標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 17693.1-2008 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語》相比于其前版《GB/T 17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語》,主要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行了調(diào)整和更新:

  1. 更新譯名原則:2008版標(biāo)準(zhǔn)對地名譯寫的指導(dǎo)原則進(jìn)行了修訂和完善,更加注重地名譯寫的規(guī)范性、統(tǒng)一性和實(shí)用性,反映了時(shí)代發(fā)展對外語地名譯寫的新要求。

  2. 增補(bǔ)和修訂譯名:鑒于近十年間國際政治、地理變化以及新地名的出現(xiàn),2008版標(biāo)準(zhǔn)新增了一大批地名的官方中文譯名,并對部分已有譯名進(jìn)行了修訂,以確保譯名的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。

  3. 優(yōu)化譯音規(guī)則:對英語地名中特定字母組合的漢語音譯規(guī)則進(jìn)行了細(xì)化和優(yōu)化,提高了譯音的規(guī)范化水平,使得譯名更加符合漢語發(fā)音習(xí)慣和中國讀者的認(rèn)知。

  4. 明確特殊地名處理:針對具有特殊含義或文化背景的地名,如人名地名、歷史地名等,2008版標(biāo)準(zhǔn)提供了更為明確的處理方法和原則,有助于保持譯名的文化準(zhǔn)確性和尊重原地名的含義。

  5. 強(qiáng)化譯寫示例:增加了更多的譯寫示例,通過具體實(shí)例幫助使用者更好地理解和掌握地名譯寫的規(guī)則,提高了標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和操作性。

  6. 術(shù)語和定義的完善:對標(biāo)準(zhǔn)中的專業(yè)術(shù)語和定義進(jìn)行了梳理和補(bǔ)充,使標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,便于用戶準(zhǔn)確理解和應(yīng)用。

這些變動旨在提升外語地名漢字譯寫的科學(xué)性、一致性和權(quán)威性,適應(yīng)了全球化背景下信息交流的需求。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2008-11-25 頒布
  • 2009-04-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.1-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第1頁
GB/T 17693.1-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第2頁
GB/T 17693.1-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第3頁
GB/T 17693.1-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余20頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.1-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

犐犆犛01.040.03

犃14

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

犌犅/犜17693.1—2008

代替GB/T17693.1—1999

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿

犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—犈狀犵犾犻狊犺

20081125發(fā)布20090401實(shí)施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

犌犅/犜17693.1—2008

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ

1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2術(shù)語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4細(xì)則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附錄A(規(guī)范性附錄)英語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!8

附錄B(規(guī)范性附錄)英語地名常用通名和常用詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!10

附錄C(規(guī)范性附錄)英語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!14

犌犅/犜17693.1—2008

前言

GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下幾部分:

———第1部分:英語

———第2部分:法語

———第3部分:德語

———第4部分:俄語

———第5部分:西班牙語

———第6部分:阿拉伯語

———第7部分:葡萄牙語

———第8部分:蒙古語

……

本部分是GB/T17693的第1部分。

GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.1—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語》。

本部分與原GB/T17693.1—1999相比主要變化如下:

———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);

———?jiǎng)h除原第4章,將其內(nèi)容并入表1中。

本部分的附錄A、附錄B、附錄C為規(guī)范性附錄。

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。

本部分由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消

息》報(bào)社參加起草。

本部分主要起草人:許啟大、王淑萍、鐘琳娜、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。

本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:

———GB/T17693.1—1999。

犌犅/犜17693.1—2008

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語

1范圍

GB/T17693的本部分規(guī)定了英語地名漢字譯寫的規(guī)則。

本部分適用于以漢字譯寫英語地名。

2術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本部分。

2.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人們對各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。

2.2

地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。

2.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

2.4

專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。

2.5

地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評論

0/150

提交評論