版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ConstructiveAnalysisandTranslation
——ByYangKeman
TheViewson“Translation”1.國(guó)外翻譯家及學(xué)者著名捷克學(xué)者Levy(1967/1989:38)指出,“從目的論的角度來說,翻譯是一個(gè)交際過程:翻譯的目的是將原文表達(dá)的知識(shí)信息傳遞給外國(guó)讀者。而從譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯工作時(shí)的任何一刻來看,翻譯是一個(gè)決策過程:一系列的情景需要譯者在一組(通??擅鞔_定義的)選項(xiàng)中作出某種選擇”。費(fèi)道羅夫認(rèn)為,翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所要表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全的表達(dá)出來。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最貼切的自然對(duì)等物。首先是就意義而言,其次就文體而言。紐馬克認(rèn)為,通常(不能說總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按原作者所意的方式移入另一種文字。英國(guó)著名翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯的定義也許可以這樣說:把一種語(yǔ)言中的篇章材料用另一種語(yǔ)言中的篇章材料加以代替。德國(guó)翻譯理論家威爾斯認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)際信息傳遞過程,這一過程具有單向性和不可逆性。國(guó)際譯聯(lián)主席安娜?利落娃認(rèn)為,翻譯作為一種過程,是一種口頭和筆頭活動(dòng),其目的在于把存在于一種語(yǔ)言的口說的或者書面的話語(yǔ)(作品)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來,并保持原話(原文)內(nèi)容基本不變。作為翻譯的結(jié)果,譯作是原文的類似物。2.國(guó)內(nèi)翻譯家及學(xué)者張培基認(rèn)為,翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。王克非認(rèn)為,翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。劉宓慶認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。王宏印認(rèn)為,翻譯是以譯者為主體,以語(yǔ)言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動(dòng)。所謂翻譯,就是把見諸于一種語(yǔ)言的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再造出來,是譯作獲得與原作相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)價(jià)值或文學(xué)價(jià)值。馮慶華認(rèn)為,翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。陳宏薇認(rèn)為,翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯是科學(xué),是藝術(shù),是技能。許余龍認(rèn)為,翻譯過程是將一種語(yǔ)言中的某個(gè)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言中的某個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法的過程。
Myview
翻譯是一種根據(jù)交際目的,通過轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式以達(dá)到傳達(dá)原語(yǔ)篇或者原話語(yǔ)意義的過程。
翻譯涉及到語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,所以不難看出翻譯理論是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。
Marton(1981a:169)認(rèn)為,翻譯是一種典型的對(duì)比分析練習(xí)。Hatim(1997;1)也認(rèn)為,要觀察對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是如何工作的,一個(gè)有效的方法是通過翻譯;而要探究翻譯過程,一個(gè)有趣的方法是考察譯者在處理篇章時(shí)作出什么樣的決策。TheContent:1.對(duì)比分析與翻譯理論(1)翻譯理論與研究(2)Catford
的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)翻譯理論(3)Hatim
的對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)翻譯理論2.對(duì)比分析與翻譯實(shí)踐(1)詞匯對(duì)比與翻譯(2)語(yǔ)法對(duì)比與翻譯(3)篇章對(duì)比與翻譯(4)語(yǔ)用對(duì)比與翻譯翻譯理論與研究爭(zhēng)議:翻譯研究是一種“科學(xué)”,還是“藝術(shù)”?一些人建議將“translationstudies”用作這一學(xué)科的專有名詞,也有人用新造的“translatology”一詞(金堤1989、1994)。
asubject:
英國(guó):translationtheory(翻譯理論)
加拿大:translatology(翻譯學(xué))荷蘭和比利時(shí):translationstudies(翻譯研究)國(guó)外發(fā)展歷程
20世紀(jì)40-50年代以后,語(yǔ)言學(xué)派在國(guó)外興起。該派研究者將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的成果應(yīng)用到翻譯研究中,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等方面分析和討論翻譯中的等值和轉(zhuǎn)換單位等核心問題。
20世紀(jì)70年代初,翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科被確立下來?!胺g研究”作為這一學(xué)科的名稱,是由Holmes于1972年在德國(guó)舉行的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)第三次國(guó)際會(huì)議上提交的一篇題為“翻譯研究的名稱與性質(zhì)”論文中首先提出的。
Holmes的翻譯研究總體框架(見《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》,許余龍,P235)
二十世紀(jì)七十年代以來,隨著霍爾姆斯“翻譯研究的名與實(shí)”這篇帶有宣言性文獻(xiàn)的發(fā)表,各種翻譯研究論著不斷推出,翻譯研究機(jī)構(gòu)紛紛設(shè)立。翻譯教學(xué)在全球數(shù)百所高校陸續(xù)開展。翻譯學(xué)作為一門學(xué)科漸漸獲得相對(duì)獨(dú)立的地位。
