科技翻譯第7章第2節(jié)_第1頁
科技翻譯第7章第2節(jié)_第2頁
科技翻譯第7章第2節(jié)_第3頁
科技翻譯第7章第2節(jié)_第4頁
科技翻譯第7章第2節(jié)_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

7.2英文招投標(biāo)

文件及其翻譯

YOURSITEHEREContents1、招投標(biāo)文件的定義2、招投標(biāo)文件的詞匯特征及其翻譯3、招投標(biāo)文件的句法特征及其翻譯YOURSITEHERE1、招投標(biāo)文件的定義招標(biāo)和投標(biāo)是國際經(jīng)貿(mào)活動的一種常見方式,其運(yùn)用范圍相當(dāng)廣泛,主要涉及政府機(jī)構(gòu)、國有企業(yè)或公用事業(yè)單位的物資、器材或設(shè)備采購、土建工程項目承包等。按照國際慣例,采用招標(biāo)投標(biāo)方式采購貨物、工程或服務(wù)時,與招標(biāo)投標(biāo)活動有關(guān)的文件、資料均須用英文編制,即使允許用非英語編寫,也應(yīng)備有英文版本。當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準(zhǔn)。因此,了解國際招標(biāo)投標(biāo)文件是參加國際招標(biāo)投標(biāo)的基礎(chǔ)性工作,應(yīng)給予足夠的重視。YOURSITEHERE招投標(biāo)文件是招標(biāo)和投標(biāo)文件的簡稱。招標(biāo)文件一般包括:招標(biāo)邀請書、投標(biāo)人須知、標(biāo)示格式、一般的和特殊的條款、技術(shù)規(guī)格、貨物清單或數(shù)量和圖紙清單,以及必要的文件如各種擔(dān)保文件等;投標(biāo)文件是投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件(須收招標(biāo)文件規(guī)定的條件制約)向招標(biāo)人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。一般包括投標(biāo)書、投標(biāo)保函、履約保函、有關(guān)資格證明書等。YOURSITEHERE國際公開招標(biāo)通常有以下程序:招標(biāo)??钦袠?biāo)廣告,編制招標(biāo)文件對投票者進(jìn)行資格審查。投標(biāo)。購買招標(biāo)書,編制投標(biāo)文件遞送投標(biāo)文件。開標(biāo)。根據(jù)招標(biāo)規(guī)定的時間和地點,在投標(biāo)者們在場的情況下,當(dāng)眾拆開投標(biāo)書宣布價格條款及交貸日期,其余內(nèi)容不予公開。為了競爭,投標(biāo)者可經(jīng)主持人同意,當(dāng)場修改價格及交貨日期,以示競爭。中標(biāo)。招標(biāo)者從若干份投標(biāo)書中擇優(yōu)選定交易對象依照標(biāo)書中的合同條款簽YOURSITEHERE在國際間進(jìn)行的招標(biāo)與投標(biāo)可分別稱為國際招標(biāo)和國際投標(biāo),其特點是在同一標(biāo)的物的條件下請投標(biāo)者們黨爭。招投標(biāo)文件作為一種非常嚴(yán)肅的正式文體,其實質(zhì)是一種商業(yè)合同,一旦為對方接受就具有法律約束力。這就要求標(biāo)書語言嚴(yán)謹(jǐn)周密、術(shù)語使用專業(yè),行文規(guī)范簡練,定義準(zhǔn)確無誤,重點突出,避免歧義,以免在其執(zhí)行過程中引起不必要的法律糾紛。YOURSITEHERE2、招投標(biāo)文件的詞匯特征及其翻譯(1)使用專業(yè)術(shù)語(2)使用情態(tài)動詞(3)使用正式詞匯YOURSITEHERE譯文的準(zhǔn)確性譯文準(zhǔn)確是指招投標(biāo)譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動,招標(biāo)投標(biāo)文件從本質(zhì)上說就是商務(wù)合同,翻譯招投標(biāo)文件必須準(zhǔn)確。譯者在落筆前應(yīng)正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達(dá)的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。YOURSITEHERE(1)使用專業(yè)術(shù)語招標(biāo)投標(biāo)已成為一種通行的、具有強(qiáng)制性規(guī)范的貿(mào)易形式,已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應(yīng)予注意。例如:(1)GENERALPROCUREMENTNOTICE是指聯(lián)合國《發(fā)展論壇商業(yè)版》刊登的世界銀行貸款項目的總的招標(biāo)通告,目的是使合格的投標(biāo)商早日了解投標(biāo)機(jī)會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:theprocessofobtainingsuppliesofsth.,especiallyforagovernmentoranorganization,應(yīng)譯為“采購”;因此,GENERALPROCUREMENTNOTICE應(yīng)譯為“總采購?fù)ǜ妗?。YOURSITEHERE(2)Nameofcompanyleadingthejointventure,這里的“thejointventure”不是常用的“合資企業(yè)”,而是指多個投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件而暫時結(jié)成的聯(lián)營體,作為單一投標(biāo)人參加和履行合同,合同履行完畢即解散,各投標(biāo)人所擁有的資產(chǎn)也補(bǔ)合并,因此譯成:“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”較恰當(dāng)。