第四章 句子翻譯_第1頁
第四章 句子翻譯_第2頁
第四章 句子翻譯_第3頁
第四章 句子翻譯_第4頁
第四章 句子翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第四單元

句子翻譯根據(jù)研究,伊麗莎白時代(TheElizabethanAge,1553-1603)文人所寫的英文句子,每句動輒四十余詞;到了維多利亞時代(TheVictorianage,1837-1901)較短,平均每句也有29個詞;而一切講求輕薄短小的時代,則已減為十幾二十個詞一句了,可見英文造句有越來越短的趨勢。句子一短,句中的連接詞和關(guān)系代詞就大量減少,文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直譯為中文,仍嫌句子冗長拗口。因為中英文句法結(jié)構(gòu)本質(zhì)不同,中文簡潔,而英文復(fù)雜;中文一字一義,一詞一義,在表達含義復(fù)雜的句子時,常分成數(shù)個短句,逐次展開,因此詞句通常簡練;英文長句在譯成中文時,必須把握的原則就是掌握全句中心意旨,再根據(jù)中文的實踐與邏輯順序重新組合、適當(dāng)斷句,使之成為通順可讀的句子。 林培汀,1997

4.1長句處理先請試譯一下全球最暢銷圖書排行榜第六名的書AMessagetoGarcia(把信送給加西亞)中的幾個句子。AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackandtellyouthereisnosuchman.(HaveIputthemattertoostrongly?)PossiblyIhave;butwhenalltheworldhasgonea-slummingIwishtospeakawordofsympathyforthemanwhosucceeds,themanwho,againstgreatodds,hasdirectedtheeffortsofothers,andhavingsucceeded,findsthere’snothinginit:nothingbutbareboardandclothes.OfcourseIknowthatonesomorallydeformedisnolesstobepitiedthanaphysicalcripple;butinourpityingletusdropatear,too,forthemenwhoarestrivingtocarryonagreatenterprise,whoseworkinghoursarenotlimitedbythewhistle,andwhosehairisfastturningwhitethroughthestruggletoholdinlinedowdyindifference,slipshodimbecility,andtheheartlessingratitudewhichbutfortheirenterprise,wouldbebothhungryandhomeless.這些句子都比較長。在日常生活中這樣長句隨處可見,在文章中長句更是比比皆是。長句有難有易,結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,短的不少于20字,最長時可達100多字,而且很容易被譯得拖沓冗長,令人讀起來不知所云。因此,對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次眾多長句,必須得小心?,F(xiàn)在我們就上面的句子以及其他的典型句子為例,介紹一下英語長句漢譯時常用的方法。4.1.1順譯法順譯法就是英語長句所敘述的內(nèi)容邏輯和順序與漢語的表達相一致時,可以直接按照原文順序翻譯。如下句:Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.這個句子含有兩個并列的定語從句。句子共有三層意思(一)事故中的無辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,(三)可是保險公司賠得起。這三層的內(nèi)容邏輯和漢語表達是一致的,因此我們可以把它順譯出來。一般來說,當(dāng)句子按時間來描述動作發(fā)生的先后順序,或者每個分句之間是并列關(guān)系時,多采用順譯法。[參考譯文]有時事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險公司卻賠得起。再看看AMessagetoGarcia(《給加西亞的信》)的第一個例句:AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackandtellyouthereisnosuchman.[參考譯文1]我敢跟你打個十賠一的賭,當(dāng)你回答完這些問題,當(dāng)你說明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個職員會離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞—然后回來時他會說,你要了解的這個人根本不存在。[參考譯文2]當(dāng)你回答完這些問題,當(dāng)你說明了怎樣查以及你為什么要查之后,我敢跟你打個十賠一的賭,這個職員會離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞—然后回來時他會說,你要了解的這個人根本不存在。兩個譯文一比較,很容易看出在原文順序符合漢語表達邏輯時,最好的方法還是順譯,否則很容易割裂原文內(nèi)容的邏輯關(guān)系,造成誤譯。4.1.2逆譯法很多情況下,英語的表達順序和漢語的表達順序有很大的不同,甚至完全相反。這就要求翻譯時,要仔細分析英語的長句結(jié)構(gòu),將原文句子或進行局部調(diào)整,或進行總體調(diào)整,以達到使譯句符合漢語習(xí)慣表達和敘事邏輯順序的目的。如下句:YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.[參考譯文1]然而,印度信息技術(shù)企業(yè)在中國設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務(wù)時卻發(fā)現(xiàn),如果中國軟件專業(yè)的應(yīng)屆本科畢業(yè)生和研究生英語水平不高的話,這些企業(yè)進軍中國市場的舉動可能會毫無意義。[參考譯文2]然而,印度信息技術(shù)企業(yè)發(fā)現(xiàn),在中國設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務(wù)時,進軍中國市場的舉動可能會毫無意義,要是中國軟件專業(yè)的應(yīng)屆本科和研究生畢業(yè)生英語水平不高的話。這句話是一個套嵌的狀語從句。分析后,按照漢語表達邏輯,這句話有這么幾層意思:(1)YetasIndianITcompaniesarediscovering,(2)astheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,(3)ifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish,(4)marketaccessinChinamayadduptonothing.因此,要這句話的漢譯語氣自然,就要調(diào)整翻譯的語序,以符合漢語表達習(xí)慣。比較發(fā)現(xiàn),參考譯文2不符合漢語的習(xí)慣,整個句子給人印象混亂,不合章法。而參考譯文1調(diào)整了譯文語序,使之更符合漢語的邏輯,容易讓讀者理解。