商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)電子課件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)電子課件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)電子課件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)電子課件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)電子課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessCardsMODULE1Module1目錄項(xiàng)目準(zhǔn)備1項(xiàng)目任務(wù)2項(xiàng)目訓(xùn)練3名片簡(jiǎn)介1名片翻譯技巧2名片翻譯例析3項(xiàng)目準(zhǔn)備名片簡(jiǎn)介商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)姓名的翻譯職務(wù)的翻譯公司名稱、部門的翻譯公司地址的翻譯職務(wù)的翻譯董事長(zhǎng)總裁總經(jīng)理副職名片翻譯技巧定譯法直譯法意譯法翻譯要靈活準(zhǔn)確項(xiàng)目任務(wù)名片設(shè)計(jì)名片英漢互譯項(xiàng)目訓(xùn)練職務(wù)翻譯部門翻譯商號(hào)翻譯英文名片設(shè)計(jì)商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)商務(wù)名片(BusinessCard,又稱為NameCard、VisitCard,或簡(jiǎn)稱Card)是現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長(zhǎng)期保存以備日后通聯(lián)之用。一張用詞得體、語(yǔ)法規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確的英文名片是跨國(guó)交際不可取代的中介。目前我國(guó)涉外人員使用的名片多以中英文對(duì)照形式出現(xiàn),一般名片上的信息可分為如下7個(gè)部分:(1)公司名稱(theNameofCompany);

(2)本人姓名(Person’sName);(3)職位、職稱、銜頭(Position,Title);

(4)公司地址(theAddressofYour

Company);(5)電話號(hào)碼(TelephoneNumber);

(6)傳真號(hào)碼(FaxNumber);(7)電子郵箱(E-mailAddress)。姓名的翻譯

姓名是每一個(gè)社會(huì)成員的標(biāo)志和符號(hào),它的社會(huì)功能是人們借以相互區(qū)別。人們?cè)谶x擇姓名時(shí)有著種種原因和道理,它隱含著一個(gè)民族的語(yǔ)言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信息。由于各自歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了各自不同的姓名體系,這實(shí)際上也是一種文化現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)姓名文化的對(duì)比研究,可以對(duì)自己的文化有更深的了解,同時(shí)對(duì)外來(lái)文化也有所認(rèn)識(shí),這將有助于我們?cè)趯?duì)外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會(huì)與摩擦,達(dá)到雙贏。

中國(guó)人名具有鮮明的時(shí)代感和文化意義,為了最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色和民族語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯人名時(shí)應(yīng)采取以我為主的原則。

按照中國(guó)人的習(xí)慣,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的寫法。雙名的兩個(gè)字要拼寫在一起,中間不需要連字符“-”。首字母要大寫,如“馬麗麗”的拼音是“MaLili”。單名兩個(gè)字分開,如“孫文”的拼音是“SunWen”。我國(guó)還有復(fù)姓,如“歐陽(yáng)”、“諸葛”,其拼音應(yīng)該連在一起。例如,“歐陽(yáng)小春”的拼音是“OuyangXiaochun”?!爸T葛亮”的拼音是“ZhugeLiang”。姓名的翻譯

有時(shí),我國(guó)的人名拼音按照英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣采用名在前、姓在后的次序?qū)?,但通常在姓前面加逗?hào)與名字分開,也可用縮寫。例如,“陳可辛”的拼音是“KeXin,Chen”,縮寫為“K.X.,Chen”。這種方法與英語(yǔ)名字在形式上達(dá)到了對(duì)等。

另外,最近又出現(xiàn)了一種新的姓名拼寫方法,即按照中國(guó)人名的順序翻譯。但考慮到讀者的接受能力和文化習(xí)慣,不妨適當(dāng)照顧譯語(yǔ)文化,姓全部用大寫拼音字母。例如“王小麗”,可譯為“WANGXiaoli”。這種翻譯方式看上去有些怪,但避免了姓與名的混淆,尤其是在單名的情況下。如“王帥”翻譯成“WANGShuai”,約定俗成以后,就知道這個(gè)人的姓是王。相信外國(guó)人會(huì)逐漸了解和接受中國(guó)人姓名的排列順序的。當(dāng)然這種翻譯方法也會(huì)帶來(lái)文化的空缺,這也是不得已的事。

