第一單元 時(shí)間句視譯_第1頁(yè)
第一單元 時(shí)間句視譯_第2頁(yè)
第一單元 時(shí)間句視譯_第3頁(yè)
第一單元 時(shí)間句視譯_第4頁(yè)
第一單元 時(shí)間句視譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第1單元

時(shí)間句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第1單元

時(shí)間句視譯

無(wú)論何種形式的時(shí)間句,包括時(shí)間狀語(yǔ)詞組和時(shí)間狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)時(shí)間句的特點(diǎn)都是時(shí)間修飾部分在句子中的位置根據(jù)表達(dá)側(cè)重的需要比漢語(yǔ)更加靈活多變,常見(jiàn)于句首、句中和句末。而漢語(yǔ)時(shí)間句的時(shí)間修飾部分多見(jiàn)于句首或句中,卻鮮見(jiàn)于句末,這就造成英譯漢時(shí)時(shí)間成分分別在英漢句式結(jié)構(gòu)中的時(shí)間和空間上的不對(duì)稱,給即時(shí)口譯,尤其是同聲翻譯譯員在瞬間構(gòu)建譯文邏輯時(shí)帶來(lái)很大的不便、干擾或障礙,從而減緩翻譯效率,降低翻譯質(zhì)量,甚至阻礙信息的順暢傳遞。我們?nèi)绻⒁獾接h語(yǔ)句時(shí)間修飾成分在句子結(jié)構(gòu)位置上的特點(diǎn)與差異,經(jīng)過(guò)專項(xiàng)翻譯練習(xí),熟練掌握應(yīng)對(duì)英漢時(shí)間句的轉(zhuǎn)換技巧,便能夠在語(yǔ)句、語(yǔ)段或語(yǔ)篇翻譯時(shí)達(dá)到迅速、自如、流暢、通順的口譯較高境界。

第1單元

時(shí)間句視譯(要點(diǎn)梳理)時(shí)間成分分別在英漢句式結(jié)構(gòu)中的時(shí)間和空間上不對(duì)稱英語(yǔ)時(shí)間句:位置根據(jù)表達(dá)側(cè)重的需要靈活多變,常見(jiàn)于句首、句中和句末漢語(yǔ)時(shí)間句:多見(jiàn)于句首或句中,卻鮮見(jiàn)于句末第1單元

時(shí)間句視譯(例句)1.ThefoundingofthePeople’sRepublicofChinawasannouncedtothewholeworldbyMaoZedongonTian’anmenSquareonOctober1st,1949.

【筆譯】【視譯】1949年10月1日,毛澤東在天安門廣場(chǎng)向全世界宣告了中華人民共和國(guó)的成立。中華人民共和國(guó)的成立是由毛澤東在天安門廣場(chǎng)于1949年10月1日向全世界宣告的。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)〈譯評(píng)〉即使是中等長(zhǎng)度的語(yǔ)句,視譯時(shí)也不便作重大句子成分搬移,而應(yīng)該順坡就勢(shì),順?biāo)浦?,一氣呵成。本句英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)詞組置于句末,恰恰與中文時(shí)間狀語(yǔ)放置習(xí)慣形成鮮明差異,但為了適應(yīng)視譯應(yīng)“魚(yú)貫而出”的規(guī)律,中文連接詞語(yǔ)“是由”、“在”和“于”的使用在此顯得既必不可少,又恰如其分。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)2.Thebellhadrungfortheclassbeforehecouldhavehisbreakfast.

