四字成語翻譯_第1頁
四字成語翻譯_第2頁
四字成語翻譯_第3頁
四字成語翻譯_第4頁
四字成語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四字成語翻譯旅游文本中的景點(diǎn)介紹及邯鄲成語BY張璇景點(diǎn)名稱翻譯

——以西湖十景為例1.三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoonThreePoolsReflectingtheMoonThreePagodasReflectingMoonsThreePagodasReflectingThirtyMoonsPoolsandPagodasSharingtheMirroredMoonsSantanYinyue2.斷橋殘雪

SnowontheBrokenBridgeMeltingSnowontheBrokenBridgeMeltingSnowHangingOvertheBrokenBridgeRemnantSnowontheBrokenBridgeLingeringSnowontheBrokenBridge3.黃龍吐翠YellowDragonDressedinGreenYellowDragonExudinginGreenYellowDragonDisplayinginGreen4.平湖秋月AutumnMoonontheCalmLakeAutumnMoonOvertheCalmLake5.曲院風(fēng)荷WindyLotusintheWindingCourtyardLotusinBreezeintheCrookedCourtyardBreeze-ruffledLotusintheYeastCourtyardBreeze–ruffledLotusatQuyuanGarden6.九里云松NineKilometersofPinesNineMilesofMistyPines7.吳山天風(fēng)HeavenlyWindinWuMountainHeavenlyWindOverWuHill8.玉皇飛云FlyingCloudsinYuhuangMountainCloudsScurryingoverJadeEmperorHill9.龍井問茶EnjoyingTeaattheDragonWellInquiringaboutTeaatDragonWell10.十里荷花TenLiofLotusFlowersLotusinBloomforMilesandMiles——陳剛,《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》,

北京:中國對(duì)外翻譯出版公司2004描述型成語的翻譯策略

在漢語旅游文本中,常用描述型的成語來修辭景點(diǎn)的特色,渲染景色的恢弘壯麗或清新別致。這種修辭方式音調(diào)鏗鏘、節(jié)奏分明、氣勢(shì)雄偉,可以在旅游文本中達(dá)到較好的宣傳效果,以激發(fā)游客的興趣。漢語成語的行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究華麗而優(yōu)美的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能在西方讀者眼中有堆砌辭藻,華而不實(shí),故弄玄虛之嫌,因?yàn)樗麄儗徝赖那槿ぴ谟诤?jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在處理這一類成語的翻譯時(shí),需要對(duì)原文語義進(jìn)行刪減、調(diào)整、提煉、概括,采用形容詞或副詞來解釋這些描述型成語,才能使譯文意思清楚明了,符合西方人的語言習(xí)慣,進(jìn)而達(dá)到異曲同工之妙。南苑樹木蔥籠、綠草如菌;北苑林路蔓蔓、曲徑通幽

;東苑依山面海、景色宜人。均為不可多得的休閑游覽勝境。Allthreearebeautifulgardenswithavenuesofgreentreesandpatchesoflushgrass,providingpleasantenvironmentsforrelaxingandpleasure.——燕菲菲,論旅游文本中漢語成語的翻譯,大江周刊論壇,2013(5)百花齊放allflowersareinbloom蒼松翠柏luxuriantcypressesandpines層巒疊嶂rangeuponrangeofhills崇山峻嶺Toweringandsteepmountains姹紫嫣紅ablazeofbrightcolors雕梁畫棟carvedbeamsandpaintedrafters峰回路轉(zhuǎn)thepathsrunningsinuouslyamidstthepeaks湖光山色beautifulsceneryoflakesandmountains金碧輝煌resplendentandmagnificent邯鄲成語典故翻譯策略異化為主,歸化為輔

在邯鄲成語英譯中,如果譯者認(rèn)同中國文化,想要英語讀者體會(huì)更多的漢語文化和異域風(fēng)情,使讀者無限接近原文作者,異化無疑是最佳的選擇。如果譯者追求英文的流暢,想要消除成語文化給英文讀者帶來的障礙,那么歸化策略無疑更勝一籌。在翻譯過程中,歸化和異化實(shí)質(zhì)上反映出源語和目標(biāo)語文化對(duì)文化身份和話語權(quán)力的爭(zhēng)奪。文化翻譯的社會(huì)功能決定文化翻譯應(yīng)以豐富譯語文化為原則。旅游是了解、體會(huì)文化差異的跨文化交流活動(dòng),根據(jù)邯鄲成語的特點(diǎn)和其在旅游中的語用功能,譯者應(yīng)該以異化為主,兼顧歸化。文化等值原則

在看到文化之間的差異時(shí),譯者更應(yīng)該看到文化之間的大同之處。無論采用什么翻譯策略,翻譯的基本目的都是要傳遞信息促進(jìn)文化交流。雖然異化可以很好地彰顯邯鄲成語文化魅力,但英漢文化圈之間存在交集,譯者應(yīng)該充分利用英漢文化的相通之處??偟膩碚f英漢民族對(duì)世界的基本認(rèn)識(shí)是相通的,有眾多異曲同工之處。漢語中有“全心全意”,英語中有“heartandsoul”;漢語用“水底撈月”來形容根本做不到的事情,英語則用“fishintheair”(空中撈魚)來形容做徒勞無益之事;在翻譯邯鄲成語時(shí),應(yīng)多留意中英文化的共享區(qū),并將其有效地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。1.異化策略——直譯法

