大學(xué)英語六級翻譯1_第1頁
大學(xué)英語六級翻譯1_第2頁
大學(xué)英語六級翻譯1_第3頁
大學(xué)英語六級翻譯1_第4頁
大學(xué)英語六級翻譯1_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

CET

6

Translation第1課導(dǎo)入部分

縱觀近年四、六級考試的改革,在作文之外又增加了翻譯。這還是和中國的崛起和國際化進程的加快密不可分的,就是過去我們側(cè)重于理解世界,而今天我們側(cè)重于讓世界理解中國。所以在老四、六級中,重點是聽力,閱讀等側(cè)重于我們?nèi)ダ斫庥⑽?,理解世界的能力測試。而在新四、六級中,作文也好,漢譯英也罷,其實目的是測試我們向世界介紹中國的語言能力。一、認知英語六級翻譯的題型二、認知英語六級翻譯的評分標準三、領(lǐng)悟和掌握英語翻譯遵循的原則四、六級翻譯樣題練習(xí)五、

譯文交流與教師點評本章教學(xué)內(nèi)容樣題:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。一、認知英語六級翻譯的題型翻譯為段落翻譯內(nèi)含多個(5個左右)長句子,四級和六級翻譯差別只是在字數(shù)上,四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字??赡芎猩~(有時有譯文)翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等句式比之四級就相對復(fù)雜,能不能厘清中文原意就是個考驗。四級考察的表達相對比較常規(guī),而六級的句式,語法等要求都要比四級高。題型特征本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:二、認知英語六級翻譯的評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。小時候把English讀為“應(yīng)該累死”的同學(xué)成了公司職員,讀為“應(yīng)給利息”的同學(xué)成了銀行行長,讀為“陰溝里洗”的同學(xué)成了小菜販子,讀為“因果關(guān)系”的同學(xué)成了哲學(xué)家,讀為“硬改歷史”的同學(xué)成了政治家,讀為“英國里去”的同學(xué)成了海外華僑......而我不小心讀成了“鸚哥練習(xí)”,結(jié)果成了學(xué)校老師。三、領(lǐng)悟和掌握英語翻譯遵循的原則政治宗教經(jīng)濟文化1.purposeoftranslation翻譯的應(yīng)用翻譯的貢獻1.本族語到外族語、外族語到本族語2.語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯3.口譯、筆譯、機器翻譯4.專業(yè)翻譯、文學(xué)翻譯、一般性翻譯5.全譯、摘譯、編譯2.分類1)所謂翻譯,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的語言轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。(P.1)2)翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。

3.DefinitionofTranslation

翻譯的定義有真正,完全對等的翻譯嗎?STproducer→encoding→STdiscourse→decoding→translator→encoding→TT→decoding→TTreaderBritishsociologistStuartHall

meaningstructure1meaningstructure2meaningstructure3meaningstructure4EvewascreatedfromAdam’sribGenesis,oldtestamentJew,Hebrew希伯來文Sumerian閃米特語“ti”:riborlifegivingwhenAdamwasill,hewasgivenalife-givingladyIstheparadisegood?Doyouwanttogothere?martyrs:烈士、人肉炸彈Muslim,Koran可蘭經(jīng):martyrswillgototheparadiseandget72blackeyedgirlsArabic-Aramaic阿拉米語原文martyrswillgototheparadiseandget72hurgrape天堂真的那么好嗎?假洋鬼子抗日戰(zhàn)爭-翻譯官Translatorsaretraitors.(翻譯即叛徒)

–ItaliansayingWhatdoyouthinkaboutthesephrases?排外狹隘名族主義Sacredownlanguage

本國語言圣神化PublicpresentationlanguageRenminRibao(People’sDaily),

‘riot’or‘demonstration’

‘RiotingBlacksshotdeadbypolice’

