四六級翻譯出題形式_第1頁
四六級翻譯出題形式_第2頁
四六級翻譯出題形式_第3頁
四六級翻譯出題形式_第4頁
四六級翻譯出題形式_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四六級翻譯出題形式

關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明》原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。

分?jǐn)?shù)檔標(biāo)準(zhǔn)特征符合定義13-15譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。雅10-12譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。達(dá)7-9譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。信四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

一、修飾后置:介詞使用(of/to/in…);定語從句;插入語或同位語;二、多動句:1、動詞之間地位相同:V1,V2,…,andVn;2、動詞之間有主次之分:找到主名詞,其他用doing或者todo;3、不知道誰主誰次:用連詞。三、無主句:補(bǔ)主語:Wemustguaranteeeighthours’sleepeveryday.變被動:Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.Therebe:Thereiseighthours’sleepthatmustbeguaranteedeveryday.翻譯技巧剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswith(byusing)papercuttings.特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.京劇的臉譜(PekingOperamasks)幾乎成了中國文化的一個代表性的符號,一種象征。許多國家舉辦“中國文化年”,招貼畫上往往畫著一個大大的京劇臉譜。臉譜有兩種用意。一種是表明劇中人的身份和性格。如“紅臉”表示這個人忠勇,“黑臉”表示這個人粗豪,“白臉”表示這個人奸惡。再一種用意是體現(xiàn)人們對這個角色的道德評價和審美(aesthetic)評價,如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。臉譜除了這種含義外,它本身又具有一種色彩美,圖案美。

京劇的臉譜(PekingOperamasks)幾乎成了中國文化的一個代表性的符號,一種象征。ThefacialmakeupofPekingOperahasalmostbecomearepresentativesignorasymbolofChineseculture.許多國家舉辦“中國文化年”,招貼畫上往往畫著一個大大的京劇臉譜。ManycountriesusuallydisplayabigPekingOperafacialmakeupmaskonthepostersduringtheirChinesecultureyear.臉譜有兩種用意。Facialmakeuphastwokindsofmeanings.一種是表明劇中人的身份和性格。Oneistoshowtheidentityandpersonalityofdifferentcharacters.如“紅臉”表示這個人忠勇,“黑臉”表示這個人粗豪,“白臉”表示這個人奸惡。The‘redpainted-face’meansthepersonisloyalandbrave,‘blackpainted-face’signifiesthecharacterisstrongandforthright,and‘whitepainted-face’identifiesthepersonascraftyandevil.再一種用意是體現(xiàn)人們對這個角色的道德評價和審美(aesthetic)評價,如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。Facialmakeupisalsointendedtoreflectourmoralandaestheticevaluationoftherole,suchasrespectable,hateful,noble,ridiculous,andsoon.臉譜除了這種含義外,它本身又具有一種色彩美,圖案美。Inaddition,thefacialmakeupalsoshowsthebeautyofcolorandthebeautyofpattern.意大利著名旅行家馬可。波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己社在天堂。”在中國,也流傳著這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭?!焙贾莸拿麣庵饕谟陲L(fēng)景如畫的西湖。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊譽(yù)西湖。在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點,還可購上幾樣名特土產(chǎn)。意大利著名旅行家馬可。波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己身在天堂。”ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”在中國,也流傳著這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭。InChina,theregoesacentury-oldpopularsayingthatinHeaventhereisParadisewhileonEarththereareSuzhouandHangzhou.”杭州的名氣主要在于風(fēng)景如畫的西湖。Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊譽(yù)西湖。Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點,還可購上幾樣名特土產(chǎn)。InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastingfamousHangzhoudishesandbuyingsomespeciallocalproducts.秦陵的規(guī)模之宏偉,葬品之豐富,在中國都是空前的。1974年,農(nóng)民因打井而發(fā)現(xiàn)的“秦始皇兵馬俑坑”,更是它成為世界奇跡。秦俑坑呈現(xiàn)的兵馬軍陣,是秦始皇武裝力量的縮影,顯示了秦國的綜合國力。法國總統(tǒng)希拉克先生觀光后贊嘆道:“世界上有七大奇跡,現(xiàn)在要加上秦俑。不看金字塔,不算真正到過埃及;不看秦俑坑,不算真正到過中國?!蔽覈扒厥蓟时R俑”一經(jīng)展現(xiàn),就引起全世界的震驚,被公認(rèn)為世界“第八奇跡”。秦陵的規(guī)模之宏偉,葬品之豐富,在中國都是空前的。TheMausoleumoftheFirstEmperorofQinhadnoprecedentintheprevioushistoryofChinaintermsofthedimensionsofatombandthequantityofburiedtreasures.1974年,農(nóng)民因打井而發(fā)現(xiàn)的“秦始皇兵馬俑坑”,更使它成為世界奇跡。Thevaultscontainingtheterracottawarriorsandhorsesthatwerediscoveredbylocalfarmerssinkingwellsin1974furtherestablisheditasamarvelousspectacleintheworld.秦俑坑呈現(xiàn)的兵馬軍陣,是秦始皇武裝力量的縮影,顯示了秦國的綜合國力。ThisterracottaarmyinfullbattlearrayepitomizedthemilitarypoweroftheEmperoranddemonstratedtheoverallnationalstrengthoftheQinReign.法國總統(tǒng)希拉克先生觀光后贊嘆道:“世界上有七大奇跡,現(xiàn)在要加上秦俑。Aftervisitingthevaults,theFrenchPresidentHiracexclaimedinadmiration,“Thereusedtobesevenwondersintheworld.NowtheQinterracottafiguresshouldmaketheeighth.不看金字塔,不算真正到過埃及;不看秦俑坑,不算真正到過中國。AsnoonecanboastabouthisvisittoEgyptwithouthavingseenthePyramids,sonoonecanclaimtohavevisitedChinawithoutwitnessingtheseterracottafigures.”我國“秦始皇兵馬俑”一經(jīng)展現(xiàn),就引起全世界的震驚,被公認(rèn)為世界“第八奇跡”。Now,immediatelyaftertheywereunearthed,theQinterra-cottawarriorsandhorsescreateda

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論