【筆譯】【視譯】他還沒(méi)來(lái)得及吃早飯,上課鈴就響了。上課鈴響了,可是他還沒(méi)吃早飯。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)〈譯評(píng)〉本句中,由before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句置于句末,這是英語(yǔ)常見(jiàn)的時(shí)間狀語(yǔ)從句形式,而中文的此類時(shí)間狀語(yǔ)更多見(jiàn)于句首。雖然筆譯參考譯文更地道、生動(dòng),筆者還是建議學(xué)生更要參考視譯譯文,因?yàn)橐曌g譯文更符合“魚(yú)貫而出”的視譯規(guī)律。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)3.TheOwenswillmovetoacheaperflatontheeastsideofthecitywhentheirbabyisborn.【筆譯】【視譯】孩子出生以后,歐文斯全家將搬入城東部一套更便宜的公寓。歐文斯全家將搬入城東部一套更便宜的公寓,時(shí)間是孩子出生以后。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)〈譯評(píng)〉雖然本句里的時(shí)間狀語(yǔ)從句較短,但是主句較長(zhǎng)。在視譯過(guò)程中如果想把即使是較短的時(shí)間狀語(yǔ)從句在瞬間搬移至較長(zhǎng)的主句前面,譯員仍會(huì)感覺(jué)力不從心,這是因?yàn)槿说乃季S多為線性式,而非跳躍式。尤其是在應(yīng)對(duì)更長(zhǎng)的類似句子時(shí),不妨采取本句中略顯“笨拙”的后補(bǔ)說(shuō)明式手段,以減輕因大塊兒搬移而產(chǎn)生的整體翻譯壓力和難度。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)4.Itwasnotuntilwegottobeanarm’sdistancefromeachother

thatIrecognizeditwasmylong-lostelderbrother.【筆譯】【視譯】直到我們走到離彼此只有一臂之遙時(shí),我才認(rèn)出對(duì)方是我失散已久的哥哥。我們彼此已經(jīng)相距一臂之遙了,我才認(rèn)出我失散已久的哥哥。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)〈譯評(píng)〉此句為典型英語(yǔ)思維句式not…until與itis…that強(qiáng)調(diào)句式的混合運(yùn)用,構(gòu)成了思維轉(zhuǎn)換的雙重困難,是所有翻譯形式的難點(diǎn)。如果不是強(qiáng)調(diào)句,原句為“Ididnotrecognizeitwasmylonglostelderbrotheruntilwegottobeanarm’sdistancefromeachother.”句式排列上的第一行為是實(shí)際上的第二行為,翻譯時(shí)把兩個(gè)行為予以換位,把否定改為肯定即可。而該句式的強(qiáng)調(diào)句恰恰符合了客觀行為的發(fā)生順序,只需增加語(yǔ)氣詞即可。第1單元

時(shí)間句視譯(例句)5.Hardly/Scarcelyhadtheyreachedhomeaftersuchaharddangerousjourneywhen/beforetheiryoungestsonmiraculouslyfellill.【筆譯】【視譯】經(jīng)過(guò)如此艱辛、危險(xiǎn)的旅途,他們剛一到家,他們的小兒子便莫名其妙地生病了。他們一路上遭遇了許多艱辛和危險(xiǎn),可是剛一到家他們的小兒子便生病了,真是莫名其妙!第1單元

時(shí)間句視譯(例句)〈譯評(píng)〉筆譯參考譯文的語(yǔ)義邏輯略顯平淡,視譯參考譯文聽(tīng)著更具戲劇性,焦點(diǎn)更加突出。文字表述與口頭表述之間存在許多規(guī)律性區(qū)別,英漢視譯的轉(zhuǎn)換終端是口頭表述形式。因此有時(shí)為了使缺乏聽(tīng)覺(jué)趣味和視覺(jué)聯(lián)想效果的書(shū)面語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)更加生動(dòng)、有趣,可以把原文里語(yǔ)境語(yǔ)義的焦點(diǎn)適度放大或夸張,甚至挪移,使之更加凸顯,以達(dá)到更佳的視聽(tīng)接收效果。第1單元

時(shí)間句視譯(例段)1.Wepromotekeytreaties—likethecomprehensivenuclear-test-bantreaty(CTBT)—thathavebeensignedbutnotyetenteredintoforce.Itwasin1999

whenIservedasChairman

oftheCTBTorganization.Butstill,afternineyears,wehavestillnotbeenabletoseetheCTBTcomeintoeffect.第1單元