近年來,一些研究學(xué)者(如Toury1991;Chesterman1993)注意探討Holmes框架中各類研究之間的相互聯(lián)系。Holmes的翻譯研究總體框架,只是代表了翻譯研究的不同視角、應(yīng)包含的內(nèi)容以及所涉及的知識(shí)層面,或許還稱不上一種真正意義上的翻譯理論。
——許余龍
尤金.A.奈達(dá)(EugeneA.Nida),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。他的第一部著作1946年出版的《<圣經(jīng)>翻譯》(BibleTranslation).他的一生的主要的學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》的翻譯過程中,他從實(shí)際出發(fā),發(fā)展了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。為了使原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,他從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他提出,“翻譯是用最恰當(dāng)?shù)?、自然和?duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。
動(dòng)態(tài)對(duì)等包括:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等;文體對(duì)等。我國(guó)翻譯界研究情況在中國(guó),早在1951年,董秋斯先生就在《翻譯通訊》上發(fā)表了題為“翻譯理論建設(shè)”的文章,明確提出建立翻譯學(xué)的主張,詳盡論述了研究翻譯理論的必要性,這標(biāo)志著我國(guó)譯學(xué)發(fā)展史的開端。
1984年,董宗杰在《翻譯通訊》上發(fā)表了“發(fā)展翻譯學(xué),建立專業(yè)隊(duì)伍”一文,從宏觀和微觀角度對(duì)翻譯學(xué)的性質(zhì)與內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述,提出應(yīng)在有條件的高等學(xué)校設(shè)置翻譯學(xué)專業(yè)。
80年代以前:文藝學(xué)派占主導(dǎo)地位:羅新璋的《翻譯論集》(1984):“案本-求信-神似-化境”四個(gè)核心概念
80年代以后:語(yǔ)言學(xué)派成為研究的主流:楊自儉、劉學(xué)云的《翻譯新論》:“新”在語(yǔ)言學(xué)分析模式的運(yùn)用
有些學(xué)者采用“兼容并包”的方針:
金堤提倡將文藝學(xué)派與語(yǔ)言學(xué)派結(jié)合起來構(gòu)成第三個(gè)學(xué)派;提出建立一個(gè)由基礎(chǔ)理論、本體理論、專項(xiàng)研究和技巧研究等四大門類組成的翻譯學(xué)研究框架。金堤先生在在古今中西翻譯理論結(jié)合方面,吸收了嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)的經(jīng)典理論創(chuàng)造出了“等效翻譯理論”。
劉宓慶(1988)提出的語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)三足鼎立的翻譯理論總體結(jié)構(gòu):多視角、多元化研究
王佐良教授在在翻譯理論方面也頗有建樹。他的翻譯主張,比較集中地反映在他的《翻譯、思考與試筆》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989)、《論新開端;文學(xué)與翻譯研究集》(英文專著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991),《論詩(shī)的翻譯》(江西教育出版社,1992)等專著和許多論文中。他特別注重使包括翻譯作品在內(nèi)的各種作品面向讀者,一再?gòu)?qiáng)調(diào)“一部作品要靠讀者來最后完成”。
他認(rèn)為,翻譯的理論不能永遠(yuǎn)停留在只是津津樂道于前人總結(jié)的"信、達(dá)、雅"三個(gè)字上,而應(yīng)一切照原作,“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!?/p>
在詩(shī)歌翻譯方面,他更有獨(dú)到的見解。他提出,不論是翻譯外國(guó)詩(shī)歌或中國(guó)詩(shī)歌,不僅要在音韻和節(jié)奏等形式因素上接近原作,而且應(yīng)忠實(shí)原作的風(fēng)格和“傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)”。
楊自儉,1977年以來一直在中國(guó)海洋大學(xué)從事英漢語(yǔ)言文化對(duì)比和翻譯學(xué)的教學(xué)和研究。主要論文:《關(guān)于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的共性問題》、《關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考》、《論我國(guó)近期的翻譯理論研究》、《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比和翻譯理論建設(shè)》、《試論英漢文化對(duì)比研究》、《關(guān)于建立對(duì)比文化學(xué)的構(gòu)想》、《關(guān)于中西文化對(duì)比研究的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)》
代表性著作:《翻譯新論》與劉學(xué)云合編(1994)
《翻譯新論》共分為三個(gè)部分:各類文體的翻譯研究:譯學(xué)研究:跨學(xué)科研究。體現(xiàn)了時(shí)代性,科學(xué)性。改革開放以來,翻譯學(xué)從備受爭(zhēng)議不被承認(rèn)的邊緣逐漸走到外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究與教學(xué)中心,成為一門獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科,期間經(jīng)歷了多重困難,其發(fā)展?jié)B透了翻譯學(xué)界人的心血和汗水。以下所依據(jù)的材料主要是1978年到2007年在內(nèi)地主要外語(yǔ)研究期刊上發(fā)表的翻譯研究論文,國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)出版的翻譯研究著作,以及全國(guó)重要的翻譯研討會(huì)等。小結(jié)
中國(guó)的翻譯理論是評(píng)點(diǎn)式、印象式、隨感式,講究綜合辨認(rèn),話說的比較籠統(tǒng),呈開放性,可以做出多種解釋。如傳統(tǒng)的翻譯理論“信、達(dá)、雅”。中國(guó)學(xué)者更傾向于中西理論的結(jié)合,希望在自己的理論和西方理論之間找到一個(gè)結(jié)合點(diǎn)。
西方翻譯理論則往往采用分析法,針對(duì)某一具體的文本建立一種理論,比較精確和系統(tǒng),往往針對(duì)某一種文體,應(yīng)用范圍有一定的限制。如“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。西方學(xué)者的主要著眼點(diǎn)主要在創(chuàng)新。
Catford的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)翻譯理論人物簡(jiǎn)介
