標準解讀

GB/T 17693.10-2019是一項國家標準,專注于外語地名漢字譯寫的指導(dǎo)原則,特別針對日語地名的翻譯。該標準旨在規(guī)范從日語到漢語的地名翻譯方法,確保地名翻譯的準確性和一致性,便于國內(nèi)外交流和地圖制作、出版、教育等多個領(lǐng)域的應(yīng)用。

標準內(nèi)容概覽

  1. 范圍:明確了本部分標準適用的日語地名類型,包括自然地理實體、行政區(qū)劃、居民點以及具有特定意義的地理區(qū)域等的名稱翻譯。

  2. 規(guī)范性引用文件:列出了實施該標準時需要參考的其他相關(guān)國家標準或文件,確保翻譯工作遵循最新、最權(quán)威的語言規(guī)范。

  3. 術(shù)語和定義:對標準中使用的專業(yè)術(shù)語給出明確解釋,幫助理解和執(zhí)行標準的具體要求。

  4. 基本原則:概述了日語地名漢字譯寫的基本原則,可能包括忠實原文、尊重習(xí)慣、易于識別理解、統(tǒng)一規(guī)范等原則。

  5. 具體規(guī)則:詳細闡述了日語地名漢字譯寫的詳細規(guī)則,如假名轉(zhuǎn)寫為漢字的方法、特殊字符處理、多音字選擇、保留原有漢字與創(chuàng)造新漢字的條件等。此外,還包括了對地名中歷史變遷、方言差異的考慮及處理方式。

  6. 譯寫示例:通過具體例子展示如何根據(jù)上述規(guī)則進行日語地名的漢字譯寫,幫助使用者直觀理解并掌握譯寫技巧。

  7. 注意事項:提醒譯者在翻譯過程中需注意的問題,可能涉及文化敏感性、政治正確性及特定地名的歷史背景考量等。

  8. 附錄:可能包含補充信息、譯名對照表或其它輔助材料,以增強標準的實用性和操作性。

實施意義

該標準的制定與實施,對于促進中日文化交流、提升地理信息標準化水平、便利國際交流與合作具有重要意義。它不僅為相關(guān)行業(yè)提供了統(tǒng)一的操作規(guī)范,還促進了公眾對日語地名正確理解和使用的一致性,減少了因翻譯不一致帶來的混淆。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2019-12-10 頒布
  • 2019-12-10 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.10-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語_第1頁
GB/T 17693.10-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語_第2頁
GB/T 17693.10-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語_第3頁
GB/T 17693.10-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余36頁可下載查看

下載本文檔

免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS?01.040.03

A?01

中華人民共和國國家標準

GB/T?17693.10—2019

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第10部分:日語

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeignlanguagesintoChinese—Part10:Japanese

2019-12-10發(fā)布2019-12-10實施

國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布

國家標準化管理委員會

GB/T?17693.10—2019

目次

前言

...........................................................................................................................III

1范圍1

.......................................................................................................................

2術(shù)語和定義1

.............................................................................................................

3總則2

.......................................................................................................................

4細則2

.......................................................................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)常用于地名的日語姓氏5

A................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)日語假名羅馬字轉(zhuǎn)寫對照12

B...........................................................

附錄(規(guī)范性附錄)地名中常用日本自造漢字14

C...........................................................

附錄(規(guī)范性附錄)片假名漢字對照16

D........................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)日語地名常用通名和常用詞匯譯寫21

E..............................................

附錄(規(guī)范性附錄)外來語常用通名和常用詞匯譯寫32

F.................................................

參考文獻33

...................................................................................................................

I

GB/T?17693.10—2019

前言

/17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下部分:

GBT

——第1部分:英語;

——第2部分:法語;

——第3部分:德語;

——第4部分:俄語;

——第5部分:西班牙語;

——第6部分:阿拉伯語;

——第7部分:葡萄牙語;

——第8部分:蒙古語;

——第9部分:波斯語;

——第10部分:日語;

——第11部分:朝鮮語;

——第12部分:老撾語;

……

本部分是/17693的第10部分。

GBT

本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。

GBT.

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會(/233)歸口。

SACTC

本部分起草單位:民政部地名研究所、中國社會科學(xué)院、西安測繪信息技術(shù)總站、中國地圖出版集

團、新華社參考消息報社、中國航海圖書出版社。

本部分主要起草人:劉連安、高鈺、紀元、平戰(zhàn)國、李紅、趙琪、霍伯承、李學(xué)軍、魏麗君、車威、費錦昌。

III

GB/T?17693.10—2019

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第10部分:日語

1范圍

/17693的本部分規(guī)定了日語地名漢字譯寫的規(guī)則。

GBT

本部分適用于以漢字譯寫日語地名。

2術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

對各個地理實體賦予的專有名稱。

注:改寫

/176931—2008,定義21。

GBT..

2.2

地名專名specifictermofgeographicalnames

專名

地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

注:改寫

/176931-2008,定義22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

注:改寫

/176931-2008,定義23。

GBT..

2.4

專名化的通名generictermusedasspecificterm

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論