對(duì)已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。例如,宋慶齡(SoongChingLing)、陳嘉庚(TanKakKee)、孫逸仙(SunYatSen)等。職務(wù)的翻譯1.董事長(zhǎng)董事長(zhǎng)是股東利益的最高代表,它不屬于公司雇員的范疇,理論上是指公司管理層所有權(quán)力的來(lái)源。董事長(zhǎng)是公司董事會(huì)的領(lǐng)導(dǎo),其職責(zé)具有組織、協(xié)調(diào)、代表的性質(zhì)。董事長(zhǎng)的權(quán)力在董事會(huì)職責(zé)范圍之內(nèi),不管理公司的具體業(yè)務(wù),一般也不進(jìn)行個(gè)人決策,只在董事會(huì)開會(huì)或董事會(huì)專門委員會(huì)開會(huì)時(shí)才享有與其他董事同等的投票權(quán)。只有他擁有召開董事會(huì)、罷免總裁等的最高權(quán)力,但不掌握行政權(quán)力。董事長(zhǎng)的英語(yǔ)是“Chairman”(準(zhǔn)確地說(shuō)是“ChairmanoftheBoard”),在美國(guó)英語(yǔ)中,“President”相當(dāng)于英國(guó)的“ChairmanoftheBoard”。董事長(zhǎng)可以隨時(shí)解除任何人的職務(wù),除了董事(MemberoftheBoard)和監(jiān)事(MemberoftheBoardofSupervisors),因?yàn)槎潞捅O(jiān)事不是公司雇員,而是公司的主人和仲裁人。職務(wù)的翻譯

2.總裁

總裁的英語(yǔ)是“ChiefExecutiveOfficer(C.E.O)”,他是公司的最高行政主管。在美國(guó)英語(yǔ)中,“President”也指總裁。有的公司的董事長(zhǎng)和總裁由兩人擔(dān)任??偛玫奈恢脙H次于董事長(zhǎng)(Chairman),高于副董事長(zhǎng)(Vice-Chairman)。職務(wù)的翻譯3.總經(jīng)理總經(jīng)理翻譯成英語(yǔ)為“GeneralManager”,縮寫為“G.M.”。對(duì)一個(gè)普通的沒(méi)有董事會(huì)的公司來(lái)說(shuō),總經(jīng)理是該公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者。但是,假定A公司是一個(gè)設(shè)有董事會(huì)的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者也被稱為“總經(jīng)理”(G.M.),而總公司(HeadOffice)的“總經(jīng)理”應(yīng)翻譯成“ManagingDirector”。ManagingDirector僅次于Chairman,若有幾個(gè)ManagingDirector,則各稱“聯(lián)合管理董事”(JointManagingDirector),目前通常稱為“首席常務(wù)董事”或“總裁”。有的總經(jīng)理不是董事會(huì)成員,而是由董事會(huì)聘用的,這個(gè)“總經(jīng)理”翻譯成英語(yǔ)就是GeneralManager。職務(wù)的翻譯4.副職翻譯1)Vice-Vice常與President、Chairman、Chancellor等職位較高的詞連用?!纠縑ice-Chairman副主席Vice-President副總裁Vice-Chancellor副校長(zhǎng)Vice-Manager副經(jīng)理2)DeputyDeputy主要用于表示企業(yè)、事業(yè)及行政部門的副職?!纠緿eputyChairmanoftheClub俱樂(lè)部副經(jīng)理DeputyPlanningDirector規(guī)劃部副主任DeputyDirector副主任DeputySecretary-general副秘書長(zhǎng)職務(wù)的翻譯3)AssociateAssociate主要用于表示技術(shù)職稱的副職?!纠緼ssociateProfessor副教授AssociateChiefPhysician副主任醫(yī)師AssociateResearchFellow副研究員4)AssistantAssistant表示“助理”?!纠緼ssistantEngineer助理工程師AssistantManager經(jīng)理助理職務(wù)的翻譯1.附:常見職務(wù)的翻譯AccountingAssistant會(huì)計(jì)助理AccountingClerk記賬員AccountingManager會(huì)計(jì)部經(jīng)理