YOURSITEHEREBIDSCHEDULEOFPRICES–(國產(chǎn)貨物或已進(jìn)口貨物)投標(biāo)價格表BRIEFDESCRIPTIONOFTHEGOODS-供貨情況總表SPECIFICATIONDEVIATIONFORM-技術(shù)規(guī)格偏離表FORMFORBIDSECURITY-投標(biāo)保證金格式QUALIFICATIONDOCUMENTS-資格審查文件SPECIMENOFLETTEROFGUARANTEEFORADVANCEPAYMENT-預(yù)付款保函格式Y(jié)OURSITEHERE(2)使用情態(tài)動詞與所有的法律文件相同,招投標(biāo)文件在情態(tài)動詞的選用上很慎重。May,must,will,shall,should各司其職,不可混淆。應(yīng)該注意的是,“shall”在招投標(biāo)文件中,表示強(qiáng)制性責(zé)任、履行義務(wù),與中文中“應(yīng)該”、“必須”的意義相同,它表示的力度比“will”要強(qiáng)。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為:(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion.可見shall的這一用法較古老或者較正式,一般僅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制”之意。在招投標(biāo)活動中,招標(biāo)方提出要求時總是傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的shall或must,而在談到己方的義務(wù)或責(zé)任時,總是避免使用shall或must,較多選用will,should,甚至選用may,以淡化語言強(qiáng)度。例如:YOURSITEHERE(1)Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.參考譯文:投標(biāo)人須承擔(dān)由于編制和提交其投標(biāo)書而引起的一切費(fèi)用。(2)TheBid,allcorrespondencesanddocumentsshallbewrittenintheEnglishlanguage.參考譯文:投標(biāo)書、所有往來函件和文件均須用英語語言書寫。YOURSITEHERE(3)使用正式詞匯招投標(biāo)文件用詞規(guī)范、正式、準(zhǔn)確,甚至使用較多的古體詞,以增強(qiáng)文體莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч?,體現(xiàn)招投標(biāo)文件的嚴(yán)肅性和合法性。正式詞匯的使用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:用復(fù)雜短語代替簡單介詞、連詞。例如,用inthenatureof代替like,用forthepurposeof代替for,用inthecaseof代替if。YOURSITEHEREb.用正規(guī)文字和短語代替口語化的文字。例如:用commence代替begin,用priorto代替before,多用purchase少用buy,多用certify少用prove。c.大量使用復(fù)合詞(here-、there-)。例如:hereinafter、hereby、hereto、等。d.大量使用并列連詞連接同義詞或近義詞。由and或or連接兩個或多個同(近)義詞或相關(guān)詞,以達(dá)到加強(qiáng)語氣、精確表達(dá)、排除歧義、增添文體色彩的目的。;例如:fulfillorperform,nullandvoid,infullforceandeffect等YOURSITEHERE針對英語招投標(biāo)文件的這一用詞特點,在翻譯時也要相應(yīng)地選用正式、專業(yè)的漢語詞匯來體現(xiàn)譯文規(guī)范、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那f嚴(yán)體效果。例如:TheBidderwilltaketheresponsibilityandobligationforaccomplishmentoftheContractinaccordancewithallprovisionsoftheBiddingDocuments.參考譯文:根據(jù)招投標(biāo)文件的規(guī)定,由投標(biāo)人承擔(dān)執(zhí)行合同的責(zé)任和義務(wù)。Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoidandthecontractorforfeitshistendersecurity.參考譯文:此類后果常常是,合同被宣布無效,以及承包商的投標(biāo)保證金將被沒收。YOURSITEHERE3、招投標(biāo)文件的句法特征及其翻譯招投標(biāo)文件的句法特點是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)句意完整嚴(yán)密,而不去關(guān)心簡潔、簡練;招投標(biāo)文件多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。使用陳述句使用復(fù)雜長句多用圓周句YOURSITEHEREa使用陳述句招投標(biāo)文件需要通過客觀準(zhǔn)確的陳述來規(guī)定招投標(biāo)雙方的權(quán)利與義務(wù),因此避免使用感嘆句或疑問句以及比喻、夸張、雙關(guān)等修辭手法,少使用省略結(jié)構(gòu),多使用陳述句。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。例如:AllbidsaretobevalidlyreceivedbyChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationbefore10:00a.m.onthespecifiedopeningdateattheaddressbelow.Bidswillbeopenedat10:30a.m.December20,2001(Beijingtime).參考譯文:所有投標(biāo)書須于規(guī)定的開標(biāo)日當(dāng)天上午10點之前送達(dá)位于下列地址的中國機(jī)械進(jìn)出口總公司并被有效地接受。所有投標(biāo)書將于北京時間2001年12月20日10:30被啟封。YOURSITEHEREUntilaformalcontractispreparedandexecuted,thisBid,togetherwithyourwrittenacceptancethereofinyourNotificationofAward,shallconstituteabindingContractbetweenus.