但是我們在采取逆譯法的時候也要視情況,按意群來進行全部倒置或部分倒置。如果譯句既能順譯又能倒置時,就要由譯文的效果來決定采取什么手段來翻譯。請看NewConceptEnglish中的一個句子:SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.[參考譯文1]許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。[參考譯文2]這在西方倒是人之常情,許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位。這是一個比較長的同位語從句。按照漢語的習(xí)慣,通常原因在前,結(jié)果在后;條件在前,事實在后。我們按照漢語習(xí)慣把這句話的主句SuchishumannatureintheWest倒置到句末,不僅更符合漢語習(xí)慣,而且語言也更流暢。這樣我們就不難翻譯好AMessagetoGarcia(《給加西亞的信》)的第二句話。(HaveIputthemattertoostrongly?)PossiblyIhave;butwhenalltheworldhasgonea-slummingIwishtospeakawordofsympathyforthemanwhosucceeds,themanwho,againstgreatodds,hasdirectedtheeffortsofothers,andhavingsucceeded,findsthere’snothinginit:nothingbutbareboardandclothes.[參考譯文] (我是不是有點言過其實?)或許吧。然而在整個世界走下坡路的時候,有些人頂住了指揮下屬的種種麻煩和壓力,結(jié)果他成功了,成功后卻發(fā)現(xiàn):不過是一場虛無,下屬們?yōu)楣靖苫畈贿^只為衣食住行而已。讓我們?yōu)檫@樣的人士說句公道話吧!4.1.3拆分法請看《金融時報》的一篇文章中的一個句子:

Malaysia'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethemandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbillexpectedtobesubmittedforcabinetapprovalthismonth,aministryofficialtoldtheFinancialTimes.[參考譯文1]馬來西亞種植與原產(chǎn)業(yè)部(MinistryofPlantationIndustriesandCommodities)的一名官員告訴《金融時報》,該部希望將生物柴油的強制銷售納入擬議的生物燃料法案,預(yù)計該法案將在本月提交內(nèi)閣審批。[參考譯文2]馬來西亞種植與原產(chǎn)業(yè)部希望將生物柴油的強制銷售納入將在本月提交內(nèi)閣審批擬議的生物燃料法案,這個部門的一名官員這樣告訴《金融時報》。參考譯文1明顯要比參考譯文2好。在這句話中,句子的前半部分冗長復(fù)雜。但仔細分析它的結(jié)構(gòu)后,可以把它分拆成兩個簡單句:Malaysia'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethemandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbill和Thebillisexpectedtobesubmittedforcabinetapprovalthismonth。這樣一來,句子的層次就明顯了。如果強行按照一句話來翻譯,不僅譯文曲折,而且還容易產(chǎn)生疏漏。再看下面這個長句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.[參考譯文]行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。這是一個由多層從句嵌套而成的長句,看起來有些混亂,但是如果一層層把它們剝離開來,就會發(fā)現(xiàn)它其實是個很簡單的句子。主句為Behavioristssuggestthat...,that引導(dǎo)一個賓語從句,thechild是從句的主語,謂語是willexperience;who定語從句修飾thechild,where狀語從句修飾anenvironment,which定語從句修飾manystimuli。這樣分析以后,句子的層次以及各從句之間的相互關(guān)系便一目了然了。拆分就是將英語長句“化整為零”。而拆分的關(guān)鍵就是要按照原句的意群,采取切斷的辦法將原句在關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列、轉(zhuǎn)折等連接處分成一個個分句,再順譯全句。拆分法的優(yōu)點是:一,可以基本保留英語的語序,減少疏漏。二,可以使英語長句的漢譯符合漢語多用短句的語言習(xí)慣,層次清晰,語氣聯(lián)貫。再來譯AMessagetoGarcia(《送給加西亞的信》)的第三句話:OfcourseIknowthatonesomorallydeformedisnolesstobepitiedthanaphysicalcripple;butinourpityingletusdropatear,too,forthemenwhoarestrivingtocarryonagreatenterprise,whoseworkinghoursarenotlimitedbythewhistle,andwhosehairisfastturningwhitethroughthestruggletoholdinlinedowdyindifference,slipshodimbecility,andtheheartlessingratitudewhichbutfortheirenterprise,wouldbebothhungryandhomeless.[參考譯文]當(dāng)然,我知道像他這樣心理上不正常的人同身體上有殘障的人一樣值得我們同情。不過在我們同情他們時,別忘了還有另外一些,他們苦心經(jīng)營著大企業(yè),別人下班了,他們?nèi)栽诠ぷ?。心不在焉的、懶散的、愚蠢的、忘恩負義的員工讓他們傷透腦筋,他們的頭發(fā)在日復(fù)一日的操勞中逐漸變灰、變白。若是沒有他的企業(yè),那些員工就要餓肚子并且無家可歸。在翻譯實踐中,特別是在遇到一些特別長,特別復(fù)雜的句子的時候,各種翻譯手段是要加以綜合運用的。以上介紹的三種方法只是最基本的長句翻譯方法,譯者還可以根據(jù)自己的體會,巧妙地運用各種手段,做到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn):信、達、雅。4.2定語從句從上節(jié)的例子我們可以發(fā)現(xiàn),定語從句和長句就像好朋友一樣形影不離。長句之所以長,定語從句幫了不少的忙。有人說定語從句是英譯漢中最難處理的一種從句。原因有二:一方面,英漢兩種語言中作為修飾成分的定語位置截然相反,漢語的一般在前,英語的一般在后。另一方面,漢語的定語一般只起修飾和限定的作用,而英語的定語從句則作用廣泛,除修飾和限定的作用外,還具有類似狀語從句的功能。因此,英漢定語在位置、詞序、措辭及結(jié)構(gòu)上常常會給理解和翻譯造成困難。翻譯的時候一定要小心處理。4.2.1前置法前置法即把句中的修飾成分按照漢語習(xí)慣放在所修飾的詞前面。例如:

Mr.MurdochwhoownstheNewYorkPost

indicatedthatUSnewspaper’seditorialstrategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.

