版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇61.Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.(RayBradbury:Fahrenheit451)譯文:深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一個(gè)下午的書(shū)。
賞析:原句先描寫(xiě)他們做了什么,后用從句點(diǎn)出季節(jié)、環(huán)境;譯文中先用三個(gè)短語(yǔ)點(diǎn)明季節(jié)、環(huán)境,然后再說(shuō)明他們做了什么,原句緊湊的結(jié)構(gòu)在譯句中被打散。譯文采用漢語(yǔ)中傳統(tǒng)的白描手法,根據(jù)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的順序鋪陳著墨,不用任何連接詞,全憑形象間的內(nèi)在聯(lián)系,突出反映了漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)。另譯:寒冷的十一月里,霏霏細(xì)雨落在屋頂上,屋里愈顯靜謐,他們讀了整個(gè)下午的書(shū)。2.Agoodjoke-butonlyajoke,ofcourse.
譯文:這個(gè)話(huà)俏皮——當(dāng)然,只是說(shuō)著玩兒罷了。(呂叔湘譯)賞析:一個(gè)“joke”,兩種譯法,可謂同詞異譯。前半句“(這是)一個(gè)好笑話(huà)”,被化為了“這個(gè)話(huà)俏皮”,地道、自然;后半句“但只是個(gè)笑話(huà)而已”,在譯文中變通成了“只是說(shuō)著玩兒罷了”,表達(dá)方式變了,意思沒(méi)變,且更生動(dòng)、活潑了。翻譯界所謂的“已臻‘化境”’,指的不就是這樣的譯文嗎?另譯:是個(gè)俏皮話(huà)兒——當(dāng)然只是說(shuō)笑而已。3.Aftersomeconcentration,Duncansaid:“Wecametoinviteyououttodinner.LorraineandIinsistthatallthisshishibusiness'boutyouraddressgottostop.”譯文:鄧肯定了定神說(shuō):“我們來(lái)請(qǐng)你出去共進(jìn)晚餐。羅蓮和我堅(jiān)持認(rèn)為這種諸多戒備、隱瞞住處的做法必須停止?!辟p析:“concentration”的原意是“集中、集合”,比較空泛,譯者采用釋義法將其具體化譯為“定了定神”,自然、妥帖;“共進(jìn)晚餐”表達(dá)比較正式,所以后面譯句中連用了兩個(gè)比較正式的詞組“諸多戒備”和“隱瞞住處”,這樣整體風(fēng)格便統(tǒng)一了。4.Thehorriblesenseofhisviewofhersodeadenedherthatshestaggered.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:真沒(méi)想到,他居然會(huì)這樣看待她;她嚇得魂飛魄散,身軟肢弱,站都站不穩(wěn)了。(張谷若譯)賞析:個(gè)單句,被拆譯成了幾個(gè)小句,而意思竟不多不少。原句中暗含的意思顯露出來(lái)了,原句中抽象的東西具體了,譯文流暢,一如用漢語(yǔ)的寫(xiě)作。另譯:沒(méi)想到,他居然這樣看她,這令她一時(shí)六神頓失,腰怯肢軟,站立不穩(wěn)。
5.IwasaSheffield,andwhyIeverbecameaJohnsismorethanIcanimagine.JohnsIsupposethat'scamouflageforJones.譯文:我是薛家的姑娘,怎么能到鐘府來(lái)做媳婦?!扮姟薄蚁霟o(wú)非是假“充”的“充”字罷了。(呂叔湘譯)賞析:“Johns”和“Jones”音、形相似,故有“Isupposethat'sacamouflageforJones”一說(shuō);為了在譯文中能傳達(dá)出這一點(diǎn),同時(shí)又讓讀者領(lǐng)略到說(shuō)話(huà)人對(duì)“Johns”家的鄙視,譯者選了“鐘”來(lái)譯“Jones”,用“充”字譯“Jones”,剛好“假充”相當(dāng)于“camouflage”,可謂煞費(fèi)苦心。6.“Oh-nothing,nothing;exceptchastenyourselfwiththethoughtofhowarethemightyfallen!”
(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:“哦,沒(méi)有什么辦法,沒(méi)有什么辦法。‘一世之雄,而今安在’,你只有記住這句話(huà),訓(xùn)誡鞭策自己就是了?!保◤埞热糇g)賞析:崇干牧師(ParsonTringham)對(duì)苔絲父親說(shuō)了一番話(huà),苔絲父親于是知道自己是曾經(jīng)顯赫一時(shí)的貴族世家德伯氏的嫡系子孫,趕忙追問(wèn)牧師自己如何方可以重振家族昔日輝煌,牧師便說(shuō)了上面一句話(huà)來(lái)回答他。表面上看,張谷若先生的這句譯文稀松平常,但如果我們想到這句話(huà)是出自一位熟悉歷史的博古家兼牧師之口,我們便不能不佩服譯者選詞擇語(yǔ)的高超:“一世之雄,而今安在”、“訓(xùn)誡鞭策”,這些文縐縐的話(huà)(訓(xùn)誡鞭策”尚帶宗教意味),不出自這樣的人之口,又能出自誰(shuí)之口!
