英漢翻譯理論及實(shí)踐-重復(fù)法_第1頁
英漢翻譯理論及實(shí)踐-重復(fù)法_第2頁
英漢翻譯理論及實(shí)踐-重復(fù)法_第3頁
英漢翻譯理論及實(shí)踐-重復(fù)法_第4頁
英漢翻譯理論及實(shí)踐-重復(fù)法_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯理論與實(shí)踐

主講蔡子亮翻譯理論與實(shí)踐

英譯漢常用的方法和技巧:(5)重復(fù)法/重譯法

(Repetition)重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只

不過增加的是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。Theylivedthereformanyyears.Heinfrontofthemountain,shebehindit.

他們住在那里已多年了。他住山前,她住山后。Thelanguagevarieswithdifferentgenresofwriting:apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,awrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.不同的文體所用的語言也不一樣。政論性文章與科技文章不同,新聞報(bào)道和文學(xué)作品不同,書面材料和口頭報(bào)告不同。英語為了避免文章單調(diào)乏味,一般情況下避免重復(fù)的出現(xiàn)。語篇的銜接主要依賴代詞、同義詞替換。而漢語則不怕重復(fù),重復(fù)并不會(huì)給人單調(diào)乏味的感覺。

相反,重復(fù)是漢語語篇銜接的一種主要手段。如果使用得當(dāng),重復(fù)反而念起來鏗鏹有力,起反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,增強(qiáng)了美的感受。這正是漢語修辭的一種手法---排比。例如:時(shí)間就是生命,時(shí)間就是速度,時(shí)間就是力量。因此,英譯漢時(shí)要特別注意英語這個(gè)習(xí)慣,了解到英語用不同的詞實(shí)際上表達(dá)的是同一個(gè)概念,不妨用重復(fù)同一個(gè)詞的辦法來翻譯指代同一個(gè)referent的不同的詞。與此相反,漢譯英時(shí)對(duì)于同一說法的漢語原文,英譯時(shí)不妨采用不同的表達(dá)方式。這樣既避免了重復(fù),使譯文優(yōu)美,同時(shí)也更符合英語表達(dá)習(xí)慣。不同的文體所用的語言也不一樣。政論性文章與科技文章不同,新聞報(bào)道和文學(xué)作品不同,書面材料和口頭報(bào)告不同。Thelanguagevarieswithdifferentgenresofwriting:apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,awrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.重復(fù)法(Repetition):在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重復(fù)法有三個(gè)作用:一、為了明確二、為了強(qiáng)調(diào)三、為了生動(dòng)一、為了明確:1)重復(fù)作賓語的名詞:英語中一句話里兩個(gè)動(dòng)詞共用一個(gè)賓語,賓語只在第二個(gè)動(dòng)詞之后出現(xiàn)過一次。而在漢語中,為了明確,大部分情況賓語需要在每個(gè)動(dòng)詞后面分別出現(xiàn)。定語后面的名詞亦如此。(A+B)C=AC+BC例:Wehavetoanalyzeandsolve

problems.我們要分析問題,解決問題。Let’sdiscussourstudyingandliving

conditions.咱們來討論討論學(xué)習(xí)條件和生活條件吧。Itisourdutytorebuildanddefendhomeland.重建家園,保衛(wèi)家園,是我們的責(zé)任。Agoodplayservestoeducateandinspirepeople.一出好戲可以教育人民,鼓舞人民。Commonandrecurrentdiseaseshaveamongotherthingsbeeninvestigatedandstudied.對(duì)常見病和多發(fā)病特別進(jìn)行了調(diào)查和研究。Thepoliciesofopeningtotheoutsideworldandathome對(duì)外開放政策和對(duì)內(nèi)開放政策

2)重復(fù)介詞短語中所省略的名詞:

為了精練,英語中常重復(fù)使用介詞,而將第二個(gè)、第三個(gè)介詞前的名詞省略,翻譯時(shí)應(yīng)該將此名詞重復(fù)。例:Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是恐懼的根源,也是敬佩的根源。ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform.深圳的故事是發(fā)展的故事,改革的故事。

