科技英語文章標(biāo)題及其翻譯_第1頁
科技英語文章標(biāo)題及其翻譯_第2頁
科技英語文章標(biāo)題及其翻譯_第3頁
科技英語文章標(biāo)題及其翻譯_第4頁
科技英語文章標(biāo)題及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語文章標(biāo)題的翻譯方法1從語言學(xué)層面來看,科技英語文章標(biāo)題及其翻譯主要有并列結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、陳述句式、疑問句式等五種結(jié)構(gòu)。設(shè)定標(biāo)題的準(zhǔn)則:1、以高度概括的方式向讀者傳遞文章信息;2、方便讀者查找、分類及選擇。3、高質(zhì)量的科技英語文章標(biāo)題及其翻譯應(yīng)蘊(yùn)涵樸素美、典雅美、新穎美、生動美、莊重美、震撼美以及神秘美等美學(xué)效果中的一種或幾種。第一節(jié)、標(biāo)題結(jié)構(gòu)2

科技英語是以英語文字為載體、以科普知識或科技專業(yè)知識為主要內(nèi)容的文章,既包括那些專業(yè)性很強(qiáng)的論述高新科技的英語文章,也包括介紹科普知識與科技新聞的英語讀物。主題思想是文章的靈魂,標(biāo)題是承載靈魂的容器,好的標(biāo)題能明確體現(xiàn)或讓人立即勾勒出文章的主題思想、主要內(nèi)容、基本立意和作者的態(tài)度,能指導(dǎo)讀者閱讀。英語原文標(biāo)題是內(nèi)容的精要濃縮,翻譯后的中文標(biāo)題也應(yīng)符合上述標(biāo)題的要求。3

從語言學(xué)層面來說,科技英語文章標(biāo)題的翻譯主要有五種結(jié)構(gòu)。“英語科技文章標(biāo)題主要采用詞組形式,較少采用句子形式”,而譯成中文后,“并列、偏正、動賓、陳述句式和疑問句式”則成為主要的標(biāo)題結(jié)構(gòu)形式。一、并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)的標(biāo)題一般在英文原標(biāo)題中就有兩個或兩個以上同等重要的成分,由實(shí)詞構(gòu)成且常用and連接。譯成中文時,可直譯這些重要成分并以“和”、“與”、“以及”或者“及其”等字詞來連接,例如“TheSpaceShuttleandGeologicalRemoteSensing(航天飛機(jī)與地質(zhì)遙感)”和“OrchidsandInsects(蘭花和昆蟲)”。這種標(biāo)題直白且樸實(shí),突顯文章的關(guān)鍵詞,方便讀者對信息的查找及把握。標(biāo)題翻譯時的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換對比4二、偏正結(jié)構(gòu)偏正結(jié)構(gòu)是中文標(biāo)題最常用的形式,一般由定語及其修飾的中心詞構(gòu)成。其對應(yīng)的英文原標(biāo)題結(jié)構(gòu)可能多樣,但有一處共同點(diǎn),即標(biāo)題中有一個中心詞,而其他諸如介詞、不定式、分詞短語等成分都是起著說明和修飾中心詞的作用,例1、如治療青光眼之新途徑StudyShowsPossibleNewWaytoTreatGlaucoma例2、選購‘防日光’太陽鏡的忠告TipsforSelecting‘Sunproof’Sunglasses以上兩例的中心詞分別是“NewWay(新途徑)”和“Tips(忠告)”,漢語中的兩處定語成分則是由原英文標(biāo)題的不定式短語和介詞短語分別譯得的。這種結(jié)構(gòu)較之并列結(jié)構(gòu)而言,更能強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞,并能幫助讀者辨明文章的側(cè)重點(diǎn)及論述方向。5三、動賓結(jié)構(gòu)英文原標(biāo)題中的動賓結(jié)構(gòu)或介詞加賓語結(jié)構(gòu)常??勺g成漢語動賓結(jié)構(gòu)。例1:掃描高能電子衍射ScanningHighEnergyElectronDiffraction例2:試論平衡常數(shù)的單位OntheUnitsoftheEquilibriumConstant第2例把介詞譯成了動詞“試論”,也可以譯成“淺談”、“初探”、“小議”等。這種譯法給人以嚴(yán)謹(jǐn)、正式的感覺,符合科技文體的風(fēng)格特征,常用于專業(yè)性較強(qiáng)的文章之標(biāo)題。6四、陳述句式

