經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落7_第1頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落7_第2頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落7_第3頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落7_第4頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落7_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落7Wearebutpassingguestsfromwhoknowswhere?Saynotthyhomeishere,thyhomeisthere.Itsuitsme-whatI'vegotandwhatI'venot.Theplum-flowersbloomhere,there,andeverywhere.

(LinYutang:MomentinPeking)

譯文:人本過客來無處休說故里在何方隨遇而安無不可人間到處有花香(張振玉譯)賞析:讀這樣的譯文,筆者有一種奇怪的感覺,好像譯文不是從英語原文譯過來的,倒好像英語原文是從漢語譯文譯過去似的,不知讀者朋友是否有同樣的感受?能給人這樣一種感覺的譯文,還能不是好譯文嗎?2.“…O,now,forever

Farewellthetranquilmind!Farewellcontent!

Farewelltheplumedtroopandthebigwars

Thatmakeambitionvirtue!O,farewell!

Farewelltheneighingsteedandtheshrilltrump,

Thespiritstirringdrum,theear-piercingfife,

Theroyalbanner,andallquality,

Pride,pompandcircumstanceofgloriouswar

AndOyoumortalengines,whoserudethroats

TheimmortalJove'sdreadclamourscounterfeit,

Farewell!Othello'soccupation'sgone.(WilliamShakespeare:Othello,theMoorofVenice)改譯:人本過客來無處休說故鄉(xiāng)在何方

得否有無皆隨意人間處處有梅香譯文:啊!從今以后,永別了,寧靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發(fā)壯志的戰(zhàn)爭!啊,永別!永別了,長嘶的駿馬、銳利的號角、驚魄的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴(yán)的大旗和一切戰(zhàn)陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管里模仿天神喬武的怒吼,永別了!奧瑟羅的事業(yè)已經(jīng)完了!

(朱生豪譯)譯文:……??!從今以后,

永別了,寧靜的心緒!

永別了,平和的幸福!

永別了,大軍與戰(zhàn)爭!

啊,永別了,那威武與豪情!

永別了,長嘶的駿馬、銳利的號角,

永別了,驚魄的鼙鼓、刺耳的橫笛,

永別了,莊嚴(yán)的大旗和戰(zhàn)陣的威儀!

啊,還有你那殺人的巨炮,

你那殘暴的模仿天神朱庇特的怒吼,

永別了!奧瑟羅的使命已經(jīng)完成!

