版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第1單元緒論Contents1.1翻譯的性質(zhì)1.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2.1.3大學(xué)英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)要求3.1.1翻譯的性質(zhì)翻譯實際上是一種十分復(fù)雜的語言活動。有的學(xué)者甚至認(rèn)為,翻譯大概是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最為復(fù)雜的一種活動(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻譯的復(fù)雜性是由翻譯活動的性質(zhì)所決定的。下面三條關(guān)于翻譯的定義突出強(qiáng)調(diào)翻譯作為語際意義轉(zhuǎn)換活動或過程的特性:1.1翻譯的性質(zhì)翻譯實際上是一種十分復(fù)雜的語言活動。有的學(xué)者甚至認(rèn)為,翻譯大概是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最為復(fù)雜的一種活動(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻譯的復(fù)雜性是由翻譯活動的性質(zhì)所決定的。下面三條關(guān)于翻譯的定義突出強(qiáng)調(diào)翻譯作為語際意義轉(zhuǎn)換活動或過程的特性:1.1翻譯的性質(zhì)上面這些定義有其相同之處。具體而言,主要體現(xiàn)在它們都側(cè)重于以下三點:首先,翻譯這一語言活動涉及兩種不同的語言,即原文語言或稱原語與譯文語言或稱譯語;其次,翻譯的目的是實現(xiàn)這兩種語言之間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,即將原語表達(dá)的信息通過譯語加以傳遞;再次,在實現(xiàn)這種語際意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換中,要做到完整準(zhǔn)確、不折不扣。1.1翻譯的性質(zhì)兩種語言之間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換只能是盡可能地對等;而且考慮到兩種語言表達(dá)方式上的不同特點,還須重視譯文的自然地道。在這一點上,美國著名的翻譯理論家尤金-奈達(dá)(EugeneNida)對翻譯的定義一語破的:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現(xiàn)原語的信息—首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。)1.1翻譯的性質(zhì)奈達(dá)的上述定義也進(jìn)一步道出了翻譯這一語言活動的復(fù)雜性。要用譯語準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語信息,必須經(jīng)過由原語理解到譯語表達(dá)這種復(fù)雜的邏輯思維過程。翻譯既然是以完全不同于原文表現(xiàn)形式的譯文再現(xiàn)原文內(nèi)容,這就必然需要進(jìn)行一系列的再創(chuàng)造。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman;…Historiesmakemenwise;porteswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.---------------OnReading1.1翻譯的性質(zhì)1.1翻譯的性質(zhì)從某種意義上講,翻譯同樣是一門藝術(shù)。當(dāng)然,不同文體材料的翻譯在語言運(yùn)用和表現(xiàn)手法等方面的要求不盡相同,但卻沒有哪種文體的翻譯不需要講究修辭、不追求譯文的通順曉暢。同時,無論哪種文體的翻譯,都必須符合一定的規(guī)范;無論哪種正常的翻譯活動的展開也都受到客觀規(guī)律的支配。翻譯無疑也是一門科學(xué)??傊?,翻譯是一種融藝術(shù)性和科學(xué)性為一體的創(chuàng)造性語言(思維)活動。
1.1翻譯的性質(zhì)除了所謂的“語際翻譯”(interlingualtranslation),還有同一語言內(nèi)部的翻譯(intralingualtranslation,如將古英語譯成現(xiàn)代英語)和“符際翻譯”(intersemiotictranslation,如將密碼譯成自然語言)。當(dāng)然從不同的視角,還可以對翻譯作出其它不同的分類,譬如:按其處理手段分,有人工翻譯(口譯、筆譯)和機(jī)器翻譯;按其處理方式劃分,有全譯、摘譯或節(jié)譯和編譯(但也有人認(rèn)為摘譯和編譯不能稱為嚴(yán)格意義上的翻譯);按其材料的體裁劃分,又有政論翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯,等等。1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯實踐的準(zhǔn)則,是評價譯文質(zhì)量的尺度。很久以來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論研究的重點課題,同時也是翻譯工作者在實踐中極為關(guān)注的重要問題。對于什么是科學(xué)合理、切實可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯界始終是仁者見仁、智者見智,至今未有定論。圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的百家爭鳴也從一個側(cè)面推動了翻譯理論的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的繁榮。1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在我國翻譯史上,早在唐代就曾有人提出過“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂“求真”是指忠實于原文;“喻俗”則指譯文應(yīng)當(dāng)通順易懂。清朝末年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的譯例言中提出了著名的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在很多學(xué)者看來,嚴(yán)復(fù)所謂的“信”、“達(dá)”與“求真”、“喻俗”實質(zhì)上并無二致,應(yīng)當(dāng)看作是可以接受的兩條標(biāo)準(zhǔn);但他們對“雅”的看法卻爭議頗大:1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一種觀點主張,不看原文的具體風(fēng)格特征,一味追求譯文的古雅是不足取的,因此,“雅”不能作為一條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。另一種觀點則認(rèn)為,假若賦予“雅”以新的含義,將其解釋為譯文要講究修辭、譯筆要富于文采,那么“雅”仍不失為評價譯文質(zhì)量的一條標(biāo)準(zhǔn)。盡管譯界對其認(rèn)識不盡一致,但是在過去的一個世紀(jì)里嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直被廣泛引用和研究,其影響至今仍經(jīng)久不衰。