[參考譯文]擁有《紐約郵報》的默多克先生指出,美國報紙的編輯戰(zhàn)略應(yīng)承擔(dān)報紙財務(wù)問題的責(zé)任。這里的定語從句的翻譯是典型的前置法。這種方法通常用于結(jié)構(gòu)相對比較簡單,在邏輯上有明確的限制作用的定語從句而言的。翻譯時按照漢語的習(xí)慣加個“的”字。又例如:Afterspending$1.5bnsofarthisyearonacquisitionssuchasMyS,afast-growingonlinecommunity,andIGNEntertainment,agamesandcontentsite,Mr.MurdochdisputedtherecentclaimbySirMartinSorrell,chiefexecutiveofWPP,thatsometraditionalmediaownerswerepanicbuyingnewmediaassets.[參考譯文]迄今為止,默多克先生已花費15億美元進行收購,如收購快速成長的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)MyS,以及游戲和內(nèi)容網(wǎng)站IGNEntertainment。默多克先生反駁了WPP首席執(zhí)行官馬丁索雷爾爵士最近的說法:一些傳統(tǒng)媒體的所有者在恐慌性收購新媒體資產(chǎn)。4.2.2后置法后置法通常用于比較長,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句,這種定語從句的意思常常具有獨立性,在邏輯上還有其他的補充說明的作用。一般采取的翻譯策略是將定語從句譯成并列的分句。例如:

Mr.Murdoch,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:“Sometimesriversdryup”.[參考譯文]默多克先生一度把報紙分類廣告形容為“黃金之河”,但他說:“有時河流也會干涸?!边@個句子的主干是Mr.Murdochsaid:“Sometimesriversdryup.”。中間的定語從句起到一個補充說明的作用,將其譯為一個并列的分句,不僅意思表達邏輯更清楚,行文也更流暢。Copperprices,whichreachedrecordhighslastweek,fellbackyesterdayafterChina’sStateReserveBureaufailedtosellallofthemetalitputupforauctionthisweek.[參考譯文]銅價在上周創(chuàng)下歷史新高,但中國國家物資儲備局本周拿出拍賣的銅未能全部售出導(dǎo)致銅價昨天回挫。本句也是一樣。如果強行把定語前置,譯為:“上周創(chuàng)下歷史新高的銅價昨天回挫,昨天中國國家物資儲備局本周拿出拍賣的銅未能全部售出”。這個翻譯難免讓人覺得句子不通順,邏輯關(guān)系也不清晰。4.2.3混合譯法英語中表示狀語性質(zhì)的定語,往往具有謂語的特點,翻譯時難以保留原來的定語形式,一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語,從而加強邏輯的嚴密性。有時也要適當(dāng)調(diào)整語序。例如:Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.[參考譯文]他想寫一篇文章,用來引起公眾對該城市空氣污染的關(guān)注。這里的定語從句是用來表示主句中某一動作或狀態(tài)發(fā)生的目的和動機,其含義相當(dāng)于由inorderthat引導(dǎo)的目的狀語從句,修飾主句中的謂語動詞,這類定語從句可以轉(zhuǎn)換為目的狀語從句。

Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.[參考譯文]小偷正要逃跑時,被警察抓住了。這個簡短的例子中,從句的動作與主句的動作幾乎同時發(fā)生,其含義相當(dāng)于連詞when,while或as等引導(dǎo)的時間狀語從句,在翻譯時往往加上相應(yīng)的連詞“當(dāng)……的時候”。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?[參考譯文]一個人如果不知道他的學(xué)生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成為一個合格的教師呢?這里從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)是在某一條件下產(chǎn)生時,其作用相當(dāng)于連詞if引導(dǎo)的條件狀語從句,修飾主句中的謂語動詞。在翻譯時往往要加上“如果”等詞。定語從句的翻譯一定要靈活運用各種策略,不僅要發(fā)現(xiàn)定語從句和主句之間的各種關(guān)系,還必須充分考慮漢語的表達習(xí)慣,做到使譯文通順流暢。4.3狀語從句英語中的狀語從句形式多樣,語義豐富。通常前面所述的長句和定語從句的翻譯一樣,狀語從句的翻譯也要從不同角度加以思考,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整。狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句,其位置靈活,放在主句的前面、后面或中間都可以。翻譯時要特別注意狀語從句的省略現(xiàn)象以及與修飾對象隔得很遠的狀語從句。4.3.1時間狀語從句時間狀語從句的翻譯要注意漢語的表達習(xí)慣。英語的狀語可前置可后置,但漢語的時間狀語一般要按事情發(fā)生的先后順序來敘述。例如:Whenyouapplyforajob,youmustpresentyourresume.[參考譯文]當(dāng)你應(yīng)聘一份工作時,必須提交簡歷。Michaelusedtolookhurtandsurprisedwhenscolded.[參考譯文]麥克爾過去受到責(zé)難時,看起來又傷心又驚訝引導(dǎo)時間狀語的連詞有很多,除了最常見的when,as,while,before,since等,還有assoonas,themoment,nosooner…than…等等。這些連詞的意思有細微的差別,翻譯時要注意體現(xiàn)這些差別。