賞析:原文選自莎士比亞的詩劇《奧瑟羅》第三幕第三場。詩劇《奧瑟羅》系根據(jù)十六世紀(jì)意大利的一個(gè)短篇小說改編而成,敘述威尼斯貴族的女兒苔絲狄蒙娜(Desdemona)與威尼斯大將摩爾人奧瑟羅(Othello)的婚事遭到父親的反對,此時(shí)正值土耳其入侵,奧瑟羅率兵御敵。奧瑟羅提升凱西奧(Cassio)為副將,招致手下旗官伊阿古(Iago)的忌恨,伊阿古設(shè)下許多圈套,誣稱凱西奧與苔絲狄蒙娜有私情,使奧瑟羅輕信中計(jì),將無辜的妻子扼死,伊阿古的妻子愛米利婭(Emilia)得知慘劇,憤然揭發(fā)了丈夫的罪行,于是真相大白,奧瑟羅悔恨.自殺,伊阿古最后也得到了應(yīng)有的懲罰?!秺W瑟羅》原文以素體無韻詩(blankverse)為主,這種詩體的主要特點(diǎn)是每行十音節(jié),分為五音步,抑揚(yáng)格,行與行之間不押韻。素體無韻詩的節(jié)奏與莎士比亞時(shí)代的英語口語節(jié)奏十分接近,因此適合于舞臺演出?!秺W瑟羅》一劇在國內(nèi)大約有六種漢譯本,而朱生豪的譯本由于其譯筆流暢,傳情達(dá)意一直受到廣大讀者的歡迎。仔細(xì)閱讀上面的譯文,相信讀者朋友對朱譯《奧瑟羅》的風(fēng)格能有個(gè)大致的了解。單從上面的譯文來看,朱譯是十分忠實(shí)而流暢的,雖然朱譯是以散文的形式排列的--這也正是朱譯莎士比亞為人所詬病的地方,但讀來卻詩味十足,絲毫不亞于某些以詩的形式排列的譯文。朱譯這段文字以一個(gè)"啊"字慨嘆開始,統(tǒng)領(lǐng)下文,也奠定了整段文字的基調(diào)。"啊"字之后,緊跟三個(gè)以"永別了"引導(dǎo)的感嘆句,形成排仗,氣勢一瀉千里,同原文的三個(gè)"Farewell"在意思上也絲絲入扣。到"激發(fā)壯志的戰(zhàn)爭"時(shí),譯文有個(gè)短暫的停頓,好似奔騰的激流來到了一個(gè)轉(zhuǎn)彎處,積蓄力量,準(zhǔn)備更浩蕩的旅程。果不其然,重復(fù)了一次"啊,永別了"(對應(yīng)與原文的"0,farewell")之后,是一句由"永別了"引導(dǎo)的長達(dá)四十三字的感嘆句,激情澎湃,洶洶涌涌,如"黃河之水天上來",勢不可擋。然后,又是稍稍的停頓。最后仍以"永別了"的感嘆句統(tǒng)結(jié)整段文字,呼應(yīng)前文。朱氏這段譯文有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),那就是遣詞造句十分精當(dāng),如"寧靜的心緒"(thetranquilmind)、"平和的幸福"(content)、"威武的大軍、激發(fā)壯志的戰(zhàn)爭"(theplumedtroopandthebigwars/Thatmakeambitionvirtue)等,都是典型,這些詞組中的形、名搭配尤其值得稱道。在原文中,"allquality,/Pride,pompandcircumstance"是個(gè)聯(lián)合詞組,為了譯文語氣的順暢,朱氏將其簡譯為"一切戰(zhàn)陣上的威儀",很好地照顧了整個(gè)譯文的氣勢,也便于演員誦讀,反映了朱氏靈活翻譯的精神。此外,朱譯還盡量使每一對密切相關(guān)的詞句保持結(jié)構(gòu)上的呼應(yīng),如"長嘶的駿馬、銳利的號角、驚魄的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴(yán)的大旗"(theneighingsteedandtheshrilltrump,/Thespiritstirringdrum,theear-piercingfife,theroyalbanner),給譯文帶來了一種詩的意味。不僅如此,譯文中使用的每一個(gè)漢字都是經(jīng)過精心挑選的,感情激烈處所選多為聲音響亮之字,如譯文中間部分的很多漢字。而當(dāng)這種感情由激昂轉(zhuǎn)為哀傷時(shí),譯者選了"完了"這兩個(gè)平聲字,聽來似有說不盡的苦痛、無奈與絕望,增強(qiáng)了譯文的感染力。正是因?yàn)樯鲜龇N種特質(zhì),朱生豪的散文體譯文反而較其他一些詩體譯文更為耐讀,更為讀者所青昧。國內(nèi)的翻譯界有個(gè)共識,"譯詩須像詩",這種"像"更多地應(yīng)是內(nèi)容上的,而不是形式上的,這是朱生豪的這段譯文給我們的啟示。

3.“...youhadgottothefifthbend,Ithink?"

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.

“Aknot!”saidAlice,“oh,doletmehelptoundoit.”譯文:“……你說到了第五個(gè)彎兒了,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道,“我沒有到!”

愛麗絲道,“你沒有刀嗎?讓我給你找一把罷!”

(趙元任譯)賞析:諧音雙關(guān)是雙關(guān)的一種,指的是利用同音異形(義)詞(homophone),緊扣雙重情境,增添不同的感情色彩,取得英語修辭的特殊效果(參見《英語修辭賞析》,第183頁)。此處原文就使用了同音異形字("not"和"knot"),目的是為了幽默地表現(xiàn)愛麗絲的心不在焉,趙元任先生用"到"和"刀"巧妙地再現(xiàn)了原文的幽默,譯得非常巧妙。一般說來,這種諧音雙關(guān)大多很難譯好,在同一篇小說里還有一處也用到了諧音雙關(guān),趙先生也有譯文:

“Mineisalongandsad

tale!”saidtheMouse,tumingtoAlice,andsighing.

“Itisalongtail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse‘stail,“butwhydoyoucallit

sad?”

那老鼠對著愛麗絲嘆了口氣道,“唉,我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀!”

愛麗絲聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲呀!可是為什么又叫它苦呢?”此處的諧音雙關(guān)(“tale”同“tail”)譯得就不是那么自然,原因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論