AccountingStall會(huì)計(jì)部職員AccountingSupervisor會(huì)計(jì)主管

AdministrationManager行政經(jīng)理AdministrationStaff行政人員

AdministrativeAssistant行政助理AdministrativeClerk行政辦事員

AdvertisingStaff廣告工作人員AirlinesSalesRepresentative航空公司定座員

AirlinesStaff航空公司職員ApplicationEngineer應(yīng)用工程師

AssistantManager副經(jīng)理BondAnalyst證券分析員

BondTrader證券交易員BusinessController業(yè)務(wù)主任

BusinessManager業(yè)務(wù)經(jīng)理Buyer采購(gòu)員

Cashier出納員ChemicalEngineer化學(xué)工程師

CivilEngineer土木工程師Clerk/Receptionist職員/接待員

ClerkTypist&Secretary文書打字兼秘書ComputerDataInputOperator計(jì)算機(jī)資料輸入員ComputerEngineer計(jì)算機(jī)工程師職務(wù)的翻譯ComputerProcessingOperator計(jì)算機(jī)處理操作員Copywriter廣告文字撰稿人ComputerSystemManager計(jì)算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理DeputyGeneralManager副總經(jīng)理EconomicResearchAssistant經(jīng)濟(jì)研究助理ElectricalEngineer電氣工程師EngineeringTechnician工程技術(shù)員EnglishInstructor/Teacher英語(yǔ)教師ExportSalesManager外銷部經(jīng)理ExportSalesStaff外銷部職員FinancialController財(cái)務(wù)主任FinancialReporter財(cái)務(wù)報(bào)告人F.X.(ForeignExchange)Clerk外匯部職員F.X.SettlementClerk外匯部核算員FundManager財(cái)務(wù)經(jīng)理GeneralAuditor審計(jì)長(zhǎng)GeneralManager/President總經(jīng)理GeneralManagerAssistant總經(jīng)理助理GeneralManager’sSecretary總經(jīng)理秘書HardwareEngineer(計(jì)算機(jī))硬件工程師ImportLiaisonStaff進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員ImportManager進(jìn)口部經(jīng)理InsuranceActuary保險(xiǎn)公司理賠員InternationalSalesStaff國(guó)際銷售員職務(wù)的翻譯Interpreter口語(yǔ)翻譯LegalAdviser法律顧問(wèn)LineSupervisor生產(chǎn)線主管MaintenanceEngineer維修工程師ManagementConsultant管理顧問(wèn)ManagerforPublicRelations公關(guān)部經(jīng)理ManufacturingEngineer制造工程師ManufacturingWorker生產(chǎn)員工MarketAnalyst市場(chǎng)分析員MarketDevelopmentManager市場(chǎng)開發(fā)部經(jīng)理MarketingManager市場(chǎng)銷售部經(jīng)理MarketingStaff市場(chǎng)銷售員MarketingAssistant銷售助理MarketingExecutive銷售主管MarketingRepresentative銷售代表MechanicalEngineer機(jī)械工程師MarketingRepresentativeManager市場(chǎng)調(diào)研部經(jīng)理MiningEngineer采礦工程師MusicTeacher音樂(lè)教師NavalArchitect造船工程師OfficeAssistant辦公室助理OfficeClerk職員OperationalManager業(yè)務(wù)經(jīng)理PackageDesigner包裝設(shè)計(jì)師