約翰.坎尼森.卡特福德(J.C.Catford)于1917年3月26日出生在蘇格蘭的愛丁堡,先后就學(xué)于愛丁堡皇家中學(xué)(1925-1935)和愛丁堡大學(xué)(1935-1939),專攻法國(guó)語(yǔ)言文學(xué),其間曾在法國(guó)的巴黎大學(xué)專門研習(xí)語(yǔ)音學(xué)(1937-1938)。他的學(xué)業(yè)曾被世界大戰(zhàn)的炮火中斷。戰(zhàn)后他在英國(guó)的倫敦大學(xué)研修俄語(yǔ)和其他斯拉夫語(yǔ)以及東方語(yǔ)言和非洲語(yǔ)言(1948-1952),于1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。卡特福德的學(xué)術(shù)著作主要是語(yǔ)音學(xué)方面的,如1957年由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)出版的《蘇格蘭方言的元音系統(tǒng)》。卡氏論翻譯的代表作就是《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,1965年由牛津大學(xué)出版社出版,被列入牛津大學(xué)語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)習(xí)叢書??ㄌ馗5露嗄陙硪恢睆氖抡Z(yǔ)言的教學(xué)與研究,能流利地使用法語(yǔ),比較熟練地掌握了俄語(yǔ)和現(xiàn)代希臘語(yǔ),還略懂德語(yǔ),梵語(yǔ),拉丁語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),希伯來語(yǔ),土耳其語(yǔ)和印度尼西亞語(yǔ)等語(yǔ)言,是一位頗有影響的語(yǔ)言學(xué)家。
《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書本書采用的普通語(yǔ)言學(xué)理論基本上是愛丁堡大學(xué),特別是M.A.K.韓禮德博士提出的,并在很大程度上受J.R.弗斯的著作影響。基本觀點(diǎn):
1.翻譯理論有關(guān)語(yǔ)言之間的某種關(guān)系,因此是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。
2.比較語(yǔ)言學(xué)是在兩種或者多種語(yǔ)言之間建立聯(lián)系。共時(shí)性(狀態(tài))與歷時(shí)性(演變)的比較語(yǔ)言學(xué)。
3.翻譯是一個(gè)過程,它始終是單向性的(uni-directional),它始終在一個(gè)給定的方向上進(jìn)行,即從原語(yǔ)(SourceLanguage)到譯語(yǔ)(TargetLanguage.)
4.翻譯實(shí)踐的中心問題是尋找譯語(yǔ)翻譯的等值成分;翻譯理論的中心任務(wù)是界定翻譯等值成分的性質(zhì)和條件。翻譯的定義及基本類型定義:用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的等值的(equivalent)文本材料(textualmaterial)來替換一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料?!吕讓⒁环N語(yǔ)言(源語(yǔ))的篇章材料替換為另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))的篇章材料的過程?!S余龍定義中的篇章材料并不是指整個(gè)篇章在篇章的某個(gè)層面上,會(huì)出現(xiàn)非對(duì)等的篇章材料來替換源語(yǔ)篇章材料的情況。如語(yǔ)法對(duì)等,詞匯不對(duì)等。漢語(yǔ)中的人稱代詞“你”,“您”在英語(yǔ)中只有”you”。這也可以用來解釋“翻譯”與“移植”(transference)的區(qū)別。翻譯的三種類型根據(jù)替換程度:全文翻譯/整體翻譯(fulltranslation)VS
部分翻譯(partialtranslation)
——同參與翻譯過程的原語(yǔ)文本的范圍有關(guān)
全文翻譯:全部文本被納入翻譯過程,也就是說,源語(yǔ)文本中的每一部分都要用譯語(yǔ)文本的材料來替換。
部分翻譯:原語(yǔ)文本中的某一部分或者某些部分是未翻譯的,只需要把它們簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)移并摻和到譯語(yǔ)文本中即可。1
文學(xué)作品中較為常見。一方面,某些詞匯不可譯(untranslatable);另一方面,譯者有意要將“地方色彩”(localcolour)引入譯語(yǔ)文本.)2音位翻譯一般都只是部分翻譯。根據(jù)替換發(fā)生的層面:完全翻譯(totaltranslation)VS限制翻譯(restrictedtranslation)
——同翻譯所使用的語(yǔ)言的層次有關(guān)
完全翻譯:原語(yǔ)文本的所有層次都被譯語(yǔ)材料所替換的翻譯。
有限翻譯:原語(yǔ)的文本材料僅在一個(gè)層面上被等值的譯語(yǔ)文本材料所替換,即僅在音位層次或者字形層次,或僅在語(yǔ)法層或詞匯層次中的某一個(gè)層次上進(jìn)行的翻譯。區(qū)分音位翻譯與音譯(transliteration)
根據(jù)替換所涉及的語(yǔ)法層次級(jí)別:限級(jí)翻譯(rank-boundtranslation)和不限級(jí)翻譯(unboundedtranslation)
限級(jí)翻譯:原語(yǔ)的某一級(jí)別的(如詞或者詞組)上的語(yǔ)言形式,在目的語(yǔ)中以同一級(jí)別上的對(duì)等形式來替換的翻譯。如逐詞翻譯(word-for-wordtranslation),還有語(yǔ)素與語(yǔ)素之間的對(duì)等替換,像“goldfish”,“blackboard”
不限級(jí)翻譯:不受級(jí)別的限制的翻譯。如意譯(freetranslation)。注意逐字翻譯和直譯(literaltranslation)的區(qū)分直譯始于逐字翻譯,但依照譯語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行變化(如插入一些附加詞語(yǔ),在任何等級(jí)上改變結(jié)構(gòu))。直譯同逐字翻譯一樣,在詞匯上保持逐字翻譯的趨勢(shì),即使用最高級(jí)的詞匯等值成分來翻譯每一個(gè)詞條。翻譯對(duì)等與形式對(duì)等1.翻譯對(duì)等(translationequivalence)是翻譯中的一個(gè)核心概念。2.Catford(1965:21)指出,
翻譯實(shí)踐的核心問題是找出目的語(yǔ)中的對(duì)等表達(dá)法。
翻譯理論的一個(gè)核心問題是定義翻譯對(duì)等的性質(zhì)和條件。
3.需要區(qū)分篇章對(duì)等(textualequivalence)和形式對(duì)等(formalcorrespondence)篇章對(duì)等:一個(gè)篇章對(duì)等表達(dá)法是任何一個(gè)目的篇章或者篇章的一部分,在某一特定使用場(chǎng)合,通過采用替換法去檢驗(yàn),可以確定為與某個(gè)源語(yǔ)篇章或者篇章的一部分對(duì)等。
替換法的運(yùn)作程序是,當(dāng)且僅當(dāng)源語(yǔ)篇章的一部分發(fā)生改變后,目的篇章語(yǔ)的一部分也發(fā)生相應(yīng)的改變。如:That/Thisbookismine.(那/這本書是我的)(“那”是這一特定使用場(chǎng)合中是“that”的篇章對(duì)等詞。)
Thewomancameoutofthehouse.(那女人走出屋子。)但“that”并非在每個(gè)篇章環(huán)境中都可以譯為“那”。如,Hesaidthathewouldcome.(他說他會(huì)來。),Heisnotthatsmart.,so…that…,andsoon.
