,詳細(xì)參考資料相對(duì)缺乏,也缺乏針對(duì)公證文書(shū)翻譯的意大利語(yǔ)詞庫(kù);因而,很多譯文無(wú)法做到與原文字字對(duì)應(yīng)。要翻譯好學(xué)生應(yīng)付出國(guó)事宜所需的相關(guān)材料,需要利用有針對(duì)性的翻譯策略。美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家Eugene.A.Nida〔尤金A奈達(dá)〕提出的功能對(duì)等理論〔functionalequivalencetheory〕,對(duì)中西方翻譯界有深遠(yuǎn)的影響和指導(dǎo)作用。功能對(duì)等即尋求翻譯經(jīng)過(guò)中,譯者需要做到不拘泥于原文的形式,而內(nèi)容和形式都要對(duì)等并且具體表現(xiàn)出出翻譯的美學(xué)價(jià)值。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論自問(wèn)世以來(lái)在國(guó)內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,它揚(yáng)棄了文本中心論的主張,對(duì)一向受忽視的讀者給予了更多的重視,解決了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯家們相持不下的直譯與自由譯之爭(zhēng)。德國(guó)學(xué)者柯勒甚至在1972年聲稱(chēng),等效理論勢(shì)將成為壓倒一切的理論。以翻譯牽涉教育體制方面的詞匯為例:意大利的教育學(xué)制劃分為幼兒園〔scuoladellinfanzia〕、小學(xué)〔scuolaprimaria或scuolaelementare〕、初級(jí)中學(xué)〔scuolasecondariadiprimogrado或scuolamediainferiore〕、高級(jí)中學(xué)〔scuolasecondariadisecondogradoorscuolamediasuperiore〕和大學(xué)〔universit〕五個(gè)階段。通常情況下,意大利的小學(xué)教育為5年,中學(xué)教育為8年,華而不實(shí)初中設(shè)3年,而高中5年。畢業(yè)前夕,學(xué)生需進(jìn)行一次名為畢業(yè)考〔esamedimaturit〕的標(biāo)準(zhǔn)化成績(jī)?cè)u(píng)量,而后者對(duì)于學(xué)生繼續(xù)升學(xué)至關(guān)重要。意大利大學(xué)(universit)分為三個(gè)等級(jí):第一級(jí)Laureatriennale(3年制本科〕、第二級(jí)LauraMagistrale〔碩士〕和第三級(jí)DottoratodiRicerca〔博士〕。與此比照,中國(guó)教育體制與意大利的教育體制則不完全對(duì)等。比方講,中國(guó)的小學(xué)指6~12歲的兒童在小學(xué)接受教育的經(jīng)過(guò);而中國(guó)的中學(xué)指在12~17歲期間在中等學(xué)校接受教育的經(jīng)過(guò)。初中、普通高中、職業(yè)高中和中專(zhuān)均屬于中等學(xué)校;普通中學(xué)分為初中和高中,學(xué)制各為3年,初中畢業(yè)生一部分升入高中,一部分升入職業(yè)高中和中專(zhuān)。中等教育之后是專(zhuān)科、本科和研究生教育。中國(guó)施行高等教育的機(jī)構(gòu)為大學(xué)、學(xué)院和高等專(zhuān)科學(xué)校;高等學(xué)校具有教學(xué)、科研和社會(huì)服務(wù)三大功能。由此可見(jiàn),中國(guó)的專(zhuān)科體系在意大利教育體系中并不存在,大專(zhuān)的畢業(yè)證書(shū)中的普通高等學(xué)校不能直接翻譯成scuolasuperioreordinaria,筆者提供的參考譯文是istituzionesuperioreordinaria,畢竟頒發(fā)大專(zhuān)畢業(yè)證的機(jī)構(gòu)大部分還是高校,翻譯成scuolasuperioreordinaria會(huì)令人誤以為是高中。對(duì)于大專(zhuān)畢業(yè)證書(shū)中的畢業(yè)證書(shū)一詞,筆者提供參考譯文為certificatodispecializzazionepost-secondaria或者diplomanonaccademico,這樣可具體表現(xiàn)出專(zhuān)科既不同于高中又不同于本科的學(xué)位教育特點(diǎn)。公證文件意大利語(yǔ)譯文與原文相符的研究如今仍處于起步階段。從理論上來(lái)講,公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯比英語(yǔ)翻譯難度更大,再加上與英語(yǔ)相比而言意大利語(yǔ)方面的相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典仍有較大拓展空間,不少重要的專(zhuān)有詞匯翻譯并無(wú)官方標(biāo)準(zhǔn)或雖有官方標(biāo)準(zhǔn)而沒(méi)有普及的。