職務(wù)的翻譯PassengerReservationStaff乘客票位預(yù)訂員PersonnelClerk人事部職員PersonnelManager人事部經(jīng)理Plant/FactoryManager廠長(zhǎng)PostalClerk郵政人員PrivateSecretary私人秘書ProductManager生產(chǎn)部經(jīng)理ProductionEngineer產(chǎn)品工程師ProfessionalStaff專業(yè)人員Programmer計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)師ProjectStaff(項(xiàng)目)策劃人員PromotionalManager推售部經(jīng)理Proof-reader校對(duì)員PurchasingAgent采購(gòu)(進(jìn)貨)員QualityControlEngineer質(zhì)量管理工程師RealEstateStaff房地產(chǎn)職員RecruitmentCoordinator招聘協(xié)調(diào)人RegionalManger地區(qū)經(jīng)理Research&DevelopmentEngineer研究開發(fā)工程師RestaurantManager飯店經(jīng)SalesandPlanningStaff銷售計(jì)劃員SalesAssistant銷售助理SalesClerk店員、售貨員SalesCoordinator銷售協(xié)調(diào)人SalesEngineer銷售工程師SalesExecutive銷售主管職務(wù)的翻譯SalesManager銷售部經(jīng)理Secretary秘書SecuritiesCustodyClerk保安人員SecurityOfficer安全人員SeniorAccountant高級(jí)會(huì)計(jì)SeniorConsultant/Adviser高級(jí)顧問(wèn)SeniorEmployee高級(jí)雇員SeniorSecretary高級(jí)秘書SystemsOperator系統(tǒng)操作員TechnicalEditor技術(shù)編輯TechnicalTranslator技術(shù)翻譯TechnicalWorker技術(shù)工人TelecommunicationExecutive電訊(電信)員TouristGuide導(dǎo)游Telephonist/Operator電話接線員、話務(wù)員TradeFinanceExecutive貿(mào)易財(cái)務(wù)主管TraineeManager培訓(xùn)部經(jīng)理TranslationChecker翻譯核對(duì)員Translator翻譯員TrustBankingExecutive銀行高級(jí)職員Typist打字員WordProcessorOperator文字處理操作員公司名稱部門的翻譯公司名稱的翻譯有很多種,如下所述。1.Line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司【例】AtlanticContainerLine

大西洋集裝箱海運(yùn)公司HawaiianAirLines

夏威夷航空公司2.Agency:公司、代理行【例】TheAustinAdvertisingAgency

奧斯汀廣告公司ChinaOceanShippingAgency

中國(guó)外輪代理公司3.Store(s):百貨公司【例】GreatUniversalStore

大世界百貨公司(英)TescoStores(Holdings)

坦斯科百貨公司(英)4.Associates:(聯(lián)合)公司【例】BritishNuclearAssociates

英國(guó)核子聯(lián)合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.