在長(zhǎng)的文本中,某些特定的原語(yǔ)詞語(yǔ)幾乎要出現(xiàn)多次。每次出現(xiàn)都具有一個(gè)特定的譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)等成分。仔細(xì)觀察每一特定語(yǔ)篇中的等值成分之后都能大致說出每一個(gè)譯語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇等值關(guān)系。這種關(guān)系我們可以用數(shù)量表示的(quantified),如原語(yǔ)中詞語(yǔ)X在該文中出現(xiàn)79次,而每次其譯語(yǔ)等值成分都是X,或者用百分比表示,即“原語(yǔ)X=譯語(yǔ)X,100%”。再如,13個(gè)用作指示詞的that中,4個(gè)譯為“那”,6個(gè)譯為“那么”,3個(gè)譯為其他,我們就可表達(dá)為:that=“那”.31%,that=“那么”.46%,that=其他.23%。還可以用概率(probabilility)來表示。1表示“絕對(duì)必然”(absolutecertainty),0表示“絕對(duì)不可能”(absoluteimpossibility)上述概率值是建立在假設(shè),即無條件概率基礎(chǔ)之上,實(shí)際上,等值概率值還受語(yǔ)境因素和兩種文本對(duì)照因素(co-textualfactors)的影響。即為條件概率(conditionedprobability)對(duì)于機(jī)器翻譯而言,可以概括為適用于其他語(yǔ)篇的“翻譯規(guī)則”的條件概率可以成為操作指令,用作兩種文本的對(duì)應(yīng)檢索(co-textualsearch).
形式對(duì)等:任何一個(gè)目的語(yǔ)中的范疇(單位,類別,結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)中的一個(gè)成分)在目的語(yǔ)的組織系統(tǒng)中占據(jù)的位置,與原語(yǔ)中的某個(gè)范疇在原語(yǔ)中占據(jù)的位置最大程度上或者盡可能相同。假如我們看到兩種語(yǔ)言各有五個(gè)等級(jí)的語(yǔ)法單位(列舉英語(yǔ)和法語(yǔ)為例。二者都有五個(gè)等級(jí):句子,子句,詞組,單詞,詞素)。這樣兩套單位的等級(jí)之間就存在著形式對(duì)應(yīng)關(guān)系。假如確定了這樣一種高度抽象的對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們可以將它用作一個(gè)參照系,來描述較低抽象層次上的近似對(duì)應(yīng)關(guān)系。假如,可以說作用于“相應(yīng)的”等級(jí)之上的原語(yǔ)和譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)成分之間具有形式對(duì)應(yīng)關(guān)系。
盡管形式對(duì)應(yīng)關(guān)系這一概念有近似的性質(zhì)和判斷上的理論困難,但從另一角度,形式對(duì)應(yīng)關(guān)系也很有意義。篇章對(duì)等關(guān)系和形式對(duì)等關(guān)系之間的差異程度或許可以作為衡量語(yǔ)言之間類型差異(typologicaldifference)的一個(gè)尺度。意義與翻譯對(duì)等條件翻譯理論顯然有必要采用一種有關(guān)意義的理論。如果沒有這樣一種理論,就無法探索翻譯過程的某些重要方面。
1.意義是翻譯中的另一個(gè)核心概念。
2.Catford根據(jù)Firth的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),將意義定義為:任何一種語(yǔ)言形式,如篇章、篇章中的一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)中的一個(gè)成分、系統(tǒng)、系統(tǒng)中的某一項(xiàng)等,所參與建立的整個(gè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(1965:35)。
3.有語(yǔ)法和詞匯的形式語(yǔ)言單位所構(gòu)成的關(guān)系有兩種,一是形式關(guān)系,二是語(yǔ)境關(guān)系。
形式關(guān)系(formalrelations)是指同一語(yǔ)言中,一種形式條目(formalitem)與其他形式條目之間的關(guān)系。語(yǔ)法里—不同語(yǔ)法等級(jí)之間:系統(tǒng)中—術(shù)語(yǔ)之間,類別與較高等級(jí)成分之間。在同一套詞匯里,一個(gè)詞條與其他詞條之間存在著形式關(guān)系,如同現(xiàn)關(guān)系,而且在兩個(gè)文本的詞條之間存在著形式上的文本對(duì)照(搭配)關(guān)系。各種各樣的形式關(guān)系組成了它的形式意義(formalmeaning)。
語(yǔ)境關(guān)系(contextualrelations)是指語(yǔ)法或者詞條與這些條目所處的文本語(yǔ)境的語(yǔ)言上的相關(guān)成分之間的關(guān)系。這些相關(guān)的語(yǔ)境成分和翻譯等值成分一樣,都是通過交換發(fā)現(xiàn)的。改變情景中的一個(gè)因素,或者改變一篇文本中的一個(gè)條目,并且觀察會(huì)發(fā)生什么樣的文本變化和情景變化,這樣就構(gòu)成了語(yǔ)境意義(contextualmeaning)。