時(shí)間句視譯(例段)1.Wepromotekeytreaties—likethecomprehensivenuclear-test-bantreaty(CTBT)—thathavebeensignedbutnotyetenteredintoforce.我們的職責(zé)是推動(dòng)某些重要條約的履行,如《全面禁止核試驗(yàn)條約》(簡(jiǎn)稱為CTBT)。這些條約已經(jīng)簽署卻未曾生效。第1單元

時(shí)間句視譯(例段)Itwasin1999

whenIservedasChairman

oftheCTBTorganization.Butstill,afternineyears,wehavestillnotbeenabletoseetheCTBTcomeintoeffect.該禁核條約簽署于1999年,我時(shí)任《禁止核試驗(yàn)條約》組織的主席。然而,九年后的今天,我們?nèi)匀粺o(wú)法見(jiàn)證該條約的實(shí)施。第1單元時(shí)間句視譯(例段)

【筆譯】【視譯】我們的職責(zé)是推動(dòng)那些已簽署卻未生效的重要條約早日生效,如《全面禁止核試驗(yàn)條約》(簡(jiǎn)稱為CTBT)。該條約簽署于1999年,我時(shí)任《禁止核試驗(yàn)條約》組織的主席。然而,九年后的今天,我們?nèi)匀粺o(wú)法見(jiàn)證該條約的實(shí)施。我們的職責(zé)是推動(dòng)某些重要條約的履行,如《全面禁止核試驗(yàn)條約》(簡(jiǎn)稱為CTBT)。這些條約已經(jīng)簽署卻未曾生效。該禁核條約簽署于1999年,我時(shí)任《禁止核試驗(yàn)條約》組織的主席。然而,九年后的今天,我們?nèi)匀粺o(wú)法見(jiàn)證該條約的實(shí)施。

第1單元

時(shí)間句視譯(例段)〈譯評(píng)〉(1)本段落第二句是一個(gè)省略強(qiáng)調(diào)句,可以還原成“Itwasin1999whenIservedasChairmanoftheCTBTorganizationthatCTBTwassigned.”斜體字部分的語(yǔ)境語(yǔ)義在原文里已經(jīng)得到充分體現(xiàn),可以省略。但視譯時(shí)需要還原完整內(nèi)容,聽(tīng)眾方能輕松地領(lǐng)會(huì)完整邏輯關(guān)聯(lián)的來(lái)龍去脈。第1單元

時(shí)間句視譯(例段)〈譯評(píng)〉(2)原文中表達(dá)時(shí)間的詞組利用時(shí)間的延續(xù)性和本句謂語(yǔ)時(shí)態(tài)的表達(dá),巧妙準(zhǔn)確地暗示了“現(xiàn)在”的境況。視譯譯文用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)巧妙,又十分符合中文口語(yǔ)化的特點(diǎn),說(shuō)起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)娓娓動(dòng)聽(tīng),不失為一段視譯佳作。第1單元

時(shí)間句視譯(例段)2.SinceIdeliveredmyinauguraladdress,56monthsago,Ihavelearnedanenormousamount—abouthighereducation,aboutleadershipandalsoaboutmyself.Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.

第1單元

時(shí)間句視譯(例段)2.SinceIdeliveredmyinauguraladdress,56monthsago,Ihavelearnedanenormousamount—abouthighereducation,aboutleadershipandalsoaboutmyself.四年零八個(gè)月以前,發(fā)表了就職演說(shuō),至今我已領(lǐng)悟頗多,內(nèi)容既涉及高等教育、領(lǐng)導(dǎo)才能,又關(guān)乎我自己。第1單元

時(shí)間句視譯(例段)Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.

