標準解讀
GB/T 17693.10-2019是一項國家標準,專注于外語地名漢字譯寫的指導(dǎo)原則,特別針對日語地名的翻譯。該標準旨在規(guī)范從日語到漢語的地名翻譯方法,確保地名翻譯的準確性和一致性,便于國內(nèi)外交流和地圖制作、出版、教育等多個領(lǐng)域的應(yīng)用。
標準內(nèi)容概覽
-
范圍:明確了本部分標準適用的日語地名類型,包括自然地理實體、行政區(qū)劃、居民點以及具有特定意義的地理區(qū)域等的名稱翻譯。
-
規(guī)范性引用文件:列出了實施該標準時需要參考的其他相關(guān)國家標準或文件,確保翻譯工作遵循最新、最權(quán)威的語言規(guī)范。
-
術(shù)語和定義:對標準中使用的專業(yè)術(shù)語給出明確解釋,幫助理解和執(zhí)行標準的具體要求。
-
基本原則:概述了日語地名漢字譯寫的基本原則,可能包括忠實原文、尊重習(xí)慣、易于識別理解、統(tǒng)一規(guī)范等原則。
-
具體規(guī)則:詳細闡述了日語地名漢字譯寫的詳細規(guī)則,如假名轉(zhuǎn)寫為漢字的方法、特殊字符處理、多音字選擇、保留原有漢字與創(chuàng)造新漢字的條件等。此外,還包括了對地名中歷史變遷、方言差異的考慮及處理方式。
-
譯寫示例:通過具體例子展示如何根據(jù)上述規(guī)則進行日語地名的漢字譯寫,幫助使用者直觀理解并掌握譯寫技巧。
-
注意事項:提醒譯者在翻譯過程中需注意的問題,可能涉及文化敏感性、政治正確性及特定地名的歷史背景考量等。
-
附錄:可能包含補充信息、譯名對照表或其它輔助材料,以增強標準的實用性和操作性。
實施意義
該標準的制定與實施,對于促進中日文化交流、提升地理信息標準化水平、便利國際交流與合作具有重要意義。它不僅為相關(guān)行業(yè)提供了統(tǒng)一的操作規(guī)范,還促進了公眾對日語地名正確理解和使用的一致性,減少了因翻譯不一致帶來的混淆。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2019-12-10 頒布
- 2019-12-10 實施
文檔簡介
ICS?01.040.03
A?01
中華人民共和國國家標準
GB/T?17693.10—2019
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則
第10部分:日語
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeignlanguagesintoChinese—Part10:Japanese
2019-12-10發(fā)布2019-12-10實施
國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布
國家標準化管理委員會
GB/T?17693.10—2019
目次
前言
...........................................................................................................................III
1范圍1
.......................................................................................................................
2術(shù)語和定義1
.............................................................................................................
3總則2
.......................................................................................................................
4細則2
.......................................................................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)常用于地名的日語姓氏5
A................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)日語假名羅馬字轉(zhuǎn)寫對照12
B...........................................................
附錄(規(guī)范性附錄)地名中常用日本自造漢字14
C...........................................................
附錄(規(guī)范性附錄)片假名漢字對照16
D........................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)日語地名常用通名和常用詞匯譯寫21
E..............................................
附錄(規(guī)范性附錄)外來語常用通名和常用詞匯譯寫32
F.................................................
參考文獻33
...................................................................................................................
I
GB/T?17693.10—2019
前言
/17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下部分:
GBT
——第1部分:英語;
——第2部分:法語;
——第3部分:德語;
——第4部分:俄語;
——第5部分:西班牙語;
——第6部分:阿拉伯語;
——第7部分:葡萄牙語;
——第8部分:蒙古語;
——第9部分:波斯語;
——第10部分:日語;
——第11部分:朝鮮語;
——第12部分:老撾語;
……
本部分是/17693的第10部分。
GBT
本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。
GBT.
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會(/233)歸口。
SACTC
本部分起草單位:民政部地名研究所、中國社會科學(xué)院、西安測繪信息技術(shù)總站、中國地圖出版集
團、新華社參考消息報社、中國航海圖書出版社。
本部分主要起草人:劉連安、高鈺、紀元、平戰(zhàn)國、李紅、趙琪、霍伯承、李學(xué)軍、魏麗君、車威、費錦昌。
III
GB/T?17693.10—2019
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則
第10部分:日語
1范圍
/17693的本部分規(guī)定了日語地名漢字譯寫的規(guī)則。
GBT
本部分適用于以漢字譯寫日語地名。
2術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
對各個地理實體賦予的專有名稱。
注:改寫
/176931—2008,定義21。
GBT..
2.2
地名專名specifictermofgeographicalnames
專名
地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
注:改寫
/176931-2008,定義22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
注:改寫
/176931-2008,定義23。
GBT..
2.4
專名化的通名generictermusedasspecificterm
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 2024-2030年中國嬰兒輔食行業(yè)現(xiàn)狀分析及投資前景規(guī)劃研究報告
- 2024年物業(yè)服務(wù)合同:辦公樓物業(yè)管理及設(shè)施維護
- 2024-2030年中國印刷品上件機行業(yè)市場分析報告
- 2024年版軟件源代碼保密合同2篇
- 2024年全面安全管理協(xié)議范本一
- 2024年度書畫展覽與合作推廣合同3篇
- 滿洲里俄語職業(yè)學(xué)院《生物偶聯(lián)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 馬鞍山學(xué)院《三維角色建模與渲染》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年棄土場棄土處理與生態(tài)保護合作協(xié)議3篇
- 2024平房買賣合同及綠化改造配套服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024-2025學(xué)年人部編版五年級語文第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測題及答案(共4套)
- 礦漿管道施工組織設(shè)計
- 大學(xué)美育-美育賞湖南智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 2024年醫(yī)院意識形態(tài)工作總結(jié)
- 2024-2030年墨西哥水痘減毒活疫苗市場前景分析
- xxx軍分區(qū)安保服務(wù)項目技術(shù)方案文件
- 2023年高二組重慶市高中學(xué)生化學(xué)競賽試題
- 物流配送合作協(xié)議書范本
- 人員招聘計劃方案
- 《巴以沖突》課件
- 集中用餐信息公開制度
評論
0/150
提交評論