在國外鱷魚觀賞點,有一警示標記牌,上寫著:“Thelastoneisdelicious,bringmeanotherone!”“鱷魚傷人,禁止入內(nèi)!”英語的幽默已蕩然無存!為什么要標準?4.標準翻譯過程的標準,ISO9001:2000翻譯結(jié)果的標準

19世紀末,嚴復(fù):“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”.Faithfulness–beingfaithfultotheoriginal;Expressiveness–beingexplicitandsmooth;Elegance–beingelegantinwords;

1.譯出語為取向賽珍珠,牛奶路的討論賽珍珠,水滸傳的翻譯E.g.Scholarstalkaboutbooks,butchersaboutpigs.秀才談書,屠戶談豬。Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。2.譯入語為取向功能對等ST:接天下客,送萬里情Backtranslation:Wemeetguestsallovertheworld,sendourfriendlyfeelingtoourguests.TT:Giveyouapleasantridealltheway!E.g.Apenny’sworthofquality,apenny’sworthofprice.一分錢,一分貨。Apennywise,apennyfoolish.撿了芝麻,丟了西瓜。3.作者和讀者為取向1898年,嚴復(fù):“信、達、雅”標準魯迅:翻譯:一當然力求其易解,一則保存原作的豐姿。4.美學(xué)為取向龐德EzraPound

TakingLeaveofaFriend

Bluemountainstothenorthofthewalls,

Whiteriverwindingaboutthem;

Herewemustmakeseparation

Andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass.

Mindlikeafloatingwidecloud,

Sunsetlikethepartingofoldacquaintances

Whobowovertheirclaspedhandsatadistance.

Ourhorsesneightoeachothersaswearedeparting.

李白《送友人》

青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。1、Pronunciation語音的局限性E.g.1.-whatkeysaretoobigtocarryinyourpocket?Adonkey,amonkey,andaturkey.2.-Whyareyouneverhungrywhenyouplayonabeach?Becauseofthesandwhichisthere.5.翻譯的局限性舉例2、RhymeandRhythm音韻節(jié)奏的局限性“詩不能譯,譯就是毀滅。一經(jīng)翻譯,原詩的音調(diào)、韻律、詞藻等詩歌的生命便煙消云散了?!?/p>