參考譯文:在正式合同制定和簽署前,本投標(biāo)書連同貴方的書面中標(biāo)通知書應(yīng)視為約束我們雙方的合同。YOURSITEHEREb使用復(fù)雜長句與普通英語相比,英文招標(biāo)文件的句子較長,結(jié)構(gòu)也復(fù)雜得多。使用長句可以準(zhǔn)確界定參加招標(biāo)投標(biāo)各方的權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。招投標(biāo)文件中的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,這樣使招標(biāo)投標(biāo)文件邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)莊嚴(yán),也可以對各方履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點以及時間等進(jìn)行限制,從而使招投標(biāo)文件不留漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護(hù)各方的利益。YOURSITEHEREThetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondatehehastherighttomodifyormakecorrectionstoit,providedthatanysuchmodificationsorcorrectionsarereceivedbytheemployer/engineerinwritingpriortothetimespecifiedforsubmissionoftenders.Theoriginaltenderthusmodifiedorcorrectedwouldthenbeconsideredastheofficialtender.參考譯文:應(yīng)通知投標(biāo)人,如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的投標(biāo)書,他有權(quán)對其做出修改或更正,但規(guī)定,關(guān)于任何此類修改或更正,投標(biāo)人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標(biāo)書提交日期之前收到書面文本。如此修改或更正后的投標(biāo)書正本即被認(rèn)為是正式的投標(biāo)書。YOURSITEHERE上句保函三個從句,該句雖然規(guī)定投標(biāo)人有權(quán)修改他發(fā)出的標(biāo)書,但是他的這一權(quán)利受到“如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的標(biāo)書”和“但規(guī)定,關(guān)于任何此類修改或更正,投標(biāo)人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標(biāo)書提交日期之前收到書面文本”兩個狀語從句的限制,從而使招標(biāo)人的責(zé)任大為減輕。翻譯長句,對英語句子進(jìn)行拆分和整合,必須是在全面、準(zhǔn)確理解原義的基礎(chǔ)上進(jìn)行。譯者要做到心中有數(shù),統(tǒng)攬全句,把握細(xì)節(jié),才不至于在復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中迷失方向。下筆翻譯時,要緊扣原句的意思而不拘泥于原句的結(jié)構(gòu),把一層一層內(nèi)容按漢語的時間先后和邏輯關(guān)系恰當(dāng)?shù)劓溄釉谝黄?,最終組合成既忠實又通順的譯文。YOURSITEHEREc多用圓周句

招投標(biāo)文件多用書面語,其信息焦點需借助語言成分的安排予以表示,原則就是末尾著重(end-weight),既把句子里較有分量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念,用以加強(qiáng)語氣,使句子顯得生動有力,這就是文體學(xué)上說的“圓周句”。此外,招投標(biāo)文件中有的英語從句較長,而避免產(chǎn)生頭重腳輕的感覺,也需要將主句至于句尾,這是招投標(biāo)文件常使用圓周句的另一原因。例如:YOURSITEHEREIfthelowestevaluatedtenderasclarifiedstillcontainsdeviationswhichareunacceptabletotheemployer/engineer,thetenderershouldbenotifiedandgiventheopportunityofwithdrawingsuchdeviationsinwriting.Thetenderermaydosoonlyifheconfirmsinwritingthatthewithdrawalmakesnochangetothetenderprice.Ifnosuchconfirmationisreceivedthetendershouldberejectedandthenextlowestevaluatedtenderasclarifiedshouldbeconsidered,andsoon.參考譯文:如果評定的報價最低的投標(biāo)書在澄清后仍包含有雇主/工程師不能接受的偏差,則應(yīng)通知投標(biāo)人,給予其書面撤回此類偏差的機(jī)會。只有在投標(biāo)人書面確認(rèn)撤回偏差,并不對標(biāo)價做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程師沒有受到此類確認(rèn),則將該標(biāo)書拒絕,而考慮下一個在澄清文體后被評為報價最低的投標(biāo)書,依此類推。YOURSITEHERE招投標(biāo)相關(guān)詞語投標(biāo)文件Tenderdocuments做標(biāo),編標(biāo)Workouttenderdocuments投標(biāo)書FormofTender投標(biāo)評估Evaluationofbids資格預(yù)審Prequalification詢價Inquiry詢價請求,詢價單RequisitionforInquiry報價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論