四級(jí)英語(yǔ)翻譯新題型介紹_第1頁(yè)
四級(jí)英語(yǔ)翻譯新題型介紹_第2頁(yè)
四級(jí)英語(yǔ)翻譯新題型介紹_第3頁(yè)
四級(jí)英語(yǔ)翻譯新題型介紹_第4頁(yè)
四級(jí)英語(yǔ)翻譯新題型介紹_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四級(jí)翻譯新題型介紹題型介紹翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史,文化,經(jīng)濟(jì),社會(huì)發(fā)展等。長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字。如何備考1.擴(kuò)大閱讀面,夯實(shí)基礎(chǔ)??忌梢灾攸c(diǎn)閱讀和中國(guó)歷史,文化,經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等相關(guān)英語(yǔ)文章及報(bào)刊。如ChinaDaily,21stCentury…2.積累詞匯。尤其是歷史文化類和具有中國(guó)特色的名詞。3.重視語(yǔ)法基礎(chǔ)。4.增加適應(yīng)性練習(xí)。答題步驟1.通讀全文,理解全文。(1—2分鐘)2.逐句翻譯。四級(jí)段落漢譯英一般是5—8句,每一句的翻譯仍需遵循“理解原文—表達(dá)譯文”的翻譯原理,此外,句間的銜接需要處理好。(20分鐘)3.修改校對(duì)。仔細(xì)檢查譯文單詞拼寫,時(shí)態(tài),動(dòng)詞形式,主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),冠詞,代詞,介詞等。(8—9分鐘)漢譯英翻譯技巧原則:“信達(dá)雅”漢譯英翻譯技巧1.漢重意合,英重形合。漢語(yǔ)講求“意境美”,有時(shí)語(yǔ)法并不完整。英語(yǔ)注重句法,詞匯手段,講究“結(jié)構(gòu)美”,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文銜接。例:九寨溝氣候宜人,夏季涼爽,冬無(wú)寒風(fēng)。譯文:Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.解析:漢語(yǔ)中三短句存在邏輯關(guān)系,譯文中將第一個(gè)短句作為主句,后兩短句處理成which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,體現(xiàn)三句子邏輯聯(lián)系,也符合英語(yǔ)“多長(zhǎng)句”特點(diǎn)。漢譯英翻譯技巧2.漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多長(zhǎng)句。3.漢語(yǔ)多重復(fù),英語(yǔ)多替代。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)較為松散,常對(duì)名詞進(jìn)行重復(fù)使語(yǔ)義更清晰。英語(yǔ)常使用代詞,名詞或其他詞組代替重復(fù)部分。漢譯英翻譯技巧例子:他的成功有幾個(gè)方面的原因:第一個(gè)原因是靠自身勤奮,第二個(gè)原因是得到他導(dǎo)師的指點(diǎn)。譯文:Severalreasonsaccountedforhissuccess.Onewashisowndiligence.Anotherwastheguidancefromhistutor.漢譯英翻譯技巧4.漢語(yǔ)多用主動(dòng),英語(yǔ)多用被動(dòng)。例子:這本書是為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提高閱讀水平設(shè)計(jì)的。譯文:Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.解析:該句的主語(yǔ)“書”是動(dòng)作的“受動(dòng)者”,顯然漢譯英時(shí)謂語(yǔ)應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯英翻譯技巧5.漢語(yǔ)用詞多動(dòng)詞,英語(yǔ)多名詞,介詞,形容詞。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn);相反,英語(yǔ)多用名詞,介詞等,體現(xiàn)靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn)。6.漢語(yǔ)重心在后,英語(yǔ)重心在前。從邏輯思維上看,漢語(yǔ)一般由因到果,由假設(shè)到推論,即重心在后;英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論在前,事實(shí)或描寫在后,即重心在前。漢譯英翻譯技巧*確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞如:漢語(yǔ)中的“大”,英語(yǔ)根據(jù)不同意境可表達(dá)為大城市(bigcity),大雨(heavyrain),大志向(greatambition),大人物(importantperson),大道理(generalprinciple)。漢譯英翻譯技巧*根據(jù)篇章邏輯及英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,相應(yīng)增詞。例子:兼職對(duì)全日制學(xué)生很有用,他們不但能賺到錢,還可以獲得職業(yè)經(jīng)驗(yàn)。譯文:Part-timejobsareveryusefulforfull-timestudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.解析:漢語(yǔ)原句沒有明顯的邏輯連接詞,但翻譯成英語(yǔ)是加上隱藏在前半句和后半句之間表示因果關(guān)系的because,句義才完整。漢譯英翻譯技巧*根據(jù)上下文語(yǔ)境及英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)減詞。例子:中國(guó)人民歷來(lái)是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。譯文:TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.漢譯英翻譯技巧*巧妙確定時(shí)態(tài)。例子:在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。譯文:Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyusedfordecoration.漢譯英翻譯技巧例子:科學(xué)家們很早就發(fā)現(xiàn),地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。譯文:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.解析:“很早發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時(shí)的havelongdiscovered,但賓語(yǔ)從句說(shuō)明的是一個(gè)真理,故用一般現(xiàn)在時(shí)譯出。漢譯英翻譯技巧*無(wú)主語(yǔ)句的翻譯1.根據(jù)上下文增譯主語(yǔ)。2.譯為被動(dòng)句型。3.譯為存現(xiàn)句型(therebe…;thereappear…等)。4.用itis+adj.todosth.句型。(“做某事是…”,“很容易/很難…”)5.使用祈使句。漢譯英翻譯技巧例子:如果仔細(xì)觀察,會(huì)有所發(fā)現(xiàn)。譯文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.例子:河邊有一所老房子。譯文:Thereisanoldhousebytheriver.(“有”表存現(xiàn))例子:請(qǐng)勿在此喧嘩。譯文:Don’ttalkaloudhere.(祈使句表命令.)漢譯英翻譯技巧*長(zhǎng)句拆譯。例子:這個(gè)小島位于城市的東南方向,面積20平方公里,人口3.8萬(wàn),以其美麗的景色出名。譯文:Locatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.Itiswell-knownforitsbeautifulscenery.解析:前三句介紹小島基本情況,最后一句總概小島特性。漢譯英翻譯技巧*短句合譯。例子:春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過(guò)節(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論