——思果《譯者的十字架》許淵沖的譯詩主張:“音美、意美、形美”3、Vocabulary詞匯的局限性-古詞(如thee,thou)-方言(willye-oopymef’them?)-外來語(如法語)“Iimagineyoudidnotcomeheretodiscussdécor.”4、Rhetoric修辭的局限性(如雙關(guān)、歇后語等)Aghostwentintoapub,asking:“Doyouservespirits?樣題:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。4.六級翻譯樣題練習(xí)關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性的問題語法錯誤譯文交流與教師點評中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.1新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.2各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.3為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.4人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.5其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.6Test1:①西安是我國黃河流域古代文明的重要發(fā)源地之一,與雅典、羅馬、開羅并稱為世界四大古都。②西安古稱長安,距今已有3,000多年的歷史。③自西周時起一直到唐代,先后有12個王朝在這里建都,歷經(jīng)2,000余年。④漢、唐兩代更是西安的鼎盛時期。⑤漢代的長安城相當于古羅馬城的3倍,唐代的長安城則為漢長安城的2.4倍,人口多達百萬以上。⑥中華人民共和國成立后,西安一直是西北的政治中心和陜西省省會所在地。段落翻譯練習(xí)關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性的問題語法錯誤譯文交流與教師點評本文是對西安這座城市的簡介,屬于說明文。譯文應(yīng)采用較為正式的語言風(fēng)格,時態(tài)主要為一般現(xiàn)在時。要注意西安(Xi’an)和長安(Chang’an)的英文表達,兩個字之間要用單引號隔開。1.①句拆分成兩句翻譯。第一句中“是……之一”用“oneof...”,“發(fā)源地”譯作“birthplace”,“黃河流域”譯作“thedrainageareaoftheYellowRiver”。第二句是個常見句型,考生可熟記,“A與B、C、D并稱為……”譯作“A,togetherwithB,CandD,iscalled...”,其中“世界四大古都”譯作“theworld’sfourgreatancientcapitals”。2.②句拆分成兩句翻譯。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古稱……”譯作“heancienttime”。第二句中的“有……年歷史”譯作“has...yearsofhistory”或“hasahistoryof...years”。3.③句用現(xiàn)在完成時,其中“自……到……”用“from...to...”,因本文主題詞即是“西安”,本句應(yīng)轉(zhuǎn)換思維將“西安”譯作主語,“先后有12個王朝在這里建都”即“西安先后是12個王朝的首都”,譯作“Xi’anhasbeenthecapitalof12dynasties”。4.④句較容易,在涉及歷史朝代的短文里經(jīng)常會出現(xiàn)類似“鼎盛時期”或“盛世”這樣的詞語,可用“zenith”或“goldenage”來表達。5.⑤句拆分成兩句翻譯。其中“X代的長安”譯作“Chang’anintheXDynasty”。第一句中“相當于……的3倍”譯作“2timeslargerthan...”。第二句中“為……的2.4倍”是說“長安城的面積、規(guī)?!?,因此譯作“2.4timesthesizeof...”,要增譯出“size”?!叭丝诙噙_百萬以上”譯作with短語。6.⑥句用現(xiàn)在完成時,其中的“(自從)中華人民共和國成立后”在歷史題材的短文中也經(jīng)常出現(xiàn),譯作“sincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina”,考生可熟記。①Xi’anisoneoftheimportantbirthplacesofancientcivilizationinthedrainageareaoftheYellowRiver.Xi’an,togetherwithAthens,RomeandCairo,iscalledoneoftheworld’sfourgreatancientcapitals.②ItwascalledChang’anintheancienttime.Ithasover3,000yearsofhistory.③FromtheWesternZhouDynastytotheTangDynasty,Xi’anhasbeenthecapitalof12dynastiesforover2,000years.④TheHanandtheTangdynastiesareconsideredthezenithofXi’an.Chang’anintheHanDynastywas2timeslargerthanancientRome.Chang’anintheTangDynastywas2.4timesthesizeoftheHanChang’an,withoveronemillionresidents.⑥SincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina,Xi’anhasbeenthepoliticalcenterofNorthwestChinaandthecapitalofShanxiProvince.Test6:四合院(Siheyuan)是中國傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋建在南北走向的軸線上,兩個廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長者住在主屋中,而兩翼則是年輕一代的臥室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡谕庠骸_@種分布符合封建禮制。四合院遍布全國的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。段落翻譯練習(xí)關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性的問題語法錯誤譯文交流與教師點評本文主要介紹中國的四合院,為說明文。譯文語言風(fēng)格應(yīng)為較為正式的說明性語言,時態(tài)主要為一般現(xiàn)在時。1.①句中“……中最……的……”譯作“the+最高級+名詞單數(shù)+of…”結(jié)構(gòu)。2.②句中“數(shù)量多”譯作“greatinnumber”,“分布廣”譯作“wideindistribution”,“在……中十分流行”譯作“popularamong…”。3.③句中“采用……”表示物品的材料特點,譯作“beof…”。4.④句中“主屋”譯作“theprincipleroom”,“廂房”譯作“wingroom”,該句中“四合院”可用it指代,因上文已經(jīng)提到過。5.⑤句譯作并列句,前后兩個分句用and連接,“長者”譯作“elder”,本句要注意主謂一致。6.⑥句注意主謂一致,其中“內(nèi)院”譯作“theinneryard”。7.⑦句注意主謂一致,其中“外院”譯作“theouteryard”,可與“內(nèi)院”一同記憶;“男仆”譯作“maleservant”,舉一反三可知,如出現(xiàn)“女仆”應(yīng)譯作“femaleservant”。8.⑧句中“符合”譯作“beinaccordancewith”,“封建禮制

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論