AssoonasIhavefinishedit,I’llgiveyouacall.[參考譯文]我一做完就給你電話。(一……就……)Untilyoutoldme,Ihadheardnothingofwhathappened.[參考譯文]一直到你告訴我,我才知道發(fā)生了什么事。(直到……才……)4.3.2原因狀語從句原因狀語從句一般可以直接譯成表示原因的漢語分句,或譯成雖然沒有關(guān)聯(lián)詞但含有因果關(guān)系的并列句。例如:Hethrewoffhiscoatbecausehefelthot.[參考譯文]他覺得很熱,把上衣脫掉了。IhavekeptthatportraitwhereIcanseeiteveryday,asitalwaysremindsmeofmyuniversitydaysinLondon.[參考譯文]我把那幅畫像擺在每天能看得見的地方,因為他總是讓我想起在倫敦上大學(xué)的那些日子。4.3.3條件狀語從句在翻譯條件狀語從句時,分句的位置一般可以提前。例如:YoucanarriveinBeijingearlierforthemeetingprovidedyoudon'tmindtakingthenighttrain.[參考譯文]如果你不介意坐夜車的話,你可以早一點到北京去參加那次會議虛擬條件從句通??勺g為“要是”、“假如”等表示假設(shè)的分句。IfIwereyou,Iwouldnotgo.[參考譯文]我要是你我就不去。有的條件狀語從句有省略的情況,翻譯時要按照漢語的習(xí)慣翻譯完整。Ifpunished,theywillnotcooperate.[參考譯文]他們?nèi)绻艿綋p害,將不予合作。4.3.4讓步狀語從句讓步狀語從句多用though,although,evenif,eventhough,however,nomatterhow/what/who等引導(dǎo)。通??勺g為“盡管、即使、雖然”等表示讓步的分句。I'vealreadytoldyouthatI'mgoingtobuyit,howevermuchitcosts。[參考譯文]已經(jīng)告訴過你了,不管花多少錢,我都打算買它。Evenifthecalculationisright,scientistscanneverbesurethattheyhaveincludedallvariablesandmodeledthemaccurately.[參考譯文]即便計算是正確的,科學(xué)家們也無法肯定他們已經(jīng)把所有的變量都包括進去并精確地模擬了它們。4.3.5目的狀語從句目的狀語從句一般由sothat,inorderthat,incase等引導(dǎo),一般可以譯為“以便、為了”等表示目的的后置漢語分句。IwasadvisedtoarrangeforinsuranceincaseIneededmedicaltreatment.[參考譯文]有人勸我投保,以防治病之需。IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoneytogotraveling.[參考譯文]我在找一份臨時工作,以便積攢些錢去旅游。4.3.6其它狀語從句狀語從句還有很多種,如地點狀語從句、結(jié)果狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句等,翻譯時可根據(jù)情況調(diào)整翻譯策略。例如:Theyusuallyhavelessmoneyattheendofthemonththantheyhaveatthebeginning.[參考譯文]通常到了月底,他們的錢就比月初少了Inthecourseofaday,studentsdofarmorethanjustattendclasses.[參考譯文]在一天的學(xué)習(xí)生活中,學(xué)生所做的遠不止聽課。Carefulsurveyshaveindicatedthatasmanyas50percentofpatientsdonottakedrugsasdirected.[參考譯文]周密的調(diào)查已經(jīng)表明:多達50%的病人沒有按照醫(yī)囑服藥。狀語從句多種多樣,其所對應(yīng)的翻譯策略也是五花八門。翻譯時要不拘泥于形式,根據(jù)情況處理,使其符合漢語的語言習(xí)慣。4.4主從關(guān)系英語在語句中體現(xiàn)主從關(guān)系的主要是名詞性從句,形容詞性從句和副詞性從句。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的。4.4.1名詞性從句名詞性從句就是在句子中起名詞作用的從句,可以分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯這一類從句時,多可按原文的句序譯成相應(yīng)的漢語。例如:Whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.[參考譯文]凡是值得做的事,就值得把它做好。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.[參考譯文]一種生物究竟是植物還是動物,有時候會使生物學(xué)家頗傷腦筋。遇到以it作形式主語而將真正的主語置后的句型,翻譯時可采用分譯、合譯或插譯的方法。Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelanywherenearthestandards.[參考譯文]可以看出,這4種煤的總含硫量僅靠預(yù)洗是不能降低到接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平的。上句中,通過一個小小的逗號將主句和分句隔開,直接體現(xiàn)主從關(guān)系。有時候也會將主句和從句譯成一句,稱之為合譯。Itdoesn’tmatterwhetherwestartnoworlater.[參考譯文]我們現(xiàn)在開始還是以后開始都沒有關(guān)系。翻譯主語從句時也經(jīng)常把主句插在從句中合譯成一句,例如:IthappenedthatIhadboughtthebook.[參考譯文]我碰巧買了這本書。名詞性從句中的賓語從句、表語從句和同位語從句在翻譯時一般可采用順譯法,即按照原句的順序翻譯,但也可將從句提前。