3)重復(fù)作先行詞的名詞或作同位語的名詞:

英語定語從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),一方面代表定語從句所修飾的那個(gè)先行詞,一方面在從句中擔(dān)任一個(gè)成分。漢語中沒有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個(gè)作先行詞的名詞。Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.感謝你的幫助。正是你的幫助才使得我度過難關(guān)。Jesseopenedhiseyeswhichwerefilledwithtears.杰西睜開眼睛,眼里滿是淚水。

3)重復(fù)作先行詞的名詞或作同位語的名詞:

英語中的同位語,在漢譯有時(shí)也可重復(fù)先行詞。Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.他們要求得到承諾,而這些承諾要在一周內(nèi)兌現(xiàn)。Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.他女朋友來了。他女朋友可是個(gè)漂亮女孩。Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。

4)重復(fù)代詞:

英語為了避免重復(fù),常使用代詞來替代前面出現(xiàn)的名詞,因此,漢譯時(shí)常把代詞所替代的名詞加以重復(fù),以達(dá)到明確的目的。例:Heisyourfriendandmine,too.他是你的朋友,也是我的朋友。

Thisismyviewpoint,butnottheirs.這是我的觀點(diǎn),不是他們的觀點(diǎn)。Happyfamiliesalsohavetheirowntroubles.幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。

4)重復(fù)代詞:

再如:Eachhashisownstrengths.各人有各人的長(zhǎng)處。TheclimateinJiningisalmostthesameasthatofLinyi.濟(jì)寧的氣候與臨沂的氣候基本相同。Herfatherisafamousprofessor,butIcan’tfindanyscholarlypretenseinhim.她父親是一位有名望的教授,但我沒有從她父親身上看到任何故作姿態(tài)的學(xué)者派頭。英語中強(qiáng)調(diào)關(guān)系代詞或強(qiáng)調(diào)關(guān)系副詞:

whoever,whenever,wherever等,漢譯時(shí)盡量用重復(fù)法。例如:Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.誰犯法,誰就該受到懲罰。Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.哪里有殘酷的壓迫,哪里就有革命Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候來說說話。“Some…others”的句式,可漢譯成謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),也可譯成“有的…有的”。例如:Somewerereadingnovels,otherswerechatting.有的在看小說,有的在聊天。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大學(xué)的上大學(xué),下鄉(xiāng)的下鄉(xiāng)。(有的…有的)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.復(fù)習(xí)功課的復(fù)習(xí)功課,逛街的逛街

。5)為了精練,英語中常使用省略。為了明確,英譯漢時(shí)常常要把省去的內(nèi)容重譯出來。例如:Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。Youcanstandonyourhands,socanI.你會(huì)倒立,我也會(huì)倒立。Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。

