人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)_第1頁
人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)_第2頁
人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)_第3頁
人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)_第4頁
人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗2023/2/2分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)前言隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,如今出國談生意、境外旅游變得越來越常見,但畢竟不是國內(nèi),語言不通一直是困擾大家的問題。

不過隨著人工智能技術(shù)的突破,今年出現(xiàn)一個(gè)全新的品類——人工智能翻譯機(jī),前有總理都夸獎(jiǎng)的曉譯,后有京東眾籌超過6倍的準(zhǔn)兒,那么它們的實(shí)際表現(xiàn)究竟怎樣呢?能讓人滿意不?分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī),期待。。。2023/2/2外觀細(xì)節(jié)在外觀上科大訊飛的曉譯與分音塔的準(zhǔn)兒差異比較大,剛好我們拿到的曉譯是黑色版,與白色款的準(zhǔn)兒主色調(diào)對比非常鮮明,給人的感覺上曉譯傾向于豪邁狂野,而準(zhǔn)兒則是時(shí)尚小巧的那種。不過細(xì)看一下,曉譯整體的圓滑曲線反而更加突出,準(zhǔn)兒只是在四角做了過渡而已。分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)外觀細(xì)節(jié)正面的設(shè)計(jì)上兩者區(qū)別明顯,曉譯采用對稱式設(shè)計(jì),控制按鈕布置在正中央,上下是雙揚(yáng)聲器的配置;準(zhǔn)兒的重點(diǎn)則是LED觸摸屏幕,控制按鈕布置在下方。可能正是思路上的不同,所以在體積上準(zhǔn)兒比起曉譯更有優(yōu)勢,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。

右側(cè)對比右側(cè)兩者都布置有電源鍵,曉譯下方還有SIM卡槽,比起準(zhǔn)兒來說多了一種網(wǎng)絡(luò)連接方式。

左右對比2023/2/2

左側(cè)對比

左側(cè)上曉譯布置了音量鍵,準(zhǔn)兒則是非常干凈的一個(gè)金屬側(cè)面

底部對比底部自然是很熟悉的用于充電的microUSB接口,因?yàn)椴捎脤ΨQ式設(shè)計(jì),所以曉譯在底部同樣有麥克風(fēng),準(zhǔn)兒則是把揚(yáng)聲器放置在這里。

上下對比2023/2/2

頂部對比

機(jī)器頂部,曉譯配備了麥克風(fēng)和3.5mm耳機(jī)口,準(zhǔn)兒只有麥克風(fēng)而已,讓人有些驚喜的是準(zhǔn)兒別出心裁設(shè)計(jì)了一個(gè)掛繩孔,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。外觀造型上是見仁見智的,哪個(gè)更好符合心意與個(gè)人審美有關(guān)。至于做工方面兩者都很出色,不過準(zhǔn)兒在后背采用的金屬材質(zhì)對比曉譯的塑料機(jī)身更有質(zhì)感一些,同時(shí)配備LED觸摸屏幕讓準(zhǔn)兒在獨(dú)立使用時(shí)更加舒服,不用翻出手機(jī)就能直接校準(zhǔn)內(nèi)容;曉譯單獨(dú)的音量鍵和支持SIM卡也讓操作更方便,但是在體積上的確是完敗了,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。

外觀各有千秋2023/2/2實(shí)戰(zhàn)演練對于用戶來說,用人工智能翻譯機(jī),其核心訴求點(diǎn)在于翻譯的準(zhǔn)確性和語種的豐富性。人工智能翻譯機(jī)涉及到多項(xiàng)前沿的人工智能技術(shù),主要有語音識(shí)別、自然語言理解、機(jī)器翻譯和語音合成等,其中,機(jī)器翻譯技術(shù)是核心,也是最難被攻克的,被稱為“人工智能皇冠上的明珠”。分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)訊飛和分音塔兩家公司在產(chǎn)品技術(shù)上都下了不少功夫,各有所長。訊飛在中文語音識(shí)別技術(shù)方面目前獨(dú)步天下,而分音塔則是在機(jī)器翻譯技術(shù)上更有優(yōu)勢。其真實(shí)表現(xiàn)究竟如何?能滿足我們的要求嗎?2023/2/2在語種方面,曉譯支持中英互譯,準(zhǔn)兒相比曉譯來說提供了更多語種的支持。目前準(zhǔn)兒在中英之外還提供了日語、泰語、韓語與漢語的互譯。8月中旬通過OTA更新又上線了18個(gè)語種。多語種表現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確率表現(xiàn)為了避免筆者的口音對結(jié)果造成不好的影響,這一次我們特意邀請了口音純正的美國、英國、澳大利亞和日本的國際友人幫忙進(jìn)行測試,模擬了普通的日常對話,每個(gè)語種的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音(如英語分別測了美式、英式、澳式)獨(dú)立測試,一共測試了