例如:Idon’trememberwhetherIcriedatthatmoment,butmysisterdid.[參考譯文1]當(dāng)時我究竟哭沒哭,我不記得了。但我妹妹的確哭了。[參考譯文2]我不記得當(dāng)時我究竟哭沒哭,但我妹妹的確哭了。Yourassumption,thatthingswillimprove,isunfounded.[參考譯文1]你的設(shè)想,認為事情都會改進,是沒有根據(jù)的。[參考譯文2]你認為事情都會改進的設(shè)想是沒有根據(jù)的。在上個例子的參考譯文2中,從句被轉(zhuǎn)化為一個定語。這種方法在表語從句中的翻譯也很常見,例如:Heisnotwhohewasthoughttobe.[參考譯文]他不是人們過去所想的那種人。4.4.2形容詞性從句參見定語從句的翻譯一節(jié)。4.4.3副詞性從句參見狀語從句的翻譯一節(jié)。主從關(guān)系在英語語言文化中無處不在,分清主句和從句的關(guān)系是正確翻譯的第一步。4.5并列關(guān)系英語中的并列句由并列連詞或短語and,for,so,but,either…or…等引導(dǎo)或由逗號隔開,各個分句在語法上具有并列的關(guān)系,但在意思上除了一部分具有并列關(guān)系外,還有一部分具有條件或假設(shè),或具有選擇、因果等復(fù)合關(guān)系,所以翻譯時應(yīng)根據(jù)各個分句之間在意思上的相互關(guān)系來決定其譯法。如果各分句在意思上表示并列關(guān)系,可按原文譯成并列復(fù)句。這種句型一般用and連接或用分號隔開。例如:Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight;soonwewillhaveconsumedalltheworld’sresourcesofoilandcoal.[參考譯文]短暫的礦物燃料時代結(jié)束的日子已經(jīng)在望;不久,我們就會耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。要注意雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設(shè)關(guān)系,這時可把它譯成條件或假設(shè)關(guān)系。例如:Keepyourfacetothesunshineandyoucannotseeyourshadow.[參考譯文]你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。如果并列句的各個分句在意思上具有選擇關(guān)系,就可以譯成選擇關(guān)系。這種句子一般有連詞or“否則”,“要不然”,otherwise“否則”,orelse“否則”或連詞短語either…or“不是…就是…,“要么…要么…”等。例如:Milkmustbekeptinacoolplace,orelseitwillgosour.[參考譯文]牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。具有因果關(guān)系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導(dǎo),而for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結(jié)果。例如:Thefuelmusthavebeenfinished,fortheenginestopped.[參考譯文]燃料準(zhǔn)是用完了,因為發(fā)動機熄火了。如果分句在意義上互不協(xié)調(diào),并顯示出轉(zhuǎn)折關(guān)系,就要譯成轉(zhuǎn)折句式。表轉(zhuǎn)折的并列連詞有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而這些詞本身就具有表轉(zhuǎn)折的意思。例如:Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.[參考譯文]這機器結(jié)構(gòu)簡單,但操作有效。英語中并列關(guān)系的翻譯一定要仔細推敲。有的并列句子看似并列關(guān)系,實際上各分句之間的邏輯關(guān)系并不簡單。翻譯好并列關(guān)系,首先還是要從邏輯上把握句子的意群。4.6倒裝句倒裝是英語中常用的一種句式,其形式和修飾功能多種多樣,有語法倒裝和修辭倒裝之分。語法倒裝是指主謂語的顛倒或句子其他成分的顛倒;而修辭倒裝是為了強調(diào),為了使上下文緊密銜接而采用的一種寫作手段。因此翻譯時要選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式,表達出原文的倒裝目的。Evenmoreinterestingistheprobabilitythatlifeonotherplanetsmaybeinamoreadvancedstageofevolution.[參考譯文]更為有趣的是,其他行星上的生命可能已經(jīng)處于更先進的進化階段。這種倒裝句為“表語+系語+主謂”或“分詞+助動詞+主語”的結(jié)構(gòu),通常仍按照倒裝句來翻譯。OnlyinPariscanyoubuyclothesandshoeslikethat.[參考譯文]只有在巴黎你才能買到那樣的衣服和鞋子。某些副詞開頭的倒裝句注重強調(diào)的效果,翻譯時也要突出這一效果。如上例。英語中有時會出現(xiàn)提前一個副詞和一個助詞來構(gòu)成倒裝,而漢語中沒有這種現(xiàn)象的,翻譯的時候要靈活處理。例如:Upwenttherocketintotheair.[參考譯文]火箭直沖云霄。Proudly,thecaptainhoistedtheflag.Softly,abuglesounded.[參考譯文]船長升起了旗子,滿心自豪;喇叭聲響了起來,清脆悅耳。倒裝的形式和修辭功能豐富多樣,翻譯的時候要注重功能的對等,將原句所起的強調(diào)、承上啟下、使描寫生動等功能重現(xiàn)于譯文之中。4.7否定句否定句在英語中也是比比皆是。否定句有多種形式:部分否定、全部否定、雙重否定、意義否定等。同時否定還有多種變化:如否定的各種轉(zhuǎn)移,形式否定但意義肯定等。