英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CultureandIdiomTranslation

文化與習(xí)語(yǔ)翻譯

1.文化與習(xí)語(yǔ)根據(jù)《辭?!返慕忉?文化是指人類(lèi)社會(huì)歷史過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。2.英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異1.)地理因素自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)自古以來(lái)生活在遼闊大陸上,是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))、allatsea(不知所措)、tofishintheair水中撈月。

在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(odetothewestwind)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天:ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate.(二)歷史典故

從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話(huà),也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’swaterloo(一敗涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話(huà)),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話(huà))。

(三)習(xí)俗差異

英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的,其中包含對(duì)動(dòng)物、數(shù)字、顏色詞等不同文化符號(hào)的認(rèn)知。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。請(qǐng)舉一些中英文化習(xí)俗差異的例子(四)宗教信仰

中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱(chēng)自己是“真龍?zhí)熳印薄T谟?guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)Goddamnyou,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)ThankGod或Godblessyou。成語(yǔ)也正是出于《圣經(jīng)》。如fingeronthewall(不祥之兆),castone‘sbreaduponthewaters(真心行善,不求回報(bào))。

習(xí)語(yǔ)翻譯步驟RecognitionInterpretation

Translation

DifficultiesStrategiesRecognition辨識(shí)Violationoftruth-condition意義不符合常規(guī)說(shuō)法:afroginthethroat嗓音沙啞wearone’sheartonone’ssleeve公開(kāi)表露感情bebornwithasilverspooninone’smouth出生富貴/含著金湯匙出生raincatsanddogs下傾盆大雨throwcautiontothewinds不顧一切,魯莽行事astorminateacup茶杯里的風(fēng)暴(小事引起軒然大波)foodforthought需要認(rèn)真考慮的事Ill-formed形式不合常規(guī)(語(yǔ)法)Makebelieve;makelike假裝Assureaseggsiseggs千真萬(wàn)確Roomandtospare很有余地Tripthelightfantastic跳舞Thedeviltakethehindmost落后者遭殃Blowsomeonetokingdomcome上天國(guó)(死了)Putpaidto結(jié)束或毀掉某事Thepowersthatbe當(dāng)權(quán)者Byandlarge大體上,一般而論Theworldandhisfriend許多人Expressionsstartwith“l(fā)ike”and“as”

asbigasyouplease若無(wú)其事的likeabatoutofhell飛快的likewateroffaduck’sback像耳旁風(fēng)likethebackofbus非常丑陋Expressionthatishardtotranslate

falloffone’schair非常驚訝

missone’sboat錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)

gothewholehog一干到底

beenoughandtospare綽綽有余TwocasesofmisinterpretationSomeidiomshasbothreasonableliteralinterpretationandtheiridiomaticmeanings

E.g.(1)togooutwith與某人一起出去/與某人談戀愛(ài)Hehasgotcoldfeet.(2)Afterweeksofpreparationhesuddenlygotcoldfeetonthedayofweeding.Thesourcelanguageidiomlookssimilaronthesurfacebuthasatotallyorpartiallydifferentmeaning.

barkatthemoon蜀犬吠日*→白費(fèi)力氣child’splay兒戲*→簡(jiǎn)單容易的事makeone’shairstandonend怒發(fā)沖冠*→使人毛骨悚然moveheavenandearth翻天覆地*→竭盡全力Ingeneral,thetranslatorcanrelyonthecontexttodisambiguatemeanings,useourknowledgeofcollocationalpatterstodecodethemeaningsofawordorastretchoflanguage.1.目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)說(shuō)法NoequivalenceIdiomsandfixedexpressionsmaybecultural-specific

E.G.tocarrycoalstoNewcastle多此一舉帶著瓷器上浮梁/倒販檳榔到廣東Difficultiesintranslation2.目標(biāo)語(yǔ)中有相似說(shuō)法但實(shí)際意義不同Tosingadifferenttune改弦更張*唱對(duì)臺(tái)戲(strongpoliticalconnotation)Outofsight,outofmind眼不見(jiàn),容易忘/別久情疏(personsorthingsnotseenaresoonforgotten)眼不見(jiàn),心不煩Whattheeyesdon’tseetheheartdon’tgrievefor)

Tocutoffone’srightarm(somethingimpossible,Arabic)pigsmightfly太陽(yáng)打西邊出來(lái)/石頭開(kāi)花馬長(zhǎng)角,長(zhǎng)江倒流日西出。tofishintroubledwater渾水摸魚(yú)toaddfueltothefire火上加油ashardasrock堅(jiān)如磐石3.習(xí)語(yǔ)同時(shí)具有字面意義和習(xí)語(yǔ)意義1.Usinganidiomofsimilarmeaningandform直譯法aslightasafeather輕如鴻毛asnowyear,arichyear瑞雪兆豐年castleintheair空中樓閣breakearth破土動(dòng)工rackone’sbrains絞盡腦汁wolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼goldenage黃金時(shí)代toshowone’scards攤牌Helaughsbestwholaughslast誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好Newwineinoldbottles舊瓶裝新酒/換湯不換藥2.Usinganidiomofsimilarmeaningbutdissimilarform直譯兼意譯athome自在appleoftheeye掌上明珠spendmoneylikewater揮金如土Everydoghashisday.瓦片也有翻身時(shí)。likeacatonhotbricks熱鍋上的螞蟻Oneboyisaboy,towboyhalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。Somepreferturnips(蕪菁,蘿卜)andotherspears.蘿卜白菜,各有所愛(ài)killtwobirdswithonestone一箭雙雕3.Translationbyparaphrase意譯法Playpossum充傻,裝糊涂Passthebuck推卸責(zé)任Paythroughthenose付出高價(jià)Aprettykettleoffish糟糕透頂Noroomtoswingacat地方狹小Adoginthemanger損人但不利己的人Haveatongueinone’shead說(shuō)話(huà)沒(méi)誠(chéng)意,說(shuō)著玩WhenGreekmeetsGreekthencomesthetugofwar.兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。4.Translationbyomission省略法銅墻鐵壁wallofbronze即可,而不用說(shuō)“wallofcopperandiron”。沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。Herbeautywouldputtheflowerstoshame.啞巴吃黃連,有苦說(shuō)不出Likeadumppersoneatingthebitterherb,he/shehastosufferthebitternessinsilence.習(xí)語(yǔ)翻譯練習(xí)Tofighttothelastman戰(zhàn)斗到最后一人Packedlikesardines擠得像沙丁魚(yú)罐頭Adie-hard死硬派theopen-doorpolicy門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策Bloodisthickerthanwater血濃于水Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Topraisetotheskies捧上天去tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears隔墻有耳Strikewhiletheironishot趁熱打鐵Adropintheocean滄海一粟Tolaughoffone’shead笑掉大牙Toshedcrocodiletears貓哭老鼠/鱷魚(yú)眼淚Tobeoutatelbows捉襟見(jiàn)肘Atsixesandsevens七顛八倒/亂七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.年輕人們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。Amongsomanywel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論