在我看來(lái),有些方面與五年前不盡相同。第1單元

時(shí)間句視譯(例段)【筆譯】【視譯】自從56個(gè)月前發(fā)表就職演說(shuō)以來(lái),我收獲頗多,關(guān)于高等教育,關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)才能以及我自己的方方面面。對(duì)于我來(lái)說(shuō),這些方面與五年前相比有了很大的不同。四年零八個(gè)月以前,發(fā)表了就職演說(shuō),至今我已領(lǐng)悟頗多,內(nèi)容既涉及高等教育、領(lǐng)導(dǎo)才能,又關(guān)乎我自己。在我看來(lái),有些方面與五年前不盡相同。第1單元

時(shí)間句視譯(例段)〈譯評(píng)〉中文的表達(dá)習(xí)慣是把月數(shù)折合成年數(shù),再加上零頭時(shí)間數(shù)。此句也可以說(shuō)成“四年又八個(gè)月以前”。發(fā)表就職演說(shuō)是西方文化現(xiàn)象,是一個(gè)人就職的標(biāo)志行為。因此,這句話也可以翻譯成“自從四年零八個(gè)月以前我就職以來(lái)……”,或“我已就職四年又八個(gè)月,此間領(lǐng)悟頗多……”?!癓earned…”意指獲得知識(shí),但是在這里如果使用“獲得知識(shí)”顯得平實(shí),故用“領(lǐng)悟”以強(qiáng)化說(shuō)話人內(nèi)在感受的表達(dá)效果。第1單元

時(shí)間句視譯(例篇)Europehasarrivedatatimeofdecisionaboutitsfuture.AnimportantpartofthatdecisionwillbetakeninIrelandwherewewillbeholdingareferendumontheLisbonReformTreatynextmonth.AfteryearsofinternaldebateabouttheproperfunctioningofourUnionof27MemberStates,itistimetomoveforwardandtodealactivelyandimaginativelywiththemajorpolicyissuesthatdemandoururgentattention.WeknowthatEuropecannotrestonitslaurels.Wemustmoveforwardandformanyofus,thismeansdevotingmoreofEurope’senergiestocopingwithexternalchallenges.WebelievethatEuropehasaresponsibilitytogivealeadtotheglobalcommunity,forexampleinrelationtotacklingclimatechange.WewanttheEuropeanUniontobeabletomanageitsaffairsmoreeffectivelyandtobeabletoplayamoremeaningfulroleinworldaffairs.2009willbeanimportantyearfortheEuropeanUnion.Itwillbeatimeofchangeinmanypartsoftheworld.IhopethatEuropewillbythen

haveanewTreatyinplace.Thiswillputourhouseinorderfortheforeseeablefuture.ThesenewpositionswillgiveEuropeanewprofileinworldaffairssothatthevalueswesharecanbearticulatedmoreclearly.Amajorpriorityintheyearsahead

willbetoensurethattheEU-USrelationshipcontinuestoprosper.Itisbyfartheworld’smostimportanteconomicrelationship.

WhenPresidentKennedycametoIrelandin1963,hehadjustmadehisfamousvisittoBerlin—thesymboliclocusofadividedEurope.Forty-fiveyearslater,GermanyisreunitedandthecountriesofcentralandeasternEuropearebreathingfreely.Inthenorth-westcornerofEurope,Irelandisputtingitsterribleconflictbehind.第1單元

時(shí)間句視譯(例篇)【視譯】

現(xiàn)在是歐洲決定自己未來(lái)的時(shí)候了!其中一個(gè)重要決策將出自愛(ài)爾蘭,愛(ài)爾蘭將于下個(gè)月舉行對(duì)《里斯本改革條約》的全民公投。多年以來(lái),有關(guān)這個(gè)由27個(gè)成員國(guó)組成的聯(lián)盟應(yīng)該如何發(fā)揮其應(yīng)有職能在歐盟內(nèi)部爭(zhēng)議不斷。如今我們?cè)撚兴鳛榱?,我們?yīng)該著手積極并富有創(chuàng)意地處理那些重大急迫的政策性問(wèn)題了。我們都知道歐盟不能躺在原有的功勞簿上裹足不前。我們必須邁步前進(jìn),對(duì)我們?cè)S多人來(lái)說(shuō),這就意味著歐洲需投入更多的精力去應(yīng)對(duì)外部挑戰(zhàn)。我們相信歐洲有責(zé)任在諸如應(yīng)對(duì)氣候變化等事務(wù)中,在國(guó)際社會(huì)擔(dān)當(dāng)領(lǐng)頭羊的角色。我們希望歐盟在處理內(nèi)部事務(wù)時(shí)效率更高,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更重要的作用。2009年對(duì)于歐盟來(lái)說(shuō)將是重要的一年。在這一年里,世界上許多地方都將發(fā)生重大變化。我希望屆時(shí)歐洲能簽署一個(gè)新的條約,以便我們作好準(zhǔn)備,迎接可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)。這些新的定位將使歐洲以嶄新的面貌出現(xiàn)在國(guó)際舞臺(tái)上,從而使我們共同的價(jià)值觀得到更加清晰的闡述。在今后的幾年里,我們的重要任務(wù)之一就是確保歐盟和美國(guó)之間的關(guān)系繼續(xù)蓬勃發(fā)展,而這一關(guān)系是至今世界上最重要的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。

