大學(xué)英語四六級漢英翻譯之句子主謂確定_第1頁
大學(xué)英語四六級漢英翻譯之句子主謂確定_第2頁
大學(xué)英語四六級漢英翻譯之句子主謂確定_第3頁
大學(xué)英語四六級漢英翻譯之句子主謂確定_第4頁
大學(xué)英語四六級漢英翻譯之句子主謂確定_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

句子翻譯之

主語、謂語的確定主語的確定漢語句子中主語可由不同類型的詞語充當(dāng),主語隱含或無主語的情況時有發(fā)生。例如:校門口今天停滿了小汽車。星期天下大雨。每隔兩個鋪面就是一條仿宋標(biāo)語。在桌子上有兩本字典??諘绲纳揭吧鲜幤鹆怂鹛鸬男β?。起大風(fēng)了。英語句子則主語突出,易于識別,且只能由名詞或名詞性詞語或主格人稱代詞充當(dāng)。在英語里,除祈使句等外,句子必須要有主語,否則就不成句子。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Despitetheseriousdamageinflooding,Chinadeservesalotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthelastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.漢譯英時主語確定1以原文主語作為譯文主語;

當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時,我們可以以原主語作為英譯文的主語。我們的房子是十年前建造的。---Ourhousewasbuiltovertenyearsago.如果不適當(dāng)處理,鍋爐及機動車排出的廢氣就會造成城市空氣污染。--Exhaustfromboilerandvehicles,unlessproperlytreated,maycauseairpollutionincities.假日里,青年人成雙成對漫步在公園里。--Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.基于絲綢之路帶來的靈感,我們的火炬接力,將途徑希臘,埃及,美索不達(dá)米亞,波斯,印度和中國,這些都以共享和平,共享奧運為主題。WithaconceptinspiredbytheSilkRoad,ourTorchrelaywilltravelthroughGreece,Egypt,Rome,Mesopotamia,Persia,IndiaandChina,carryingthemessage“Sharethepeace,SharetheOlympics”.我們每個人都知道,大氣污染不僅影響了環(huán)境,而且嚴(yán)重?fù)p害了人的健康,大大縮短了人的壽命。Everyoneofusknowsthatairpollutiondoesmorethanaffectourenvironment;itcripplesandshortensthelivesofhumanbeings.2重新確定主語由于中國人和英美人的思維方式和語言習(xí)慣存在較大差異,漢語主語并非總能完全對應(yīng)地轉(zhuǎn)換英語中。在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語,以保證譯文行文流暢,語言自然地道。魯迅的骨頭是最硬的,他沒有絲毫的奴顏媚骨(sycophancyorobsequiousness)。--LuXun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness.(沒有表達(dá)比喻的實際意義)--LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyandobsequiousness.中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.空曠的山野上蕩起了她甜甜的笑聲。---Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.3.增補主語漢語中主語隱含不顯或無主語的情況時??梢?。譯者必須依照英語的語法規(guī)則將主語增補起來。?用勞動實現(xiàn)自己的理想,?用理想指導(dǎo)自己的勞動。--Yourealizeyouridealsthroughhardwork,andyou

guideyourworkbyideals.端午節(jié)吃粽子—OntheDragonBoatFestival,people

eatZongzi(pyramid-shapeddumplingsmadeofglutinousrice).1)表示時間、天氣等自然現(xiàn)象的無主句,借用英語習(xí)慣使用的it來翻譯,如:都九點鐘了,他還沒有來。Itisalready9o’clock,andhehasnotshownup.下雨了,咱們快走吧。Itisrainingnow.let’sgetgoing.起大風(fēng)了。Itisblowinghard.2.用泛指的人稱代詞we,you,one,anyone等充當(dāng)主語?;畹嚼?,學(xué)到老。Oneisnevertoooldtolearn.知己知彼,百戰(zhàn)不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattleswithnodangerofdefeat.不承認(rèn)這一定律,就不是物理學(xué)家。Anyonewhodoesnotrecognizethislawisnotaphysicist.3)采用“there+be…”或“it+be…+to…”的句型。除了槍聲,再也沒有其他聲音。Therewas

nosoundbutthatofthegunfire.現(xiàn)在很難說誰對誰錯。Atthemoment,

itis

verydifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.4)使用英語的被動語態(tài),把漢語句子里的賓語變成英語被動句的主語。必須保證產(chǎn)品質(zhì)量。Thequalityoftheproducts

mustbeguaranteed.這里將建造一個新的博物館。Anewmuseum

willbebuilthere.明天上午將宣布結(jié)果。Theresults

willbeannouncedtomorrowmorning.歡迎外教來我校執(zhí)教英文。ForeignteachersarewelcometoteachEnglishinouruniversity.希望今后我校能夠與更多的學(xué)校結(jié)為友好學(xué)校。It

ishopedthatouruniversitywillestablishfriendlyrelationswithmoreuniversitiesinthefuture.謂語動詞選擇所選擇謂語應(yīng)該在人稱和數(shù)上與主語一致在西方,吃飯用的是刀和叉。

Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.面包和牛奶是少數(shù)政府不納稅的東西。

Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthegovernmentdonotimposetaxeson.當(dāng)前,我國的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。

Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.所選擇的謂語必須保持事態(tài)與原文語義相結(jié)合他做實驗時心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。

Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.所選擇的謂語必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)。1.科技興農(nóng)在中國發(fā)展糧食生產(chǎn)方面存在著巨大的潛力。

Theapplicationofscienceandtechnology

toagriculturepointstohugepotentialinthedevelopment.2.這一證書課程分三年學(xué)完。Thiscertificatecourseofstudieswillspreadover3years.四、原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)你們一定知道,這種打字機輕便高效,經(jīng)久耐用又經(jīng)濟實惠,適合高中學(xué)生使用。

Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableandhigh-efficient,economicalandpracticalforhighschoolstudents.無形式標(biāo)志的被動句,形式主動,意義被動1.流言蜚語使他們之間的友誼變成了怨仇。Theirfriendshipw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論