否定句的翻譯中常常有很多陷阱,一不小心就會在翻譯上鬧笑話。4.7.1部分否定我們知道否定詞not放置于表示全部概念之前的詞,如both,always,everything,everybody時,產(chǎn)生的意義是部分的否定。但有時not不位于這些詞的前面時,仍然表達的是部分否定的意思,翻譯時要特別注意。比較下面的例子:Notalltheemployeesaretobelaidoff.[參考譯文]不是所有的員工都會被裁員。Hewasnotentirelyhappy.[參考譯文]他并不是很高興。Noteverymanispolite,andallarenotborngentlemen.[參考譯文]人人都懂禮貌,而不見得所有的人都是生為君子。4.7.2全部否定英語中的全部否定比較容易判斷。通常在英語中為否定句的,在譯為漢語是仍然翻譯為否定句。要注意一些表示否定意義的詞,如nowhere,nothing,neither,nor,none等。例如:PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.[參考譯文]這座小城哪都沒有必勝客。比較下列兩個例子:Everymancannotbeanartist.[參考譯文]不是人人都可以當(dāng)演員Nomancanbeanartist.[參考譯文]沒有人可以當(dāng)演員。4.7.3雙重否定英語的雙重否定形式應(yīng)靈活對待,可以按照漢語的習(xí)慣保持雙重否定形式,也可以轉(zhuǎn)譯為肯定形式。例如:Youcan’tmakesomethingoutofnothing.[參考譯文]巧婦難為無米之炊。Weneverthoughtofnothingwrong.

[參考譯文]我們從未想過不會出什么差錯。Iworkedandworked,andIdidn'tknowhowmuchIhadnotdone.[參考譯文]我夜以繼日地工作,不知道干了多少活。

4.7.4否定轉(zhuǎn)移英語中否定的部分可以是全句的任何成分,在處理時要仔細分析。例如:Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.[參考譯文]我看你不再需要我的幫助了。(龍占芬,2005)這個例子中,否定體現(xiàn)在表示看法、感官的謂語動詞上,但語意卻是否定后面的賓語從句。反之,也有否定形式是在賓語,但語義上卻是否定謂語,此時否定的語氣通常很強烈。例如:Youcanfindnoreasonforbeinglazyduringstudies.[參考譯文]你沒有理由在學(xué)習(xí)中偷懶。4.7.5形式否定在英語的形式否定中表達的意思通常是肯定的。常見形式否定的標(biāo)志語有:nomorethan,nolessthan,nothingbut等等。例如:Heisnomorethanapuppet.[參考譯文]他只不過是一個傀儡。Heisnolessguiltythanyou.[參考譯文]他和你同樣有罪。Idesirednothingbuttogohome.[參考譯文]我只希望回家。

在翻譯否定句的時候要特別注意否定的位置和否定的成分。4.8被動句英語和漢語的一個明顯的不同就是英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。漢語的被動語態(tài)的標(biāo)志是一個“被”字,這在使?jié)h語表達更加簡練的同時,也限制了漢語被動語態(tài)的表達結(jié)構(gòu)的多樣化。而英語的被動語態(tài)主要由助動詞be加上及物動詞的過去分詞形式來構(gòu)成。在翻譯時,要根據(jù)情況來判斷是將英語的被動語態(tài)譯為漢語習(xí)慣的主動語態(tài)呢,還是將其保留。4.8.1譯成漢語的主動句這種情況是最多見的。漢譯時,英語原句的主語可以保留為漢語句子的主語。例如:Thechemicalplantwasbuiltin1963.[參考譯文]化工廠建于1963年。有時候英語原句的主語會在漢譯時轉(zhuǎn)換為賓語。例如:Thelowstaffmoralewascausedbytheconstantdisagreementsbetweenthemanagersoverseeingtheproject.[參考譯文]管理項目的經(jīng)理們長期的意見不合使得員工士氣低迷。有些可以譯成漢語的無主語句。例如:Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.[參考譯文]介紹的時候,往往是連名帶姓。(趙洋,2004)4.8.2譯成漢語的被動句在翻譯英語的被動句時,可以借助于漢語已有的被動形式保留其原句的被動語態(tài)。例如:Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.[參考譯文]熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。Theperformance,priceandstyleofthecarwereconsideredimportantbyMr.Cheung.[參考譯文]車的性能、價格和風(fēng)格對于張先生來說是十分重要的。被動語態(tài)的翻譯基本原則是遵循譯文的表達習(xí)慣,要特別注意兩種語言的差別,翻譯中避免一見被動語態(tài)就用“被”字了事。課內(nèi)練習(xí)請做下面的練習(xí)。1.優(yōu)劣判斷1)Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.[譯文1]如果你學(xué)會理解這些姿勢,你就會分辨出一個人是否口是心非,是否像那種“笑里藏刀”的人在試圖蒙蔽你。[譯文2]如果你學(xué)會理解這些姿勢,你就分辨出一個人說的是否是他真正的意思,或者他是否像那種大笑時肚子卻不動的人在試圖蒙蔽你。[譯文3]如果你學(xué)會理解這些姿勢,你就能分辨出一個人所說的話是否是他真正要表達的東西,是否是那種“笑里藏刀”的人試圖蒙蔽你。2)Astotheprecisevalueofthisinitialfundofknowledge,thisdependstoagreatdegreeonhowithasbeenacquiredandonwhohasbeenimpartingit.