1963年肯尼迪總統(tǒng)訪問(wèn)了愛(ài)爾蘭。此前他剛剛結(jié)束了對(duì)柏林的著名訪問(wèn),柏林是歐洲分裂的象征。45年后德國(guó)重新統(tǒng)一,中歐和東歐各國(guó)實(shí)行了民主制。在歐洲的西北角,愛(ài)爾蘭正在逐漸淡忘過(guò)去的激烈沖突。Europehasarrivedatatimeofdecisionaboutitsfuture.AnimportantpartofthatdecisionwillbetakeninIrelandwherewewillbeholdingareferendumontheLisbonReformTreatynextmonth.Afteryearsofinternaldebateaboutthe第1單元時(shí)間句視譯(例篇詳解)現(xiàn)在是歐洲決定自己未來(lái)的時(shí)候了!其中一個(gè)重要決策將出自愛(ài)爾蘭,愛(ài)爾蘭將于下個(gè)月舉行對(duì)《里斯本改革條約》的全民公投。多年以來(lái),有關(guān)這個(gè)由27個(gè)成員國(guó)組成的properfunctioningofourUnionof27MemberStates,itistimetomoveforwardandtodealactivelyandimaginativelywiththemajorpolicyissuesthatdemandoururgentattention.WeknowthatEuropecannotrestonitslaurels.第1單元時(shí)間句視譯(例篇詳解)聯(lián)盟應(yīng)該如何發(fā)揮其應(yīng)有職能在歐盟內(nèi)部爭(zhēng)議不斷。如今我們?cè)撚兴鳛榱?,我們?yīng)該著手積極并富有創(chuàng)意地處理那些重大急迫的政策性問(wèn)題了。我們都知道歐盟不能躺在原有的功勞簿上裹足不前。Wemustmoveforwardandformanyofus,thismeansdevotingmoreofEurope’senergiestocopingwithexternalchallenges.WebelievethatEuropehasaresponsibilitytogivealeadtotheglobalcommunity,forexampleinrelationtotacklingclimatechange.第1單元時(shí)間句視譯(例篇詳解)我們必須邁步前進(jìn),對(duì)我們?cè)S多人來(lái)說(shuō),這就意味著歐洲需投入更多的精力去應(yīng)對(duì)外部挑戰(zhàn)。我們相信歐洲有責(zé)任在諸如應(yīng)對(duì)氣候變化等事務(wù)中,在國(guó)際社會(huì)擔(dān)當(dāng)領(lǐng)頭羊的角色。WewanttheEuropeanUniontobeabletomanageitsaffairsmoreeffectivelyandtobeabletoplayamoremeaningfulroleinworldaffairs.2009willbeanimportantyearfortheEuropeanUnion.Itwillbeatimeofchangeinmanypartsoftheworld.第1單元時(shí)間句視譯(例篇詳解)我們希望歐盟在處理內(nèi)部事務(wù)時(shí)效率更高,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更重要的作用。