語(yǔ)境意義與形式意義也有聯(lián)系。每種語(yǔ)言在形式上都各有特點(diǎn)(suigeneris),形式對(duì)應(yīng)關(guān)系最多不過粗略近似,所以原詞條目和譯語(yǔ)條目幾乎不可能具有相同的形式意義。例如單復(fù)數(shù)。book,books→書。語(yǔ)境意義因語(yǔ)言而異,也是如此。此外二者也有聯(lián)系。如親屬稱謂系統(tǒng)中,英語(yǔ)中的uncle可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的5個(gè)詞項(xiàng)(伯父,叔父,舅父,姨夫,姑父),這樣形式意義不同,所以語(yǔ)境意義也不同。Hatim
的對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)翻譯理論人物簡(jiǎn)介
巴茲爾·哈蒂姆,篇章語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域著名理論家和學(xué)術(shù)帶頭人是篇章語(yǔ)言學(xué)界的權(quán)威人士、著名理論家,對(duì)話語(yǔ)分析及翻譯領(lǐng)域的研究有很深的造詣。自1980年以來,他一直擔(dān)任愛丁堡赫里奧特—沃特(Heriot-WattUniversity)阿拉伯語(yǔ)研究中心主任,并曾在英國(guó)、歐洲大陸及中東地區(qū)巡回講學(xué),演講內(nèi)容主要是從翻譯的角度剖析修辭學(xué)和現(xiàn)代篇章語(yǔ)言學(xué)。一直走在該研究領(lǐng)域的前列。主要著作是CommunicationAcrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTestLinguistics(《跨文化交際:翻譯理論與對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)》)。這本專著里,作者深入翻譯與跨文化交際這一錯(cuò)綜復(fù)雜的研究領(lǐng)域,將三個(gè)學(xué)科--對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來。哈蒂姆借助大量篇章文字--從宗教作品到最新的報(bào)刊雜志、通過阿拉伯語(yǔ)/英語(yǔ)翻譯實(shí)例,指出了在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯中需要人們高度重視的焦點(diǎn)問題。書中材料(涉及英語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ))翔實(shí)可信,具有深刻的理論價(jià)值,適用面廣。本書著側(cè)重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,適合所有從事語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)理論、話語(yǔ)分析、翻譯以及文化等不同領(lǐng)域?qū)W習(xí)和研究的人員。本書的理論框架是建立在韓禮德的宏觀語(yǔ)言觀和Beaugrande&Dressler(1981)的篇章語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上的。篇章分析的三個(gè)方面Hatim認(rèn)為,“篇章是最有效實(shí)際的最終單位”(1977:12)。他的篇章處理模式:語(yǔ)境、篇章類型(texttype)、篇章結(jié)構(gòu)(textstructure)和篇章組織(texture)
總體框架(見《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》,許余龍,P242)篇章是一種語(yǔ)境中的活動(dòng),可以從交際交易,語(yǔ)用活動(dòng)和符號(hào)交流三個(gè)方面來分析。1.交際交易。具體的交際情景中,交際因素得到具體的確定,因而確定了具體額社會(huì)方言、地域方言和個(gè)人語(yǔ)言特點(diǎn),以及交際領(lǐng)域,交際方式和交際關(guān)系。(根據(jù)在什么場(chǎng)合,選擇所要用的交際語(yǔ)言,交際內(nèi)容,交際方式)2.符號(hào)交流。包括三層意思:第一層,這是一種說話者和聽話者或者作者與讀者之間將符號(hào)作為意義來交流。交際者與語(yǔ)境之間是一種協(xié)商(為了達(dá)到交際目的)的互動(dòng)關(guān)系。最終達(dá)到,透過某一交際領(lǐng)域,交際者可以感知概念意義,從某一特定的交際方式感知篇章意義,從某一特定的人際關(guān)系中感知人際意義,而不僅限于表現(xiàn)符號(hào)特征(專門性,正式程度,語(yǔ)言特征等)。第二層,是不同語(yǔ)篇中以及同一語(yǔ)篇內(nèi)的言語(yǔ)之間的互動(dòng)交流。