另譯:“哦,并無(wú)良策,并無(wú)良策?!魰r(shí)輝煌,竟已遠(yuǎn)逝!’您只有以此訓(xùn)誡,警策自己好了。”
7.“Ono-Iwouldn'thaveitfortheworld!”declaredTessproudly.“Andlettingeverybodyknowthereason-suchathingtobeashamedof!”(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)
譯文:“不能,俺豁著死了,也不能那么辦!”苔絲驕傲的大聲說(shuō)?!斑@樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?”(張谷若譯)賞析:比較苔絲這句話(huà)的譯語(yǔ)同上面崇干牧師那句話(huà)的譯語(yǔ),我們明顯可以看出雙方身份、地位、受教育程度的差別。在一句譯語(yǔ)中,就能描摹出說(shuō)話(huà)人的大概,這樣的本事不能不讓人佩服?!盎碇懒恕薄ⅰ鞍讶穗馈倍际菢O口語(yǔ)化的語(yǔ)言——口語(yǔ)當(dāng)然要用口語(yǔ)來(lái)譯。
改譯:“啊,不行,就是死了也不能那么辦!”苔絲傲然說(shuō)道。“這其中的隱情,要是給外人知道了,還不把人羞死了?”8.Mr.ThomasDavieswasamanofgoodunderstandingandtalents,withtheadvantageofliberaleducation.Thoughsomewhatpompous,hewasanentertainingcompanion;andhisliteraryperformanceshavenoinconsiderableshareofmerit.(JamesBoswell:FirstMeetingwithJohnson)譯文:托馬斯-戴維斯先生受惠于曾受過(guò)文科教育,為人通達(dá)而富有才情。雖然有些浮夸,卻是個(gè)娛人的伴侶;而且他筆頭上的成就亦然不容小看。(程雨民譯)
賞析:“受惠于”、“娛人的伴侶”、“亦然不容小看”,當(dāng)屬于較雅的一類(lèi)文字,與原文的風(fēng)格頗為相合。
改譯:托馬斯-戴維斯先生有學(xué)養(yǎng),有才情,又通情達(dá)理,善解人意。雖有些浮夸,卻不失為娛人的伙伴;且他文采出眾,成就不俗。9.Theirpreachershadaway,likethepainfulMr.Perkins,ofpronouncingtheword“damn”withsuchanemphasisasleftadolefulechointheirauditors'earsagoodwhileafter.(JamesRussellLowell:“NewEnglandTwoCenturiesAgo”)譯文:他們的傳教士,例如那位勤苦的潘金斯讀起“天殺的”一個(gè)字來(lái),另有一功,分外有勁,使得聽(tīng)眾聽(tīng)過(guò)以后,隔了好久耳朵里還留一個(gè)悲痛的回響。(夏濟(jì)安譯)賞析:“damn”譯成“天殺的”,孤陋寡聞的我還是第一次見(jiàn)到,雖然是第一次,我想我再也不會(huì)忘記這種精彩的譯法。漢語(yǔ)的表現(xiàn)力原是非常豐富的,有時(shí)候找不到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)譯某個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ),責(zé)任常在譯者,而不在某些人云亦云的“漢語(yǔ)固有的缺陷”?!傲碛幸还?,分外有勁”,接連用了兩個(gè)四字詞組,來(lái)描繪Mr.Perkins讀“damn”帶來(lái)的效果,傳神逼真。惟一有點(diǎn)缺憾的是“使得聽(tīng)眾聽(tīng)過(guò)以后”這一句,依筆者看來(lái),去掉“使得”兩個(gè)漢字,絲毫不會(huì)影響原意,讀來(lái)反而更自然了。另譯:他們的傳教士,都有一絕,例如那位令人頭痛的潘金斯每讀“詛咒”一詞時(shí),格外用力,信眾聽(tīng)過(guò)之后,耳朵里久久留有令人痛苦的回音。10.Hay,Ibeseechyou,benotoutwithme;yet,ifyoubeout,sir,Icanmendyou.