當(dāng)用詞或詞組作標(biāo)題難以承載所有應(yīng)含的信息量時,中英文都會采用句的結(jié)構(gòu)作為文章標(biāo)題。以句作標(biāo)題能使其意義完整,使讀者對文章內(nèi)容的聯(lián)想更迅速、更貼近。標(biāo)題翻譯中,不論是以句譯句還是以句譯詞,在漢語中首選的一般都是陳述句式,因?yàn)樗^符合傳統(tǒng)觀點(diǎn)中對科技文體的界定。例如:人體組織不久可以修補(bǔ)壞死的心臟

BodyTissueMaySoonRepairDamagedHearts7當(dāng)今越來越多的科技英語文章標(biāo)題及其翻譯使用疑問句式,而這類文章可能出人意料地得到更多人的關(guān)注和閱讀。究其原因,不外乎這類標(biāo)題抓住了人們的好奇心以及對任何問題總是力圖探索答案的求知欲。例如:地心旅游:神話還是現(xiàn)實(shí)?TriptoEarthCore:MythorReality?四、疑問句式8二標(biāo)題及其翻譯的美學(xué)效果無論是英文原標(biāo)題還是漢譯標(biāo)題,好的標(biāo)題首先在語言結(jié)構(gòu)上就有一定的美學(xué)效果,能起到讓讀者透過其本身聯(lián)想文章內(nèi)容及深層意義的作用。當(dāng)人們的聯(lián)想開始運(yùn)作時,標(biāo)題文字應(yīng)能引導(dǎo)讀者前往某種特定的氛圍,從而最大程度吸引讀者的眼球。俗話說“好的標(biāo)題能使文章成功一半”,好的標(biāo)題所產(chǎn)生的美學(xué)效果能給人以美的享受,從而使人更進(jìn)一步地追求這種美的根源。91、樸素美。大量科技英語文章的標(biāo)題平實(shí)又緊扣文章內(nèi)容,雖然沒有華麗的詞藻或另類的表達(dá)結(jié)構(gòu),但總能給人一目了然的感覺。這就是樸素,是最容易讓人忽視卻又彌久的美。例如“遙遠(yuǎn)星球上的生命

LifeonDistantP1anets

這一英漢標(biāo)題是以直譯的方式字字對應(yīng)的。由于科技文章的文體特點(diǎn)及人們傳統(tǒng)上對美的要求,樸素美在科技英語文章標(biāo)題及其翻譯中存在較廣。標(biāo)題常用的五種表達(dá)結(jié)構(gòu)均能在不同程度上體現(xiàn)這種美,尤其以前三種為甚。102、典雅美。典雅美主要就中文表達(dá)結(jié)構(gòu)而言。它的主要特征是在表象要素上具備中文特有的古色古韻,在非表象要素上則能引人遐想并產(chǎn)生共鳴,給人以雅致和意味深沉的美。例如:(生物武器自古有之BiologicalWeaponsDatetoClassicAge除了使用漢語中的文言化詞匯外,翻譯時還可以從結(jié)構(gòu)上把握,制造出對仗工整的典雅結(jié)構(gòu)。例如:略帶三分饑健康又長壽ItMayBeEasyToLiveLonger-JustStopEating日本推出看門機(jī)器人主人出門在外不用愁RobotHomeGuard這兩例翻譯沒有采用直譯法而較多地選擇了增譯的手法,在英文原標(biāo)題樸素美的基礎(chǔ)上摻入了大量漢語特色,形成了一種耐人尋味的典雅美。典雅美如今越來越多地出現(xiàn)在科技英語文章標(biāo)題的漢譯中,尤其以陳述句式和動賓結(jié)構(gòu)居多。113、新穎美。有時,某些標(biāo)題中會出現(xiàn)人們意料之外的字眼或承載與人們常識相反的信息,讀者往往一見此類標(biāo)題就會眼睛一亮,出現(xiàn)滿腦子的感嘆號,認(rèn)為文章中肯定講述了什么奇怪的或有趣的東西。這就是讀者被標(biāo)題中蘊(yùn)含的新穎美所攝住了。例如“WearableComputersYouCanSlipInto(‘可穿著電腦’將逐漸走進(jìn)我們的生活)”為了突出關(guān)鍵詞,這類標(biāo)題常需要一系列組合完整的要素,所以較多地出現(xiàn)于陳述句式和疑問句式結(jié)構(gòu)的標(biāo)題中。124、生動美。生動就是有活力或栩栩如生,標(biāo)題中的生動美也具有這樣的特征。例如“SmogDiscriminatesBetweenTheSexes(煙霧生‘眼’:性別搞歧視)”。文章標(biāo)題中如果使用口語化的詞句或采用擬人、比喻等手法,就很有可能造成生動美的效果,進(jìn)而刺激讀者去了解文章內(nèi)容。這類標(biāo)題常以句結(jié)構(gòu)及動賓結(jié)構(gòu)出現(xiàn),通過突顯動詞來體現(xiàn)生動。135、莊重美。莊重美與典雅美有些相近的地方。標(biāo)題中(尤其是漢譯標(biāo)題)所呈現(xiàn)的莊重美在結(jié)構(gòu)和措辭上華麗且正式,多見于將文章談?wù)摰暮诵脑掝}以關(guān)鍵詞或詞組的形式前置,再以冒號或破折號引導(dǎo)表示文章觀點(diǎn)的詞句。例如“FossilSeenasGondwanaClue(巨型植物的化石:岡瓦納超大陸存在的見證)”及“TriptoEarthCore:MythorReality?(地心旅游:神話還是現(xiàn)實(shí)?)”具有莊重美的標(biāo)題主要從其語言表達(dá)上展現(xiàn)其美,進(jìn)而讓人聯(lián)想文章本身有值得一讀的信息及觀點(diǎn),而漢語中的偏正結(jié)構(gòu)較能體現(xiàn)這種美。14