2009年對(duì)于歐盟來(lái)說(shuō)將是重要的一年。在這一年里,世界上許多地方都將發(fā)生重大變化。Ihope

thatEuropewillbythenhaveanewTreatyinplace.Thiswillputourhouseinorderfortheforeseeablefuture.ThesenewpositionswillgiveEuropeanewprofileinworldaffairssothatthevalueswesharecanbearticulatedmoreclearly.第1單元時(shí)間句視譯(例篇詳解)我希望屆時(shí)歐洲能簽署一個(gè)新的條約,以便我們作好準(zhǔn)備,迎接可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)。這些新的定位將使歐洲以嶄新的面貌出現(xiàn)在國(guó)際舞臺(tái)上,從而使我們共同的價(jià)值觀得到更加清晰的闡述。AmajorpriorityintheyearsaheadwillbetoensurethattheEU-USrelationshipcontinuestoprosper.Itisbyfartheworld’smostimportanteconomicrelationship.WhenPresidentKennedycametoIrelandin第1單元時(shí)間句視譯(例篇詳解)在今后的幾年里,我們的重要任務(wù)之一就是確保歐盟和美國(guó)之間的關(guān)系繼續(xù)蓬勃發(fā)展,而這一關(guān)系是至今世界上最重要的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。

1963年肯尼迪總統(tǒng)訪問(wèn)了愛(ài)爾蘭。第1單元時(shí)間句視譯(例篇詳解)1963,hehadjustmadehisfamousvisittoBerlin—thesymboliclocusofadividedEurope.Forty-fiveyearslater,GermanyisreunitedandthecountriesofcentralandeasternEuropearebreathingfreely.此前他剛剛結(jié)束了對(duì)柏林的著名訪問(wèn),柏林是歐洲分裂的象征。45年后德國(guó)重新統(tǒng)一,中歐和東歐各國(guó)實(shí)行了民主制。第1單元

時(shí)間句視譯(例篇詳解)Inthenorth-westcornerofEurope,Irelandisputtingitsterribleconflictbehind.在歐洲的西北角,愛(ài)爾蘭正在逐漸淡忘過(guò)去的激烈沖突。第1單元

時(shí)間句視譯(例篇)〈譯評(píng)〉

(1)視譯完整邏輯時(shí),要抓主放次。第一句的核心邏輯是“時(shí)間”和“決定”,因此,淡化英文的“歐洲”主體,直接切入時(shí)間“現(xiàn)在”主體。英文的名詞“決策”便順理成章地變成了中文的動(dòng)詞“決定”。(2)通常,英文表達(dá)時(shí)間的狀語(yǔ)詞組如果放在句末,只要方便視譯時(shí)就需移至中文的句首或句中。第1單元

時(shí)間句視譯(例篇)〈譯評(píng)〉(4)英文里的時(shí)間經(jīng)常由it代替。如“Itwillbeatimeofchangeinmanypartsoftheworld.”中文表達(dá)時(shí)可靈活變通,既可以重復(fù)具體時(shí)間,也可以采用時(shí)間狀語(yǔ)詞組形式。(3)英文凡是表達(dá)由持續(xù)時(shí)間段修飾的行為、事件等,如yearsofinternaldebate,多以時(shí)間為表述主體,而行為、事件等作為介詞結(jié)構(gòu)予以后置修飾,這一點(diǎn)與中文恰恰相反。第1單元

時(shí)間句視譯(例篇)〈譯評(píng)〉(5)英文時(shí)間狀語(yǔ)從句既可見(jiàn)于句首,亦可見(jiàn)于句末,而中文時(shí)間狀語(yǔ)從句多見(jiàn)于句首,尤其是時(shí)間狀語(yǔ)從句本身包括一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)詞組時(shí),視譯時(shí)為了順應(yīng)中文表達(dá)習(xí)慣,可以將其視為獨(dú)立結(jié)構(gòu)句子,從而組織表達(dá)后續(xù)中文時(shí)會(huì)更加方便、順暢。第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)句)(1)Ishalldoanythingbeforemyfamilyshallwant.(2)Now,someofthiscontentiousnesscanbeattributedtotheincrediblydifficultmomentinwhichwefindourselvesasanation.(3)ButIneverwouldhavegottenmydiplomaatall,becauseIwassupposedtograduatebackin1975,butIwasshortofonecredit.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)句)(4)ThewarhasalsodestroyedtheinfrastructureandpublicservicesofLibya,whichbecameAfrica’srichestcountryinthe1980s.(5)TradebetweenChinaandMalaysiaissettoreachanewhighof$100billionby2015whenthelatter’sGDPisexpectedtodoublesizenow.

