紅樓夢翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊_第1頁
紅樓夢翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊_第2頁
紅樓夢翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊_第3頁
紅樓夢翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊_第4頁
紅樓夢翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

紅樓夢茜紗窗下,我本無緣黃土壟中,卿何薄命紅樓夢(節(jié)選)

—翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊《紅樓夢》是中國古典文學(xué)中最優(yōu)秀的作品之一,它不僅具有深刻的思想價值,而且具有卓越的藝術(shù)成就,它把我國古典小說的語言藝術(shù)推到了一個至高極美的境界?!都t樓夢》堪稱一部典型的美學(xué)體驗小說,其語言藝術(shù)美體現(xiàn)在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊語言的大量使用功不可沒。語用模糊文學(xué)作品中作者運用語用模糊策略現(xiàn)象,也有助于刻畫人物形象,突出人物個性,使作品中人物飽滿鮮活,煥發(fā)獨特的文學(xué)魅力,而分析這些語用模糊現(xiàn)象,也有助于認識這一諺語交際策略的本質(zhì)特征及實現(xiàn)方式,從而貼切的把握作者的寫作意圖。翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊翻譯所涉及的研究對象包括翻譯中審美主體、審美客體、審美活動和審美標準等,也就是說翻譯美學(xué)探討的是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。要使譯語讀者獲得和原語讀者相同的美學(xué)感受,翻譯就不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,對原文藝術(shù)再創(chuàng)作?!都t樓夢》的翻譯過程早在1830年就開始翻譯《紅樓夢》了,從1830年到1986年之間,我們可以把這160年分成3個主要階段:第一階段,這個歷史時期有4個譯本,約翰?德庇時,羅伯特?湯姆,波拉和裘里的譯本。第二階段,這個歷史時期是:王良志和兩個王際真的譯本。第三階段,這個時期產(chǎn)生了兩種譯本---霍克斯和楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本。楊憲益夫婦的ADreamoftheRedMansion楊憲益主張譯者應(yīng)該盡量忠實于原文形象。因此,他在翻譯的過程中主要采取了異化的策略?;艨怂?Hawkes)與閔福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone霍克斯在翻譯過程中則傾向于用西方讀者所熟知的形象來代替原語形象。因此,它主要采取歸化的翻譯策略?!都t樓夢》英譯對比研究一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。1.Shehadthe

almond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpoweredfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(楊譯)2.Shehad,moreover,

eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslerderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-buddinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍譯)《紅樓夢》英譯對比研究別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.It

isn’tonly

GrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”《紅樓夢》英譯對比研究剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。1.Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.2.Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.《紅樓夢》英譯對比研究這熙鳳攜著黛玉的手,上下細細打量了一回,仍送至賈母身邊坐下。1.His-fengtookherhandandcarefullyinspected

herfromheadtofoot,thenled

herbacktoherseatbytheLady

Dowager.2.Xi-fengtookDai-yu

bythehandandforafewmoments

scrutinizedhercarefullyfromtop

totoebeforeconductingherback

toherseatbesideGrandmother

Jia.《紅樓夢》英譯對比研究“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個嫡親的孫女,”…“你們趁早打掃兩間下房,讓他們?nèi)バ?。?.Shedoesn’t

takeafterherfather,son-inlawofourOldAncestor,butlooks

morelikeaJia.Hurryupandclearouta

coupleofroomswheretheycanrest.2.Shedoesn’ttake

afteryoursideofthefamily,

Granny.She’smorelikeaJia.

You’dbetterhurryupandget

acoupleofroomssweptoutforthemtorestin.《紅樓夢》英譯對比研究花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾?!都t樓夢》英譯對比研究Asblossomsfadeandflyacrossthe

sky,Whopitiesthefadedred,thescentthat

has

been?Softlythegossamerfloatsoverspring

pavilions,Gentlythewillowfluffwaftstothe

embroidered

screen.

——楊憲益譯《紅樓夢》英譯對比研究Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.

——霍克斯譯《紅樓夢》英譯對比研究Asblossomsfadeandflyacrossthesky(楊譯)Theblossomsfadeand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論