海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)公司名稱部門的翻譯5.System:(廣播、航空等)公司【例】MutualBroadcastingSystem相互廣播公司(美)MalaysianAirlineSystem馬來(lái)西亞航空公司6.Office:公司,多與head、home、branch等詞連用【例】3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國(guó)有限公司廣州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司7.Service(s):(服務(wù))公司【例】Africa-NewZealandService非洲—新西蘭服務(wù)公司TropicAirServices特羅皮克航空公司8.Exchange【例】AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司9.Center【例】Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司公司名稱部門的翻譯1.附:常見的公司、企業(yè)部門名稱的翻譯HeadOffice總公司Headquarter總部BranchOffice分公司BusinessOffice/branchoffice營(yíng)業(yè)部PersonnelDepartment人事部HumanResourcesDepartment人力資源部GeneralAffairsDepartment總務(wù)部GeneralAccountingDepartment財(cái)務(wù)部SalesDepartment銷售部SalesPromotionDepartment促銷部InternationalDepartment國(guó)際部ExportDepartment出口部ImportDepartment進(jìn)口部CallCenter電話中心PublicRelationsDepartment公共關(guān)系/外聯(lián)部PlanningDepartment企劃部AdvertisingDepartment廣告部ProductDevelopmentDepartment產(chǎn)品開發(fā)部SecretarialPool秘書室ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研發(fā)部InformationOffice問(wèn)詢處ReceptionDesk/Center前臺(tái)/接待處CustomerServiceDepartment客服部Production/ProducingDepartment生產(chǎn)部SecurityGuardDepartment保衛(wèi)處Departmentoftechnology技術(shù)部LogisticsDepartment后勤部AdministrativeDepartment行政部公司地址的翻譯名片的主要功能是溝通聯(lián)系,所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通信地址是必不可少的。例如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長(zhǎng)路18號(hào)201室翻譯成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.對(duì)照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:中文地址的排列順序是由大到?。骸羾?guó)×省×市×區(qū)×路×號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號(hào)×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×?。≒rovince),×國(guó)。地名專有名稱部分(如“黃巖區(qū)”的“黃巖”部分)應(yīng)使用漢語(yǔ)拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成HuangYan。各地址單位要加逗號(hào)隔開。因此,完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號(hào)三部分組成。地址翻譯的方法有如下幾種。(1)由普通名詞構(gòu)成的地名常常采用音譯法。例如:【例】ManhattanAvenue(曼哈頓大街)VictorianStreet(維多利亞大街)公司地址的翻譯(2)也有些普通名詞構(gòu)成的地名采用意譯法,如:【例】RiversideDrive(河邊大道)WestParkAve.(第五大街)(3)有些英文地名,路名已經(jīng)有約定俗成的譯法,在翻譯時(shí)采用已經(jīng)接受的譯法,以免產(chǎn)生歧義和誤解。【例】SanFrancisco(舊金山)LosAngeles(洛杉磯)Munich(慕尼黑)此外,英文名片上關(guān)于地址的常用縮略詞如下:Apt.(Apartment)公寓;Bldg.(Building)大廈、大樓;Ave.(Avenue)大街,大道;Blvd(Boulevard)林蔭大道;St.(Street)街;Rd.(Road)路;Sq.(Square)廣場(chǎng);E.,S.,W.,N.,(East,South,West,North)東、南、西、北;N.E.,S.E.,etc(Northeast,Southeast,etc.)東北、東南等。1.定譯法(TraditionalMethod)在翻譯單位和部門名稱時(shí),首先要查閱有關(guān)資料,確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。尤其是我國(guó)正式對(duì)外使用的譯名,不宜重譯或隨便改換。例如對(duì)于漢語(yǔ)“部”,常譯為“ministry”和“department”,但在使用習(xí)慣上,兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般譯為“department”,如“統(tǒng)戰(zhàn)部”(UnitedFrontWorkDepartment);而國(guó)務(wù)院各部則譯為“ministry”,如“外交部”(ForeignMinistry)、“公安部”(PublicSecurityMinistry)、“民政部”(CivilAffairsMinistry)等。值得注意的是,有些定譯的名稱雖然不太合理,但已為大家所接受。例如“組織部”通常被譯為“OrganizationDepartment”。然而組織部的主要功能與英語(yǔ)中的“organization”所表達(dá)的含義相去甚遠(yuǎn),難以被英美人士所理解。一般的翻譯理論在這種情況下要求采用注釋或重譯的辦法來(lái)處理。但名片不同于其他語(yǔ)篇,無(wú)法加注,只要不影響正常的交際功能,仍可采用定譯法來(lái)處理。名片的翻譯技巧2.直譯法(LiteralTranslation)當(dāng)單位、部門名稱在被譯成英語(yǔ)時(shí),若英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)詞,大多數(shù)情況下可采用直譯法,即把漢語(yǔ)名稱逐字譯成英語(yǔ)。例如,前面提到的“九三學(xué)社”可直譯為“JiusanSociety”(《漢英譯名詞典》,馬迎軍)。此外,如翻譯工作者協(xié)會(huì)(Translator’sAssociation)、青年聯(lián)合會(huì)(YouthFederation)、組織委員會(huì)(OrganizingCommittee)、教育委員會(huì)(EducationalCommission)。在這里要注意是對(duì)“委員會(huì)”的翻譯,與政治黨派相關(guān)的可譯為“committee”,具有行政職能的可譯為“commission”。個(gè)別詞語(yǔ)也可采用直譯加音譯的方法,如“中國(guó)致公黨”(ChinaZhigongParty),顯然,盡管英美等國(guó)沒(méi)有這類單位或部門,但外籍人士看了這些經(jīng)過(guò)直譯的名詞后至少會(huì)了解它是一個(gè)黨派的名稱。名片的翻譯技巧