它產(chǎn)生于說話者與聽話者交流的過程中,是通過互文性(intertextuality)原則進(jìn)行調(diào)控的,即對(duì)篇章中出現(xiàn)的言語(yǔ)的理解依賴于其他先前出現(xiàn)過的有關(guān)言語(yǔ)。例如,通常能否被交際雙方識(shí)別的說教的言語(yǔ)。三種不同的符號(hào)結(jié)構(gòu):體裁(genre)、語(yǔ)式(discourse)、和篇章。第三層,聽話者不僅與說話者進(jìn)行交流,也與自己接收到的語(yǔ)言進(jìn)行交流。(話語(yǔ)角色轉(zhuǎn)變)3.語(yǔ)用活動(dòng)。說話者和聽話者與自己產(chǎn)生或者接收到的言語(yǔ)之間的交流是否成功,主要依賴于篇章的意圖性(intentionality)原則,即用詞語(yǔ)做事的能力和運(yùn)用語(yǔ)言以達(dá)到某一目的的能力。在這一模式中,語(yǔ)境貫穿于整個(gè)表達(dá)或者理解過程。篇章類型、篇章結(jié)構(gòu)、篇章組織語(yǔ)境的不同方面發(fā)生相互作用,最終導(dǎo)致篇章類型的產(chǎn)生。具體篇章中的一組言語(yǔ),是某人為了某一語(yǔ)用目的,在某時(shí)某地向某人表達(dá)某種信息的一系列“符號(hào)”篇章類型焦點(diǎn)(text-type-focus)Hatim區(qū)分了三個(gè)基本的篇章類型(說明書和診斷書屬于哪種類型)概念說明說明文敘述描寫直接論證篇章類型議論文反駁論證無選擇,如合同、契約應(yīng)用文有選擇,如廣告直接論證的程式
提出論點(diǎn)——加以論證——結(jié)論反駁論證的程式(對(duì)比式和讓步式)
舉出反駁論點(diǎn)——反駁——論證相反的論點(diǎn)——結(jié)論
Hatim認(rèn)為英語(yǔ)中的慣用次類依次為對(duì)比反駁論證,直接論證,明確讓步論證。篇章結(jié)構(gòu)篇章類型基本上決定篇章結(jié)構(gòu)在篇章中,我們可以識(shí)別出一系列構(gòu)成篇章的元素(詞、短語(yǔ)、小句等)。這些元素呈線性排列排列,而且組成一個(gè)層級(jí)性的結(jié)構(gòu):幾個(gè)元素構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)段,幾個(gè)結(jié)構(gòu)段構(gòu)成一篇篇章。篇章結(jié)構(gòu)段與篇章書寫或者排版形成的自然段
區(qū)別
類似于意義上的結(jié)構(gòu)分段和形式上的段落劃分
例如:
一篇英語(yǔ)篇章的結(jié)構(gòu)分析為由三個(gè)結(jié)構(gòu)段組成。第一段,反駁論點(diǎn)。第二段,提出相反論點(diǎn)。第三段,具體論證。而在排版上往往把前兩個(gè)結(jié)構(gòu)段合并,從而分為兩個(gè)自然段。篇章組織篇章組織是關(guān)于探究篇章各部分是如何通過采用各種語(yǔ)義語(yǔ)法和篇章手段形成一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體的一個(gè)分析。篇章組織是篇章具有粘連性,反映了篇章的連貫性和篇章結(jié)構(gòu),使一組句子成為在特定語(yǔ)境中為某一交際目的服務(wù)的有效得體的篇章。比如,使之成為一篇議論文中的一系列相關(guān)的論證步驟,一篇敘述文中的一個(gè)事件鏈,一篇應(yīng)用文中的一系列相關(guān)的操作指令。篇章粘連手段主要包括
結(jié)構(gòu)粘連手段:主述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、句式結(jié)構(gòu)等
語(yǔ)義粘連手段:照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯粘連等篇章組織涉及具體語(yǔ)言組織手段的應(yīng)用,而在這一層面上,語(yǔ)言之間有很大的差別。
因此,在翻譯過程中,我們必須進(jìn)行語(yǔ)言之間的篇章粘連對(duì)比,還要對(duì)相似篇章組織手段在各自語(yǔ)言中的作用進(jìn)行對(duì)比,以取得譯文和原文篇章組織一樣的效果。結(jié)論
篇章類型決定篇章結(jié)構(gòu)篇章結(jié)構(gòu)依賴于篇章組織對(duì)比分析在翻譯理論研究中的意義翻譯中的等值和等效是近年來翻譯理論中討論的一個(gè)熱點(diǎn)。要確定什么樣的語(yǔ)言成分是翻譯等值的我們必須進(jìn)行各個(gè)語(yǔ)言層面上的對(duì)比分析??纯此鼈?cè)谀膫€(gè)層面上等值,哪個(gè)層面上不等值。我們可以在分析具體篇章對(duì)等的基礎(chǔ)上,研究Catford所說的一般篇章對(duì)等,特別是有條件的一般篇章對(duì)等,加深我們對(duì)翻譯等值和等效的認(rèn)識(shí)。學(xué)者研究情況
翻譯研究,語(yǔ)言及文體研究,有些還致力于找出其中的一般規(guī)律。例如:英語(yǔ)遠(yuǎn)近指稱詞在翻譯中并不完全對(duì)應(yīng)。
孫述宇、金圣華(1975:61)用下表來表示英漢遠(yuǎn)近指稱詞的大致翻譯對(duì)應(yīng)情況:
This
That這那漢語(yǔ)中的”這“要比英語(yǔ)中的”this“適用范圍廣。如,你說這話什么意思?/這個(gè)嘛…….