為了將邯鄲成語文化推介給讀者,保留邯鄲成語的語言特色風(fēng)格,使譯文讀者了解原汁原味的邯鄲文化,采用異化翻譯策略,有利于文化的融合與交流。所謂的異化翻譯,不是要死譯,硬譯,而是在不影響讀者理解的前提下,來展現(xiàn)原汁原味的源語文化。遵循異化策略的常見譯法就是直譯法。直譯出的譯文讀者可以從表面語義來理解它的內(nèi)涵,且形式、內(nèi)容與原文十分接近。

鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利Whenasnipeandaclamgrapple,itisthefishermanwhoprofits.亡羊補(bǔ)牢Tomendthefoldevenafterthesheephasbeenlost.

唇亡齒寒Withlipsgone,theteethwillfeelfreezingcold.上有天堂.下有蘇杭Aboveisparadise,beloware

SuzhouandHangzhou.功在當(dāng)代,利在千秋

Intheinterestofthecurrentandfuturegenerations.曠日持久Lastingforalongtime.貧賤之交Friendsintoughtime.2.直譯形象加注

很多邯鄲成語本身就是歷史故事的簡(jiǎn)要概括。在現(xiàn)代漢語中,這類成語的本意在人們心中已經(jīng)留下深深的印記,人們往往使用它們的喻意來形容某類現(xiàn)象。在旅游語境中這些形象應(yīng)該保留還是舍去呢?由于邯鄲成語文化的唯一性,有時(shí)直譯形象難以引起目標(biāo)語讀者的共鳴,譯者可以把喻意作為注釋放在譯文后面。這種翻譯方法既保留了豐富多彩的源語文化色彩,又加深了譯語讀者對(duì)原文的理解,兼顧了源語文化在譯語中的構(gòu)建和譯文的流暢。八仙過海

TheeightfairiescrossedtheseaTheeightfairiesofTaoisminChinesefolklore3.歸化策略——意譯法和借用法

英語與漢語在文化上本來就存在著巨大的差異,在跨文化交際中文化上的沖突也是在所難免的。即使是全球一體化,也不可能將文化上的沖突完全調(diào)和,那么歸化翻譯策略就有著它的重要性。很多邯鄲成語典故中的喻意以及喻體形象在英語中是缺乏對(duì)應(yīng)語的。單純的把成語從一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào),外國游客只能望洋興嘆。

因此,在旅游文化視域下采用歸化策略可以緩解異國文化給外國游客所帶來的詫異。意譯法和借用法是歸化策略最為常見的翻譯方法。所謂意譯法就是當(dāng)原文與目標(biāo)語在句法、詞匯和文體風(fēng)格上相差懸殊時(shí),譯者應(yīng)不拘泥于原文的形式,用譯語文化讀者熟悉的方式表達(dá)原文的意思。葉公好龍:Professedloveofwhatonereallyfears.紙上談兵:Excellingatchattinginvainand

lackingofpracticingexperience.價(jià)值連城:Beingextremelypreciousandvaluable.

借用法就是當(dāng)源語與目標(biāo)語的某些習(xí)慣表達(dá)具有相同的思想和喻意時(shí),譯者可以直接借用目標(biāo)語文化的習(xí)慣表達(dá)來進(jìn)行翻譯。

例如,成語“破釜沉舟”的翻譯就是借用的英語習(xí)語“toburnone’sboats”,因當(dāng)年凱撒大帝率領(lǐng)軍隊(duì)渡過盧比根河后,下令焚燒船只,使軍隊(duì)只能進(jìn)攻;同樣項(xiàng)羽當(dāng)年渡河后,下令破斧沉船,戰(zhàn)勝秦軍。英漢兩個(gè)成語所表達(dá)意義相同,因此“破釜沉舟”借用了習(xí)語“toburnone’sboats”作為譯文。

魚米之鄉(xiāng):Alandofmilkandhoney.

三寸之舌:Asilvertongue.

黃粱美夢(mèng):Livinginafool’sparadise.

人非圣賢,孰能無過:Toerrishuman,toforgivedivine.4.異化、歸化策略—直譯加意譯

在邯鄲的成語典故中,還有一些成語其本身就是一個(gè)歷史故事,也會(huì)用其喻意來形容某類現(xiàn)象。在旅游文化視域下,無論是文本資料翻譯還是口頭傳譯,一些成語的喻體形象稍一省略,譯文的文化韻味就會(huì)大打折扣,但如果只譯出喻體形象,譯文也會(huì)生澀難懂。這時(shí)就要采用異化、歸化的翻譯策略,使用直譯為主,意譯為輔的翻譯方法,從而加深讀者對(duì)源語的理解。毛遂自薦

Maosuirecommendedhimselfforsignificanttasks(volunteeringone’sservice).完璧歸趙

ReturningthejadeintacttothestateofZhao(fulfillingone’staskorreturnpreciousitemstotheownersuccessfully).邯鄲學(xué)步

ImitatingthewalkingmannerofHandanpeople

(imitatinganotherwithoutsuccessandlosingwhatusedtobeonesownabilityandindividuality).負(fù)荊請(qǐng)罪

Bearingrodstoaskforpunishment(askingforpunishmentan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論