第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):參考答案)(1)我寧愿做任何事情也不愿意家里受窮。(2)其中,部分爭(zhēng)議產(chǎn)生的原因是我們國(guó)家正在經(jīng)歷一段極其艱難的時(shí)期。(3)但是,我原本永遠(yuǎn)無(wú)望拿到我的學(xué)位,因?yàn)槲冶驹摦厴I(yè)于1975年,當(dāng)時(shí)我缺欠了一個(gè)學(xué)分。(4)戰(zhàn)爭(zhēng)還摧毀了利比亞的基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)體系,而利比亞曾是上個(gè)世紀(jì)80年代非洲最富有的國(guó)家。(5)與馬來(lái)西亞之間的貿(mào)易額到2015年預(yù)計(jì)將達(dá)1000億美元,屆時(shí)后者/馬來(lái)西亞的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將翻一番。第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)段)(1)It’sbeenfiveyearssincethelaunchoftheSummerDavos.Inthesefiveyears,theSummerDavoshassetaclearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnovationandfortheyouth.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)段)(2)Thisyearandnextyearwillseequiteanumberofmajoroccasionsinbilateralrelations.ApairofgiantpandasfromChinawillsettleinBritainlaterthisyear.2012marks40yearsoffulldiplomaticrelationsbetweenChinaandBritain.Andit’salsowhenLondonwillhosttheOlympicGames.Allthesemomentouseventswillopenthewayforourrelationstomovestillfurther.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):參考答案)(1)夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過(guò)了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來(lái)、面向創(chuàng)新、面向青年。(2)今明兩年,兩國(guó)關(guān)系中的大事不斷,中國(guó)提供的一對(duì)大熊貓將在年底前抵英,2012年是兩國(guó)建交40周年和倫敦奧運(yùn)年,中英雙邊關(guān)系將借此迎來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)(1)Accordingtotheassociation’sfigures,24.3%ofinvestormoneymanagedbytrustsattheendofJunewasdirectedtowardindustrialandcommercialcompaniesacatch-allcategorybasicallyforanindustryoutsideoffinance,propertyandinfrastructure.That’supfrom21.6%inthefirstquarter.Inthefirstquarterof2010,whentheChinaTrusteeAssociationfirstmadenumbersavailable,only14.8%oftrusts?assetsundermanagementwerewithindustrialandcommercialfirms.Trustfinancingfor第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)infrastructureroseto22.6%attheendofJunefrom21.9%inthefirstquarter.Inshort,industrialandcommercialcompaniesaregettingagrowingsliceofagrowingpie.Bycontrast,banksarehavingahardtimefindingbusinesswillingtotaketheirmoney.NewloansmadebybanksplungedinAprilfromayearearlierandcontinuedtoremainweakinMay,beforerecoveringsomewhatinJune.Observersattributethedroptoworriesaboutaslowingeconomy,reducingthepotentialreturnsfromwhatacompanycandowithborrowedfunds.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)Bankstraditionallyweighttheirlendingheavilytowardstate-ownedfirmsandhavebeenreluctanttolendtoprivateandsmallcompanies.Thatcreatesopportunitiesfortrustswhocanchargehigherinterestratesofcompaniesthatcan’tgetcreditfromthebanks.ThestronggrowthintrustfinancingforindustryandcommercehascoincidedwiththetrustsbeingleveredoutofthepropertysectorbytheChinaBankingRegulatoryCommission.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)Trustslastyearbecamethesaviorsofthepropertysector,fillingthefundinggapfordevelopersaftertheregulatortoldbankstomassivelyparebackonfundingforthesector.Sincethenpropertytrustshavebeensubjecttoacreepingtideofrestrictions,culminatingearlierthisyearinabroadbanontrustcompaniesrollingovertheirloanstodevelopers.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)(2)Foryears,America’schildhoodobesitycrisiswasviewedasaninsurmountableproblem,onethatwastoocomplicatedandtooentrenchedtoeverreallysolve.Accordingtotheconventionalwisdom,healthyfoodsimplydidn’tsell—thedemandwasn’tthereandhigherprofitswerefoundelsewhere—soitjustwasn’tworththeinvestment.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)