對(duì)比一下那是不可能的這大致反映了英漢遠(yuǎn)近指稱詞無條件一般篇章翻譯對(duì)等情況,但因?yàn)闆]有分析對(duì)等的條件,如,未能說明什么時(shí)候可以用”這“來翻譯that。Qian,Yuan進(jìn)一步研究。她以Halliday&Hasan(1976)提出的指示照應(yīng)框架為參考系,區(qū)分了事件遠(yuǎn)近距離和篇章(話語(yǔ))遠(yuǎn)近距離這兩個(gè)不同的距離概念,并以圖表的形式表示英漢指示詞在表示時(shí)間距離時(shí)的對(duì)應(yīng)情況。(見《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》,許余龍,P248)她的研究是一種有條件的篇章對(duì)比研究。她的不足如何才能區(qū)分“NOT-NEARPAST”和“NEARPAST”這兩個(gè)概念。她似乎是以時(shí)間的尺度為依據(jù)的。她沒有能說明在表示空間距離時(shí)的對(duì)應(yīng)情況。心理距離漢語(yǔ)指示詞表達(dá)的遠(yuǎn)近距離中含有一個(gè)較強(qiáng)的心理成分,因此,要探討英漢指示詞表達(dá)的遠(yuǎn)近距離及其翻譯的對(duì)等情況,不僅能夠以實(shí)際的時(shí)間、空間和篇章距離為尺度,而有必要引入空間距離這一概念。我們知道,英語(yǔ)的指示詞系統(tǒng)似乎更傾向于以實(shí)際的距離區(qū)分遠(yuǎn)近,而漢語(yǔ)在較多的使用場(chǎng)合則以心理距離來區(qū)分遠(yuǎn)近。這種差別主要是由英漢指示詞所表達(dá)的指稱意義相關(guān),還與英漢整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)相關(guān)。結(jié)論為了減少關(guān)于翻譯等值和等效的爭(zhēng)議,翻譯研究與分析的視野應(yīng)該更開闊些,將翻譯放在雙語(yǔ)活動(dòng)的大框架中進(jìn)行分析研究,從而區(qū)分不同的翻譯目的和功能,確定等值和等效的標(biāo)準(zhǔn)。
語(yǔ)言對(duì)比應(yīng)該和文化對(duì)比結(jié)合起來。(Lado,1957)對(duì)比分析與翻譯實(shí)踐翻譯過程是個(gè)單向性的從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過程(Catford,1965:20)
詞匯對(duì)比與翻譯
詞匯對(duì)比可分為詞匯形態(tài)對(duì)比和詞匯語(yǔ)義對(duì)比。詞匯形態(tài):詞綴(派生詞綴和曲折詞綴),英語(yǔ)中的詞綴較漢語(yǔ)豐富。
派生詞綴附加在一個(gè)詞上,可以改變?cè)~義或者詞性,從而派生出新詞。一般,漢語(yǔ)接近于孤立語(yǔ),英語(yǔ)有較多的綜合語(yǔ)成分。英語(yǔ)中一些通過詞綴來表達(dá)的意義,在漢語(yǔ)中往往要借助于詞匯或者其他手段來表達(dá)。英語(yǔ)中的派生詞綴種類比較多,漢語(yǔ)相對(duì)比較少。思考一下
究竟添加什么樣的詞綴才算是漢語(yǔ)中的詞綴表達(dá)?梅—梅花,師—老師—教師,平安—平平安安,+“的”字結(jié)構(gòu),人—超人,轉(zhuǎn)基因—非轉(zhuǎn)基因,聲波—超聲波,健康—亞健康我們可以看到,隨著科技、信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,詞匯的意義和使用會(huì)變得越來越復(fù)雜。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,漢語(yǔ)中的詞綴數(shù)量未必一直比英語(yǔ)少。即,漢語(yǔ)可能正在從孤立語(yǔ)到綜合語(yǔ)的趨勢(shì)轉(zhuǎn)變。英語(yǔ)中同一個(gè)詞綴表示不同詞綴意義的情況
——以“un”的兩種特殊的概念為例
(1)用在形容詞或者從這些形容詞派生出來的副詞和名詞前面,表示否定或反義概念,一般表示“not”.
如:unhappy,unanimously(無異議的),unrecyclable(non-recylable),untruth(2)在用在動(dòng)詞前面,表示某種動(dòng)作或者狀態(tài)的逆轉(zhuǎn)。注意區(qū)別動(dòng)作或狀態(tài)的未進(jìn)行與逆轉(zhuǎn)。如:unpack,unfasten
IfonlyIcouldunsaythosetactlesswordsofmine!
我多么希望能收回我說過的那些不恰當(dāng)?shù)脑?
在計(jì)算機(jī)指令方面,表示逆轉(zhuǎn)的及物動(dòng)詞有:undelete恢復(fù)被刪除的文件;unformat使恢復(fù)格式化.
值得注意的是近年來前綴un出現(xiàn)了新義,加在名詞前的un的意思在嬗變.
例如:unbook——不看的書一不供自己看的書一買作禮品送人的書;unsteel——使失去鋼性一解除武裝一使心軟;unpeople——非人一缺乏人性和個(gè)性的人unperson——不當(dāng)人物看待的人一不當(dāng)重要人物看待的官員一失寵或遭清洗的官員等.例如:He,too,isanunperson,deadpoliticallyifnotcorporally.他也是個(gè)遭受清洗的官員,雖然肉體上未被處死,但在政治上卻宣判了死刑.un.在現(xiàn)代英語(yǔ)中的使用范圍日見廣泛.從認(rèn)知角度對(duì)前綴un一的闡釋,有利于理解前綴un從當(dāng)初簡(jiǎn)單的否定意義到現(xiàn)在多種意義發(fā)展和變化的過程,從而在一定程度上加深對(duì)英語(yǔ)構(gòu)詞法的了解,并進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的理解能力.