[譯文1]至于這種最初積累起來的知識有多大確切的價值,這在很大程度上取決于它是如何得到的,取決于是誰一直在傳授它。[譯文2]至于這種最初積累起來的知識有什么確切的價值,這在很大程度上取決于它是怎么獲得的和什么人一直在傳授。[譯文3]至于這種最初積累起來的知識有多少確切的價值,這在很大程度上取決于獲得知識的方法和傳授知識的人。3)Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.[譯文1]你現(xiàn)在是知道了這以前的事情的,可是我當(dāng)時并不知道。[譯文2]你現(xiàn)在已了解了發(fā)生在這以前的事,可當(dāng)時我并不知道。[譯文3]你現(xiàn)在已經(jīng)明白了這件事的全部原委,但我當(dāng)時卻全然不知。4)Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.[譯文1]損害所有國家的世界貿(mào)易衰退的危險是不能忽視的,但受害最深的是在世界經(jīng)濟中最弱的那些伙伴。[譯文2]不能忽視世界貿(mào)易衰退的危險,因為它沖擊所有的國家。但是更值得引起注意的是:受害最深的是在世界經(jīng)濟中最弱的那些伙伴。[譯文3]能夠沖擊所有國家的世界貿(mào)易衰退是不能被忽視的,但受害最深的是在世界經(jīng)濟中最弱的那些伙伴。5)Ifyouwouldknowthevalueofmoney,goandtrytoborrowsome;forhethatgoesaborrowinggoesasuffering.[譯文1]要想知道錢的價值,就得體驗一下借錢的滋味。因為開口向人借錢總是不好受的。[譯文2]要想知道錢的價值,就得體會一下借錢的滋味。因為誰去借錢都受苦。[譯文3]要想知道錢的價值,就得體會一下借錢的滋味,因為那個去借錢的人會吃苦頭。6)Ofmanythousandsparepartsdoesnotcomeuptothestandardbutone.[譯文1]在成千上萬個備件中,除了一個備件不合格,其他沒有一個不合格。[譯文2]在成千上萬個備件中,只發(fā)現(xiàn)一個不合格。[譯文3]在成千上萬個備件中,就一個合格。7)Veryfewwilldoubtthatitissciencewhichhasatoncequickenedthedemandforgeneraleducationinmoderntimesandtheeducationitselfeffective.[譯文1]很少有人將會懷疑:是科學(xué)已經(jīng)立即加快了對現(xiàn)代普及教育的要求,而且教育本身要有效。[譯文2]現(xiàn)在幾乎沒有人會懷疑:科學(xué)不僅要求當(dāng)今時代的教育普及要加快步伐,而且要求教育本身也應(yīng)提高效率。[譯文3]絕大多數(shù)人將會意識到:由于科學(xué)高速發(fā)展,當(dāng)今時代的教育普及必須加快步伐,而且對教育本身也提出了增效要求。8)Forthemansoundinbodyandsereneofmindthereisnosuchthingasbadweather;everyskyhasitsbeauty,andstormswhichwhiptheblooddobutmakeitpulsemorevigorously.[譯文1]對于一個身體健全、精神平靜的人來說,沒有什么壞天氣,每一個天空都有其美麗,激蕩血液的暴風(fēng)雨只會使血液更有力的流淌。[譯文2]對于一個身體健全、精神平靜的人來說,是沒有壞天氣的;無論什么樣的天氣都有其美麗的一面。譬如說暴風(fēng)雨可以激勵血液流淌,可以使脈搏跳動得更加活躍。[譯文3]對于一個身體健全、神志安詳?shù)娜藖碚f,根本不存在什么壞天氣;在他看來,無論什么樣的天氣都有其美好的一面,譬如說暴風(fēng)雨,它可以激蕩血液的流淌,振奮一個人的精神。9)Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.[譯文1]他知道如果她知道了他的母親是誰,知道了他出生在這種地方,出生在這一類人中間,那他該是如何的丟人。[譯文2]他知道她要是知道了他的母親是什么樣的人,他出生的地方的種類,他出生在什么樣的人中間,他會是如何的丟人。[譯文3]他有著這樣的母親,出生在這樣的地方和這樣一類人中間。他很清楚,如果這些讓她全知道的話,他該多么丟面子!10)Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.[譯文1]我就希望在工作時死去,知道別人將繼續(xù)完成自己不能再能做的事,而且想到所有可能做到的事都已經(jīng)做了,心情很滿意。[譯文2]我就希望在工作時死去,知道自己不再能做的事有人會繼續(xù)下去,并且懷著滿意的心情想到,自己能做的事都已做到了。[譯文3]我就希望能在工作時死去。在彌留之際知道自己已經(jīng)功德圓滿并且自己的未竟之業(yè)已后繼有人,就可以心滿意足地離開人間了。2.范例賞析1)Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknows;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.[譯文]問題不在一個人知道多少,而在于他能否運用他的知識;問題不在他學(xué)的是什么,受怎樣的教育,而在于他的人品以及他的能力。[賞析]這句英文中共用了7個名詞性從句,翻譯時都譯成了具體的指謂。特別是把whatheis譯為“他的人品”;把whathecando譯為“他的能力”,相當(dāng)精彩。2)Futuredoesnotwait.Itbecomespresentandpastwitheverysecondthatticks.Youhavebarelytimetoturnaroundandalreadythecominghasmetthegoing…whatwillbeisentirelyinwhathasbeen,andnomatterhowfastyourun,tomorrowisbehindyou–neverahead.[譯文]未來是不等人的。隨著每秒鐘的流逝,未來變成了現(xiàn)實,繼而又成了往昔。你幾乎來不及轉(zhuǎn)身顧盼,來者就變成了逝者?!磥淼囊磺腥继N育于現(xiàn)實之中。不論你跑得多快,明天總落在你的身后,絕不會跑到你的前頭。