3.意譯法(FreeTranslation)有些漢語(yǔ)在英語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),便會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,若采用直譯法處理,恐怕會(huì)影響原詞的含義。此時(shí)可采用功能對(duì)等意譯法,淡化處理。例如對(duì)“開發(fā)公司”翻譯,開發(fā)一詞可略而不譯,如房地產(chǎn)開發(fā)公司(RealEstateCorp.)、物業(yè)管理開發(fā)公司(ManagementofRealEstateIndustryCo.)等。名片的翻譯技巧4.翻譯要靈活準(zhǔn)確在名片翻譯過(guò)程中,還會(huì)常常碰到各種各樣的廠家、公司等企業(yè)名稱,在翻譯時(shí)一定要酌情處理,使譯文規(guī)范正確。例如,漢語(yǔ)“宣傳部”中的“宣傳”可譯為“propaganda”和“publicity”等詞,處理時(shí)應(yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定。若是黨團(tuán)組織和政府部門的宣傳部,宜選用帶有政治色彩的詞,譯為“PropagandaDepartment”或“InformationDepartment”;若是一般社團(tuán)中的組織中的宣傳部,其職能有所不同,可譯為“PublicityDepartment”。名片的翻譯技巧英文名片:名片翻譯例析

FilmonHardware,Inc.

JohnTaylorSalesManager______________________________________________________________________________________

FHIBuildingTel:29763322725OakParkAvenueFax:29763322

SanDiegoCA91023E-mail:johnraylor@FHI翻譯成中文名片名片翻譯例析斐爾蒙五金產(chǎn)品公司

約翰·泰勒

銷售經(jīng)理_______________________________________________________________________________________________________________________________加州圣地亞哥市電話:29763322橡園大街725號(hào)FHI大廈傳真:29763322郵編:91023

電子信箱:johnraylor@FHI項(xiàng)目任務(wù)

Task1名片設(shè)計(jì)(根據(jù)提示信息設(shè)計(jì)名片)威廉·史密斯是位于紐約彩虹路半島中心的五月多媒體有限公司的副總裁,電話是23167175,傳真是23101212,電子信箱為ws@,郵編是422210。Notes:五月多媒體——MayMultimedia。

參考譯文WilliamSmithVice-PresidentMayMultimedialimitedPeninsulaCenterRainbowRoadNewYork422210Tel:23167175Fax:23101212E-mail:ws@項(xiàng)目任務(wù)

1.名片英譯漢MJRESEARCHCO.LTDAndrewCarterTechnicalEngineer23BridgeStreetWatertown,MA11222Tel:614-956-5566Fax:614-956-3232E-mail:ac@

參考譯文MJ研究有限公司

安德魯·卡特技術(shù)工程師馬薩諸塞州水鎮(zhèn)橋街24號(hào)郵編:11222電話:614-956-5566傳真:614-956-3232電子信箱:ac@Task2名片英漢互譯項(xiàng)目任務(wù)泰森食品有限公司

海倫·瓊斯

銷售代表

倫敦維多利亞女王大街23號(hào)郵編:223346

電話:800-11111

傳真:800-22222電子郵箱:helen@

2.名片漢譯英

參考譯文Notes:維多利亞女王大街——VictoriaStreet。項(xiàng)目任務(wù)

TysonFoodInc.

HelenJones

SalesRepresentative

23QueenVictoriaStreet,London223346Tel:800-1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論