派生詞綴的另一個(gè)用法是改變?cè)~性。
英語(yǔ)中很豐富。
漢語(yǔ)中,詞性只能根據(jù)該詞在該句子中的位置和功能來決定。因此在翻譯時(shí)就需要改變?cè)~的組合方式,把原文中某一詞性的詞譯為譯文中另一詞性的詞,或者添加某些詞,不能逐詞對(duì)譯。
如:Thisswitch-back(倒敘法)ischaracteristicofmodernnovelspublishedintheWest.詞匯語(yǔ)義方面1.注意詞義和詞的搭配方面進(jìn)行對(duì)比2.假朋友(falsefriends)——同源但不完全同義的詞——語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相同但詞義不完全相同
如,guineapig(鼴鼠)與“幾內(nèi)亞豬”
Vice-Chancellor(校長(zhǎng))與副校長(zhǎng)(Pro-Vice-Chancellor)3.即使是很常見的詞,又是在特定的上下文中也可能賦予特殊的含義。如:Heisnotonetolie.JapanistheonemajorindustrializedcountrythatisnotofWesternculturalbackground.(日本是唯一一個(gè)不具有西方文化背景的工業(yè)大國(guó)。)語(yǔ)法對(duì)比與翻譯語(yǔ)法對(duì)比可分為曲折形態(tài)學(xué)對(duì)比和句法對(duì)比
1.時(shí)和數(shù)的一致呼應(yīng)
漢語(yǔ)句法不受這些制約。動(dòng)作發(fā)生的先后順序可以從上下文推斷。
英語(yǔ)中的屈折詞綴通過改變時(shí)和數(shù)的形態(tài),表示一定的語(yǔ)法意義。如,N+s,V+ing/ed.詞綴一般略作不譯。
正因?yàn)槿绱?,一些初學(xué)者往往該譯的時(shí)候也不譯。造成譯文中時(shí)間關(guān)系表達(dá)不清楚。
2.英語(yǔ)中的語(yǔ)法范疇在漢語(yǔ)中有相應(yīng)的表達(dá)法(1)英語(yǔ)中的“Be+Ving”&漢語(yǔ)中的“正/正在/在+VP”結(jié)構(gòu)都可表示活動(dòng)(Activity)和完結(jié)(Accomplishment)(2)但在表示動(dòng)作進(jìn)行的時(shí)間段方面:
英語(yǔ)——時(shí)間段中任意一點(diǎn)
漢語(yǔ)——中間或者末尾階段如,Inamomenttheyweresinging.
不一會(huì)兒他們就唱開了。
HewasagainseeingMegan’sface.
他又回憶起海根的臉來了。
Withinafewminutes,thenewswastravelingacrossChina.
幾分鐘之內(nèi),這個(gè)消息就傳遍了中國(guó)。(3)英語(yǔ)進(jìn)行結(jié)構(gòu)還可以用于瞬間達(dá)成的情景語(yǔ)境中表示:?jiǎn)蝹€(gè)運(yùn)動(dòng)主體重復(fù)某一動(dòng)作,或者不同主體先后(重復(fù))做某一動(dòng)作。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常不行,可以通過添加如“紛紛”、“不斷地”、“一個(gè)接一個(gè)地”、“接二連三地”等副詞性修飾語(yǔ)如:Thecatswerejumpingontothetables.
Thepebble
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國(guó)公路客運(yùn)行業(yè)經(jīng)營(yíng)模式及投資規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)全自動(dòng)水洗夾機(jī)產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢(shì)及投資策略分析報(bào)告
- 2024年小型工程維修合同
- 2024年城市公共服務(wù)平臺(tái)建設(shè)與運(yùn)營(yíng)合同
- 2024年安全生產(chǎn)責(zé)任合同
- 2023年新疆第十師開展教師考試真題
- 2023年黔西南州興仁市人民醫(yī)院自主招聘護(hù)理人員考試真題
- 2024年企業(yè)商標(biāo)許可使用合同
- 2023年昆明市延安醫(yī)院招聘考試真題
- 2024年兼職工作合同(簡(jiǎn)易版)
- 礦熱爐(電爐)運(yùn)行有渣冶煉熔煉特性、電極插入深度解析與控制方法
- 妊娠晚期促子宮頸成熟與引產(chǎn)指南
- 基金委托募集合作協(xié)議
- GB/T 4942-2021旋轉(zhuǎn)電機(jī)整體結(jié)構(gòu)的防護(hù)等級(jí)(IP代碼)分級(jí)
- 馬工程《刑法學(xué)(下冊(cè))》教學(xué)課件 第20章 侵犯公民人身權(quán)利、民主權(quán)利罪
- GB/T 3820-1997紡織品和紡織制品厚度的測(cè)定
- GB/T 3215-1982煉廠、化工及石油化工流程用離心泵通用技術(shù)條件
- GB/T 2885.5-2008礦用窄軌車輛第5部分:平板車
- GB/T 25021-2010軌道檢查車
- GB/T 2492-2003普通磨具交付砂輪允許的不平衡量測(cè)量
- 醫(yī)院運(yùn)行與醫(yī)療業(yè)務(wù)指標(biāo)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)收集管理規(guī)定
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論