1200句以上,我們一起來看看實(shí)戰(zhàn)結(jié)果,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。VS多語種表現(xiàn)和翻譯率對比2023/2/2中對英表現(xiàn)出門在外自然少不了問路、購物的需求,這時(shí)候就輪到翻譯機(jī)上場了。在我們的中對英實(shí)測中,曉譯與準(zhǔn)兒對于中文的識(shí)別基本上都很完美,無論是正宗的普通話,還是廣東煲冬瓜,甚至是外國友人獨(dú)特的口音,兩者都能準(zhǔn)確識(shí)別,實(shí)測準(zhǔn)確率都能達(dá)到96%以上。在整個(gè)識(shí)別過程中,通過LED屏幕能看到準(zhǔn)兒偶爾還會(huì)有一兩個(gè)字出錯(cuò),曉譯則因?yàn)閍pp不支持所以無法判斷具體的識(shí)別率,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。實(shí)際翻譯的準(zhǔn)確度,曉譯略微勝出一些達(dá)到了97%,準(zhǔn)兒也有96%,兩者可以說沒有差距,最后輸出的英文結(jié)果一般都是一兩個(gè)單詞的區(qū)別,對于整體的表達(dá)沒有什么異議。與外國友人交談表示翻譯的結(jié)果都能聽明白,通過曉譯和準(zhǔn)兒進(jìn)行溝通沒有大問題,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/2英對中表現(xiàn)至于英對中的表現(xiàn)如何呢?畢竟人在外面,沒什么可依靠的了,也就剩手上這個(gè)翻譯機(jī)能搭起溝通的橋梁了。面對坦率的美利堅(jiān)口音或者紳士的英倫口音,曉譯和準(zhǔn)兒都能很輕松應(yīng)對,只要不是特別變態(tài)的語速下,兩者都能達(dá)到9成以上的準(zhǔn)確識(shí)別。不過曉譯面對英式口音時(shí)準(zhǔn)確率明顯有下降,從美式的94%降到了92%,準(zhǔn)兒表現(xiàn)較為穩(wěn)定,分別達(dá)到了96%和94%,翻譯結(jié)果也能讓人滿意,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。即使是相當(dāng)野生的大土澳口音,準(zhǔn)兒和曉譯都沒有落下,表現(xiàn)依舊出色。需要說的是準(zhǔn)兒在英語的識(shí)別上似乎要好一些,雖然差距很小,只是曉譯偶爾出現(xiàn)的錯(cuò)詞讓人覺得略遜,具體的準(zhǔn)確率兩者分別是95%和94%。翻譯成中文兩者的大意都沒有問題,細(xì)節(jié)上準(zhǔn)兒好一些,顯得更通順一點(diǎn),日常的場景對話準(zhǔn)確率達(dá)到了95%。至于中式口音的問題,在筆者蹩腳的嘗試了幾次之后,發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)兒和曉譯都毫無壓力,表現(xiàn)毫不遜色,畢竟它們都征服了純正的外語口音,區(qū)區(qū)中式口音自然不在話下,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。中日互譯表現(xiàn)前言我們也找來個(gè)隔壁的11區(qū)友鄰進(jìn)行日語測試,準(zhǔn)兒的表現(xiàn)還是不錯(cuò)的,相比中英互譯來說有點(diǎn)點(diǎn)落后,但是中譯日和日譯中,對出國旅游場景的翻譯準(zhǔn)確率達(dá)到了92%和90%,已經(jīng)能滿足日常溝通的需求了,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/2在這次的測試中,可以說翻譯機(jī)的表現(xiàn)完全超出了筆者的預(yù)料,從1960年引入人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的語音識(shí)別,如今已經(jīng)能啃下中文這個(gè)硬骨頭;配合大數(shù)據(jù)的爆發(fā),更好的學(xué)習(xí)模型建立之后的機(jī)器翻譯讓它們不再是原來那么硬生生、冷冰冰的感覺。大體上來說這個(gè)人工智能翻譯機(jī)只要不是涉及非常專業(yè)領(lǐng)域的交流,它們都能勝任,面對日常的對話場景綽綽有余,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。這里,再做一下簡單的科普。通俗的說,語音識(shí)別技術(shù),就是計(jì)算機(jī)將人類的語音識(shí)別出來,并轉(zhuǎn)化成文字;根據(jù)語種的不同,可以分為中文語音識(shí)別、英文語音識(shí)別、日文、德文、俄文等等。而機(jī)器翻譯技術(shù),是計(jì)算機(jī)將一種語言翻譯成另外一種語言;同樣,根據(jù)語種的不同,可以分為中英互譯、中日互譯、中德、中日、英泰等等。對于人工智能翻譯機(jī),很容易理解,機(jī)器翻譯技術(shù)對它最為關(guān)鍵,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/2科大訊飛作為中國語音識(shí)別的巨頭公司,在語音識(shí)別技術(shù)中的中文識(shí)別方面確實(shí)位居世界前列,這點(diǎn)可以從曉譯的中對英的結(jié)果看得出來??芍形恼Z音識(shí)別≠機(jī)器翻譯,在中文以外的語種識(shí)別就不是這樣了,曉譯暫時(shí)不支持中英之外的互譯。同樣,訊飛推出的譯唄也是如此,以及英文識(shí)別上似乎還略遜于準(zhǔn)兒都說明訊飛有更大的進(jìn)步空間。而分音塔公司似乎也明白中文語音識(shí)別上不是自己的長項(xiàng),所以主攻翻譯機(jī)的核心技術(shù)——機(jī)器翻譯技術(shù),依托于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法,進(jìn)行口語翻譯的持續(xù)優(yōu)化,使得準(zhǔn)兒在英語對漢語的翻譯上略微優(yōu)于曉譯,且支持更多的語種也就不難理解了,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/22023/2/2總結(jié)回到這兩款產(chǎn)品上,拋開外觀不談,曉譯和準(zhǔn)兒在重要的中英互譯準(zhǔn)確率上不相上下,都能夠自由的和外國友人交談,完全滿足出國人士的需要。準(zhǔn)兒除了中英以外,還支持中日、中韓、中泰的翻譯,使用范圍更加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論