再則由于各國(guó)教育體制和文化背景的差異,不少詞匯沒(méi)有對(duì)照的譯文,國(guó)內(nèi)也尚未出版過(guò)公證書(shū)的意大利文版本,使公證文書(shū)的翻譯苦于無(wú)參照標(biāo)準(zhǔn)。最后則是,學(xué)生在準(zhǔn)備出國(guó)簽證必備資料的經(jīng)過(guò)中,大都缺乏相關(guān)的經(jīng)歷體驗(yàn),有不少由于趕在使館的規(guī)定時(shí)間內(nèi)遞交材料而忽略了公證文書(shū)的翻譯質(zhì)量,終究導(dǎo)致大批材料退回,使得這個(gè)經(jīng)過(guò)浪費(fèi)時(shí)力,對(duì)學(xué)生一方造成了不少負(fù)擔(dān)和壓力。綜上所述,中意公證文書(shū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定具有理論和實(shí)踐上的緊迫性,要解決這一問(wèn)題,需要學(xué)術(shù)界和翻譯實(shí)踐界的合作和達(dá)成共鳴,為涉外公證文書(shū)的翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步完善作出積極努力。以下為參考文獻(xiàn)[1]Nida,E.A.TowardsaScienceofTranslating[M].LeidenPress:E.J.Brill,1964.[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Nida,E.A.JanDeWaard.FromOneLanguagetoAnother[M].Nashville:ThomasNelsonInc,1986.[4]周文建.如何寫(xiě)公證書(shū)和涉外公證書(shū)(續(xù))[J].新聞與寫(xiě)作,2003(10):41.[5]舟山公證處如何辦理涉外公證工作[J].人民司法,1979(4):27-29.[6]陳六書(shū).辦理涉外公證事務(wù)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].法學(xué),1983(1):36-37.[7]黃金祺.涉外公證與認(rèn)證是怎么回事[J].世界知識(shí),1988(18):27-28.[8]王春暉.涉外公證文書(shū)的漢英翻譯[J].中國(guó)翻譯,1993(2):30-34.[9]劉藝乒.中外公證制度的分析比擬[J].思想戰(zhàn)線,1993(1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度導(dǎo)師帶徒項(xiàng)目合作知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬合同
- 2025年度個(gè)人住房借款抵押擔(dān)保合同(鄉(xiāng)村旅游開(kāi)發(fā)貸款擔(dān)保)
- 2025年度影視劇劇本修改居間合同
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)入駐藝術(shù)家合作協(xié)議
- 第16課《誡子書(shū)》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 人教版七年級(jí)歷史與社會(huì)上冊(cè)第三單元第一課 家住平原教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025年院線發(fā)行項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 2025年變頻與逆變電源裝置合作協(xié)議書(shū)
- 高中生物學(xué)職業(yè)生涯教育內(nèi)容的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用研究
- 數(shù)據(jù)中心機(jī)柜的隔震性能研究
- 2024銷(xiāo)售人員年終工作總結(jié)2篇
- 2024年牛排行業(yè)分析報(bào)告及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
- 智能微電網(wǎng)應(yīng)用技術(shù)
- 車(chē)間維修現(xiàn)場(chǎng)安全操作規(guī)程范文
- 【全套】醫(yī)院智能化系統(tǒng)報(bào)價(jià)清單
- 全面質(zhì)量管理體系條款對(duì)照表
- 高職工商企業(yè)管理專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案
- 北師大版五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)典型例題系列之期中專(zhuān)項(xiàng)練習(xí):分段計(jì)費(fèi)問(wèn)題(解析版)
- 行政法學(xué)基礎(chǔ)講義
- 中建專(zhuān)項(xiàng)施工升降機(jī)安裝專(zhuān)項(xiàng)施工方案
- 錄用通知書(shū)offer錄取通知書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論