(WilliamShakespeare:JuliusCaesar)譯文:哎,先生,請(qǐng)你不要沖我發(fā)怒,要是你有什么漏了,先生,我也可以替你補(bǔ)一補(bǔ)。(徐仲炳譯)賞析:雙關(guān)(pun)指“一個(gè)詞或詞組,以文字游戲的形式,出其不意地把互不關(guān)聯(lián)的雙重含義同時(shí)結(jié)合起來(lái)”,雙關(guān)包括同形異義詞(homonym)和同音異義詞(homophone)的巧妙使用(參見(jiàn)《英語(yǔ)修辭賞析》,第182頁(yè))。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯誠(chéng)為不易,因?yàn)樗桥c特定的語(yǔ)言緊密相聯(lián)的。這里的英文原句中有兩個(gè)“out”,說(shuō)話(huà)人利用“out”的雙重含義,引出了后面的幽默“Icanmendyou”。徐仲炳先生為了傳達(dá)出這種由雙關(guān)帶來(lái)的幽默效果,將前一個(gè)“out”按其在句中的意義譯成“發(fā)怒”,將后一個(gè)“out”譯成與“怒”發(fā)音相似的“漏”,于是便自然而然引出了“我也可以替你補(bǔ)一補(bǔ)”,意思正同“Icanmendyou”合。譯者苦心,讀者可鑒。譯文:哎,請(qǐng)你有事別向我漏,要是你不小心漏了,先生,我可要替你補(bǔ)一補(bǔ)。(徐仲炳譯)11.Theyoungerson.Tungyu,wasbeheadedforthedoublecrimeofdeceivingafamilygirlandabandoningher,andofattemptingtokidnapanunanddefilingtempleground.(LinYutang:MomentinPeking)譯文:次子?xùn)|瑜,一因誘拐良家女子,始亂終棄;二因企圖綁架尼姑,玷污尼庵,兩罪并論,斬首示眾。(張振玉譯)賞析:“一因……二因……”層次分明,條理清晰。文白夾雜、簡(jiǎn)潔洗練的譯文,帶給讀者一種說(shuō)不出的愉悅感。古漢語(yǔ)中有無(wú)盡的寶藏,想譯寫(xiě)出一筆好文章,必須在鉆研現(xiàn)代漢語(yǔ)的同時(shí),花工夫研究古漢語(yǔ),說(shuō)不準(zhǔn)靈感就藏在此中,誰(shuí)知道呢!12.HemusthavegotmixedupinsomethinginChicago.
譯文:他準(zhǔn)是在芝加哥闖了亂子。
賞析:原句用詞較俚俗(“gotmixedupinsomething”),譯句也相應(yīng)地使用比較俚俗的“闖了亂子”,以求在風(fēng)格上切合原文。13.I'mapris'ner,gen'l'm'n.Confined,astheladysaid.譯文:我是個(gè)囚犯,諸位,像女人說(shuō)的,給關(guān)在這里“坐月子”。(劉先剛譯)賞析:“Confined”一詞在句中作雙關(guān)用法,旨在帶來(lái)一種幽默感,譯成“給關(guān)在這里‘坐月子’”,“‘坐月子”’加上了引號(hào),既與前面的“像女人說(shuō)的”邏輯語(yǔ)義上相合,又傳達(dá)了原句的幽默?!癵en'l'm’n譯“諸位”,再現(xiàn)了說(shuō)話(huà)人雖在玩笑但表面卻一本正經(jīng)的神態(tài)。14.Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.譯文:要有個(gè)比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣(mài)的是什么藥。賞析:原句本可譯成“比我聰明的人才弄得懂他葫蘆里賣(mài)的是什么藥”,只是讀起來(lái)有點(diǎn)費(fèi)力,譯者根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn),將其譯成兩個(gè)小句,且在“比
我聰明的人”前面加上了“要有個(gè)”,讀來(lái)輕松多了。句子的后半部譯得也很漂亮,譯者用“他葫蘆里賣(mài)的是什么藥”這樣一個(gè)俗語(yǔ)來(lái)譯“hisdrift”,新鮮活潑、生動(dòng)形象卻并無(wú)歸化太過(guò)之嫌。15.(Angryaslwas,asweallwere,Iwastemptedtolaughwheneverheopenedhismouth.)
Thetransitionfromlibertinetoprigwassocomplete.
(F.ScottFitzgerald:7heGreatGatsby)譯文:(盡管我和大家一樣感到氣憤,每次他一張口我就忍不住想笑。)一個(gè)酒徒色鬼竟然搖身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院《生理藥理學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東警官學(xué)院《文學(xué)批評(píng)方法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東江門(mén)中醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院《智能運(yùn)輸系統(tǒng)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東技術(shù)師范大學(xué)《金融企業(yè)會(huì)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東海洋大學(xué)《機(jī)械工程技術(shù)交流》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué)《機(jī)器學(xué)習(xí)原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東第二師范學(xué)院《生物藥物制劑技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東潮州衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院《城市綠地規(guī)劃》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)《建筑設(shè)計(jì)(Ⅱ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《國(guó)際腫瘤護(hù)理進(jìn)展》課件
- GB/T 22638.2-2016鋁箔試驗(yàn)方法第2部分:針孔的檢測(cè)
- GB/T 13275-1991一般用途離心通風(fēng)機(jī)技術(shù)條件
- 千年菩提路解說(shuō)詞
- 田中靖久頸椎病癥狀量表20分法
- 配氣機(jī)構(gòu)的設(shè)計(jì)
- 鹿茸血與養(yǎng)生課件
- 軟件開(kāi)發(fā)-項(xiàng)目-監(jiān)理細(xì)則
- 《高一學(xué)期期末考試動(dòng)員》主題班會(huì)課件
- 小升初專(zhuān)題工程問(wèn)題與行程問(wèn)題
- 低壓非居民用電登記表格模板
- 高速鐵路混凝土外觀(guān)質(zhì)量修補(bǔ)專(zhuān)項(xiàng)方案(詳細(xì)版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論