6、震撼美。如果說新穎美讓人驚訝,那么震撼美就讓人驚懼了。例如“HardtoSwallow?WormsCouldCureBowelDisorders(吞下去:蠕蟲能治你的腸病)”。這標(biāo)題恐怕會讓多數(shù)讀者嚇一跳,不禁要問:蟲子這種壞東西也能治病?還要人把它吞掉?其實(shí)這篇科技文章只是在探討一種最新的治療腸病的方法,而它把最令人恐怖或惡心的成分直接顯現(xiàn)在標(biāo)題上就是為了追求這種先嚇人再吸引人的效果。又如“MagazineOffersaPrizetoDieFor(朝中獎,夕死可矣)”?!爸v人所不敢講,做人所不敢做”,從而起到震撼效果。震撼美通常需要以句結(jié)構(gòu)的形式予以體現(xiàn)。157、神秘美。新穎美讓人頭腦中產(chǎn)生感嘆號,那么神秘美則讓人頭腦中涌現(xiàn)疑問號,神秘正在于未知、不解。例如“不是DNA的過錯”Don’tBlameDNA。標(biāo)題似乎除了提到DNA就沒包含其他更有用的信息,但仔細(xì)想想,它所涉及的范圍可大可小,跟DNA這個科技名詞的知識有關(guān),可讓人聯(lián)想廣泛。然后加上一項(xiàng)含糊的表達(dá)“不要責(zé)怪它”或“不是它的過錯”,更讓人一頭霧水:究竟因?yàn)楹问氯藗儠?zé)怪DNA?如果真有啥事跟人們的習(xí)慣認(rèn)識不一樣,那么不是DNA的過錯又該怪誰?帶著這些疑問的讀者也就被標(biāo)題的神秘之美俘獲了。,考慮到科技文體的特殊性,標(biāo)題翻譯不能像某些文學(xué)作品那樣神游太虛,隨心所欲,還得緊扣文章內(nèi)容的關(guān)鍵信息。16第二節(jié)標(biāo)題翻譯方法1、抓住中心詞2、簡明扼要、高度概括3、正確使用英文大小寫通常:除冠詞、介詞、連詞以外,其余實(shí)詞的頭171.夜間增溫對冬小麥生長和產(chǎn)量影響的實(shí)驗(yàn)研究

WinterWheatYieldsDeclinewithSpringHigherNightTemperaturebyControlledExperiments

182.基于分子標(biāo)記的油菜隱性核不育7-7365AB遺傳模式探究AnalysisofGeneticModelforaRecessiveGenicMaleSterileLine7-7365ABinBrassicanapusL.BasedonMolecularMarkers

19CloningandExpressionAnalysisofthePVYResistance-RelatedGeneNtPsaNinTobacoo(Nicotianatabacum)3.煙草抗馬鈴薯Y病毒病相關(guān)基因NtPsaN的克隆及表達(dá)分析

204.酵母異源互補(bǔ)法鑒定MbNramp1基因的功能FunctionAnalysisofMbNramp1GenefromMalusbaccata(L.)BorkhThroughYeastComplementationExperiments

215.中國20世紀(jì)80年代以來育成糯稻品種的品質(zhì)及其優(yōu)質(zhì)達(dá)標(biāo)率分析AnalysisofGrainQualityandSuperiorQualityRateofGlutinousRiceCultivarsBredSincethe1980softhe20thCenturyinChin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論