Butthankstobusinessesacrossthecountry,todayweareprovingtheconventionalwisdomwrong.Everyday,greatAmericancompaniesareachievinggreaterandgreatersuccessbycreatingandsellinghealthyproducts.Indoingso,theyareshowingthatwhat?sgoodforkidsandgoodforfamilybudgetscanalsobegoodforbusiness.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)TaketheexampleofWal-Mart.Injustthepasttwoyears,thecompanyreportsthatithascutthecoststoitsconsumersoffruitsandvegetablesby$2.3billionandreducedtheamountofsugarinitsproductsby10%.Wal-Marthasalsoopened86newstoresinunderservedcommunitiesandlaunchedalabelingprogramthathelpscustomersspothealthyitemsontheshelf.Andtoday,thecompanyisnotonlyseeingincreasedsalesoffreshproduce,butalsobuildingbetterrelationshipswithitscustomersandstrongerconnectionstothecommunitiesitserves.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)

Wal-Martisn’taloneindiscoveringthathealthierproductssell.Disneyiseliminatingadsforjunkfoodsfromitschildren’sprogrammingandimprovingthefoodservedinDisneythemeparks.Walgreensisaddingfreshfruitsandvegetablestoitsstoresinunderservedcommunities.Andrestaurantsaroundthecountryarecuttingcalories,fatandsodiumfrommenusandofferinghealthierkids’meals.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)Thesecompaniesandsomanyothersarerespondingtocleartrendsinconsumerdemand.Today,82%ofconsumersfeelthatit’simportantforcompaniestoofferhealthyproductsthatfitfamilybudgets,accordingtotheEdelmanpublicrelationsfirm.Meanwhile,astudyconductedbyNielsenrevealedthatevenwhenmanyfamiliesareoperatingontightbudgets,salesoffreshproduceactuallyincreasedby6%in2012.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)Andin2011,theHudsonInstitutereportedthatinrecentyears,healthierfoodshavegeneratedmorethan70%ofthegrowthinsalesforconsumerpackaged-goodscompaniesandwhenthesecompaniessellahighpercentageofhealthierfoods,theydeliversignificantlyhigherreturnstotheirshareholders.Thesetrendsdon’tjustmatterforbusinessesthatproduceandsellfood.TheymatterforeverybusinessinAmerica.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)Wespend$190billionayeartreatingobesity-relatedhealthconditionslikediabetesandheartdisease,andasignificantportionofthosecostsarebornebyAmerica’sbusinesses.That’sontopofotherhealth-relatedcostslikehigherabsenteeismandlowerworkerproductivity,coststhatwillcontinuetoriseandthreatenthevitalityofAmericanbusinessesuntilthisproblemissolvedonceandforall.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)That’swhyAmericanbusinessesaresteppinguptoinvestinbuildingahealthierfutureforourkids.Indoingso,theyarejoiningleadersfromeverysectoracrossthecountry.Overthepastfewyears,throughLet’sMove!—ournationwidecampaigntohelpkidsgrowuphealthy—we’veseenteachersbringingphysicaleducationbackintoschools.We’veseenmayorsbuildingsafespaceswherechildrencanplay,faithleaderseducatingtheircongregationsabouthealthyeating,andparentspreparinghealthiermealsandsnacksfortheirkids.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):語(yǔ)篇)Andwe’veseenRepublicansandDemocratsworkingtogetherinCongresstopassgroundbreakinglegislationtoimproveschoollunches.第1單元

時(shí)間句視譯(視譯練習(xí):參考答案)(1)根據(jù)中國(guó)信托業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布的數(shù)據(jù),信托公司6月底管理的投資者資金中,24.3%提供給了工商企業(yè),這個(gè)類別涵蓋了除金融、房地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論