1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然,也有學(xué)者認(rèn)為,早在嚴(yán)復(fù)前一個世紀(jì),愛丁堡大學(xué)歷史教授泰特勒(AlexanderF.Tytler,1749-1814)就在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesof
Translation)提出了翻譯三原則,與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”真可謂如出一轍:(a)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.;(b)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(c)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)目前翻譯界傾向性的看法是主張以“忠實、通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂通順,指的是譯文語言必須通暢易懂,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)文理不通、邏輯不清、詰屈聱牙、晦澀難懂等現(xiàn)象。魯迅先生早就指出的那樣,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿……”(《“題未定”草》,1935).因此,應(yīng)當(dāng)將“忠實、通順”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)看作統(tǒng)一的整體,二者不可偏廢。
Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.Theaverageshootingstarisasmallfragmentofmatterusuallysmallerthanapeaandoftennolargerthanagrainofsand.PrimarilytheAlliedtaskwastoutilizetheresourcesoftwogreatnationswiththedecisivenessofsingleauthority.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Secientificdiscovertiesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance.Itistheuniquetaskoflaboratoryworktodevelopinthestudentsomeundertakingofexperimentalprocedure.Thisaimcanbestbeachievedbygivinghimsomeexperienceinsolvingsimpleexperimentalproblems.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.3大學(xué)英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)要求
高等學(xué)校英語專業(yè)《英語教學(xué)大綱》各階段翻譯教學(xué)要求分別是:二級要求四級要求六級要求八級要求能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語言通順能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文原文、表達(dá)流暢初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實于原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文標(biāo)注與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時了250-300個英文單詞。譯文要求踏實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯。高等學(xué)校英語專業(yè)《英語教學(xué)大綱》各階段翻譯教學(xué)要求分別是:教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對三個階段的具體要求如下:一般要求:
“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時了250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!陛^高要求:“能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章。英漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物(內(nèi)蒙古)-【八省聯(lián)考】河南、山西、陜西、內(nèi)蒙古、四川、云南、寧夏、青海八省2025年高考綜合改革適應(yīng)性演練聯(lián)考試題和答案
- 《法國園林》課件
- 小學(xué)生一年級30以內(nèi)加減法100題
- 高考新課標(biāo)語文模擬試卷系列之63
- 《梅花嶺記》課件
- 行政后勤治安防范措施
- 裝飾行業(yè)采購經(jīng)驗分享
- 飲品店服務(wù)員工作心得
- 《溫州地區(qū)特產(chǎn)》課件
- 裝修行業(yè)監(jiān)督裝修工程衛(wèi)生施工
- 上海上海市醫(yī)療急救中心招聘筆試歷年典型考題及考點附答案解析
- 《大數(shù)據(jù)分析技術(shù)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及參考答案
- 期末考試-公共財政概論-章節(jié)習(xí)題
- AED急救知識課件
- 高中物理課件:Tracker軟件在高中物理實驗教學(xué)中的應(yīng)用-
- 肩痹(肩袖損傷)中醫(yī)臨床路徑及入院標(biāo)準(zhǔn)2020版
- 跟蹤審計服務(wù) 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 廣東省汕頭市金平區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末語文試題
- (2024年)電工安全培訓(xùn)(新編)課件
- 2024年度新型紡織纖維
評論
0/150
提交評論