6)英語句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。A(B+C)=AB+AC例:Shehastraveledwidely.ShehasbeentoLondon,Paris,Tokyoandmanyotherbigcitiesaroundtheworld.她游歷甚廣,到過倫敦,到過巴黎,到過東京,到過世界上許多大城市。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人們通常是先忘記別人的臉,然后忘記名字。Isheafriendoranenemy?他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人呢?英語的句子中動(dòng)詞后有介詞,在第二次﹑第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在譯文中往往要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語中重復(fù)的介詞。例:Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.他們談到他的家鄉(xiāng),談到他的家庭,談到他的工作,還談到他的前程。Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw,especiallyoftheGenevaConvention.使用原子武器顯然違反國際法,特別違反日內(nèi)瓦協(xié)定。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級(jí)服從上級(jí),局部服從全體,全黨服從中央的民主集中制。為了使譯文明確具體,英語原文沒有重復(fù),漢譯有時(shí)采用一種在內(nèi)容上而不是形式上重復(fù)的手段。例:Hewasproficientbothasatranslatorandwriter.他既精于翻譯,又擅長(zhǎng)寫作。JackquicklylearnedthelanguageandcustomsoftheChinese.杰克很快學(xué)會(huì)了中國人的語言,適應(yīng)了中國人的風(fēng)俗習(xí)慣。Thesenatorpickeduphishatandhiscourage.參議員撿起帽子,鼓起了勇氣。二、為了強(qiáng)調(diào)英語一般情況下盡量避免重復(fù),但有時(shí)采用有意識(shí)的重復(fù),以起到強(qiáng)烈的修辭效果。英語中的重復(fù)用詞,漢譯通常予以重復(fù)。例:Gentlemenmaycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生們可以高呼和平,和平!但依然沒有和平。Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.我們首先需要的是學(xué)習(xí),學(xué)習(xí),再學(xué)習(xí)。Homeishome,beiteversohomely.盡管簡(jiǎn)陋,家總是家。Noonecanbeperfectlyhappytillallarehappy.所有的人得到幸福時(shí),你才會(huì)感到無限幸福。Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我想和你談?wù)勎磥?談?wù)勎覀児餐奈磥?。Bloodmustatoneforblood.血債要用血還。Heisourfriend,agoodfriend.他是我們的朋友,好朋友。三、為了生動(dòng)英語原文中即使沒有詞的重復(fù),翻譯時(shí)為使譯文生動(dòng),有時(shí)也采用一些重復(fù)手段。

1)使用重疊詞:運(yùn)用重疊詞是漢語的一種重要修辭手段,如:冷冷清清,明明白白,清清楚楚等。

Joanhaditallwrittenoutclearly.瓊把它寫得清清楚楚。Mostpeople’slifeareflat.大多數(shù)人的生活是平平淡淡的。Theproblemmustbemadeclear.這個(gè)問題一定要搞得清清楚楚。2)運(yùn)用四字詞組:漢語中不少四字對(duì)偶詞組,精煉,順口,有節(jié)奏感。翻譯時(shí)適當(dāng)使用一個(gè)或兩個(gè)四字詞組可使譯文生動(dòng)活潑,增強(qiáng)修辭效果。例如:gratitude感恩戴德;prosperity繁榮昌盛;arrogance驕傲自大;happy興高采烈;sad傷心失意;careless粗心大意;rumors流言蜚語;self-conceited自以為是,夜郎自大;wishfulthinking癡心妄想;alengthyspeech長(zhǎng)篇大論;humbleoneself低三下四,婢恭屈膝,等等。

例如:Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.她與經(jīng)理的桃色事件已是滿城風(fēng)雨,人人皆知了。Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.他認(rèn)為這次判決絕對(duì)是公平合理的。Eachstaredspeechlesslyattheother,andallfellfeeblytotheground.一個(gè)個(gè)面面相覷,啞口無言,都軟倒了。

例如:Healwaysvolunteeredforthemostdangerousmissions.他總是毛遂自薦﹑自告奮勇要求執(zhí)行最危險(xiǎn)的任務(wù)。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.他決心洗心革面﹑脫胎換骨。Howcanyoukickdowntheladder?你怎么能過河拆橋﹑忘恩負(fù)義呢?練一練:1.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingemoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.2.Whoeverdrivesthroughtheredlightshouldbefined.3.In1974,wegraduatedfromthemiddleschool.Someenteredcollege,othersjoinedthearmyandIbecameateacherinmyvillage.練一練:1.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingemoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我們提倡和平共處的原則,這個(gè)原則目前在亞非各國越來越得人心了。2.Whoeverdrivesthroughtheredlightshouldbefined.誰開車闖紅燈誰就要受罰。3.In1974,wegraduatedfromthemiddleschool.Someenteredcollege,othersjoinedthearmyandIbecameateacherinmyvillage.1974年,我們高中畢業(yè)。有的上大學(xué)去了,有的參軍了,我回村做了教師。練一練:4.Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.5.Hebrokeallconnectionswithhisfriends,aswellas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論