[賞析]把whatwillbeisentirelyinwhathasbeen譯為“未來的一切全都蘊育于現(xiàn)實之中”,譯得的確不凡。3)EvenhiscriticssaytheAmestest–hissimple,inexpensivelaboratoryprocedurethathelpsdeterminewhetherasubstancemightcausecancer–isaremarkableachievement.[譯文]甚至他的批評者們也承認,愛姆茲試驗是一項突出的成就。這種試驗是在實驗室里進行的一種簡便、廉價的操作方法,有助于檢測出一種物質(zhì)是否能引起癌癥。[賞析]把定語從句譯為謂語結(jié)構(gòu),讀起來很通順。4)Ifwewerenottooproudtoexplainourselvesortoaskexplanationsofothers,mostofthemisunderstandingsoflifewoulddisappear.[譯文]只要我們不持傲慢態(tài)度,凡事多加解釋說明,同時也請求別人進行解釋,那么生活中的大部分誤會將會消除。[賞析]由于這個句子較長,nottoo…to的結(jié)構(gòu)不好處理,此結(jié)構(gòu)否定在“形容詞”(或副詞)上,肯定在“不定式”上,這里譯成“凡事多加解釋……”,譯得很成功。5)Thematerialdestructionofthewarnotsogreatbutthatitcouldbythistimehavebeenrepaired,hadagoodpeacebeenmadewithoutdelay.[譯文]假如當(dāng)時立即恢復(fù)了和平,戰(zhàn)爭在物質(zhì)方面的破壞無論怎樣大,到現(xiàn)在也本來能夠得到修復(fù)了。[賞析]把notsogreatbutthat…譯為“......破壞無論怎么大,到現(xiàn)在也本來能夠得到修復(fù)了”,抓住了內(nèi)含意義,譯得通順,“可讀性”好。6)Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove,butIthoughtitwasamatterthatonlyconcernedyoungpeople.Icouldnotconceivethatamanwithabeard,whohadsonsasoldasI,couldhaveanyfeelingsofthatsort.[譯文]我閱讀過許多小說,在學(xué)校也學(xué)到了不少東西,所以對于戀愛的事不會不懂,但我想這只是年輕人的玩意。我認為一個于思老翁是不會有那種情感的,因為他的幾個兒子都像我這樣的年紀了。[賞析]由于句子長,對too…notto…的理解與翻譯有相當(dāng)?shù)碾y度。這句譯文譯得比較通順。7)Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,will,beours.[譯文]這并不是容易學(xué)到手的一課。特別是當(dāng)我們年輕的時候,這一課尤其難學(xué)。因為我們在青春時期年輕氣盛,認為世界是由我們掌握的,只要我們滿腔熱情、全力以赴地去追求,不管什么東西都能夠得到——不,就一定會得到。[賞析]此劇的翻譯難度在when...從句的處理上。這里先把從句所敘述的內(nèi)容甩開,籠統(tǒng)譯為“當(dāng)年輕的時候,這一課尤其難學(xué)”,造成整體語勢的緊湊連接,然后再騰出手來專門敘述從句的內(nèi)容,這里“因為”加得也很巧。這樣,譯文就顯得流暢、易讀。8)Ifyouhavewideandkeeninterestsandactivitiesinwhichyoucanstillbeeffective,youwillhavenoreasontothinkaboutthemerelystatisticalfactofthenumberofyearsyouhavealreadylived,stilllessoftheprobablebrevityofyourfuture.[譯文]你要是具有廣泛的愛好和強烈的興趣,而且還有能力參加一些活動,你就沒有理由去考慮自己已經(jīng)活了多少歲這樣的具體數(shù)字,更沒有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了。[賞析]譯文基本保留了原文的外形,沒有把定語從句拆開來譯。這種順譯長句的前提是:必須保證表達通暢。3.比較與分析請?zhí)貏e注意劃線部分句子的翻譯。你同意這樣的處理嗎?為什么?如果不同意,請?zhí)峁┠愕淖g本。原文Whydoyouteach?MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn’twanttobeconsideredforanadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“stepup”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.TeachingisthemostdifficultofthevariouswaysIhaveattemptedtoearnmyliving:mechanic,carpenter,writer.Forme,teachingisared-eye,sweaty-palm,sinking-stomachprofession.Red-eye,becauseIneverfellreadytoteachnomatterhowlateIstayuppreparing.Sweaty-palm,becauseI’malwaysnervousbeforeIentertheclassroom,surethatIwillbefoundoutforthefoolthatIam.Sinking-stomach,becauseIleavetheclassroomanhourlaterconvincedthatIwasevenmoreboringthanusual.

NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.SometimesIamama

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論