翻譯學(xué)之英語詞語翻譯技巧(朱云漢)_第1頁
翻譯學(xué)之英語詞語翻譯技巧(朱云漢)_第2頁
翻譯學(xué)之英語詞語翻譯技巧(朱云漢)_第3頁
翻譯學(xué)之英語詞語翻譯技巧(朱云漢)_第4頁
翻譯學(xué)之英語詞語翻譯技巧(朱云漢)_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢詞語的翻譯技巧2010-09英漢詞匯互譯的方法對等譯法具體譯法抽象譯法增詞譯法(L8)省詞譯法(L9)合詞譯法轉(zhuǎn)性譯法換形譯法(L6)褒貶譯法bbs.club.C英

篇對等譯法單詞:漢英語言中單詞對等程度要高一些 1)television (名詞) 電視 2)electricity (名詞) 電 3)wheat (名詞) 小麥 4)坐 (動詞) sit 5)小 (形容詞) small 6)和 (連接詞) and成語: 7)cutinajoke 插科打諢 8)speakone’smind 暢所欲言 9)beafterone’sownheart 稱心如意 10)atone’sfinger-tips 了如指掌 11)fishintroubledwaters 混水摸魚 12)thousandsuponthousandsof 成千上萬 13)indeepwater 水深火熱 14)turnupone’snoseat 嗤之以鼻 15)skinandbones 皮包骨頭 16)touchandgo 一觸即發(fā) 17)fromthecradletothegrave 一生一世 18)hitthenailonthehead 一語道破 19)充耳不聞 turnadeafearto 20)出人頭地 beheadandshouldersaboveothers 21)吹毛求疵 pickaholeinsb’scoat 22)破釜沉舟 burnone’sboat 23)大驚小怪 makeafussabout 24)大海撈針 lookforaneedleinabundleofhay 25)顛倒黑白 talkblackintowhite 26)得意忘形 haveone’snoseintheair 27)攀龍附鳳 worshiptherisingsun 28)大發(fā)雷霆 hittheceiling;flyintoarage 29)騎虎難下 holdawolfbytheears 30)視而不見 turnablindeyeto成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的,一個是比喻意義,一個是比喻形式,再一個是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時,我們得優(yōu)先保留比喻意義。感情色彩的對等同比喻意義的對等幾乎同樣重要。如果感情色彩不對等,這條成語就肯定不能用。至于比喻形式,能對等則應(yīng)盡量對等,實在對等不了,就應(yīng)當(dāng)機立斷,大膽放棄。諺語: 31)Lookbeforeyouleap. 三思而后行。 32)Makehaywhilethesunshines. 趁熱打鐵。 33)Thereisnosmokewithoutfire. 無風(fēng)不起浪。 34)Illnewstravelsfast. 惡事傳千里。 35)Practicemakesperfect.熟能生巧。 36)欲速則不達(dá)。 Morehaste,lessspeed. 37)出門一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest. 38)拉入籃里就是菜。Allisfishthatcomestothenet. 39)皇天不負(fù)苦心人。Everythingcomestohimwhowaits. 40)小巫見大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.英譯漢翻譯實例:41)Itookthenewswithagrainofsalt.我對這個消息半信半疑。42)Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有錦囊妙計,否則,我們是輸定了。43)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴湯蹈火去救他的母親。44)Youhavealuckystaraboveyou.

你真是福星高照。45)Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.她在這個問題上真是進(jìn)退維谷。46)Heisreapingwhathehassown.他這是咎由自取。47)Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.

她是個大大咧咧的女人,總是把憂愁拋至九霄云外。48)Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin那個家伙總是口蜜腹劍。49)Thatlittlegirlhasareadytongue.那個小姑娘真是伶牙俐齒的。50)Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子經(jīng)常光顧這些商店。漢譯英翻譯實例:51)這些國家的經(jīng)濟形勢每況愈下。Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.52)為了迷人眼目,他們把自己打扮成革命者。Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.53)捫心自問,他不得不承認(rèn)自己是錯了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.54)他們個個摩拳擦掌,士氣很高,準(zhǔn)備再打一個漂亮仗。Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.55)我們必須全力以赴,拿下這場球。Wemustdoourlevelbesttowinthisgame.56)照當(dāng)時情況,他除了忍氣吞聲又能怎么辦呢?Asthingsstood,whatelsecouldhedobutswallowtheinsult?57)侵略者已經(jīng)走投無路。Theinvadershadcometotheendoftheirtether.58)我討厭游手好閑的人。Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.59)你為什么要引狼入室?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?60)他是信口開河,他對經(jīng)濟一竅不通。Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.二、具體譯法Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我好欺騙嗎?(#agreenhand)WeZanzibarwouldliketobuildacolouredsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.我們桑給巴爾人愿意建立一個機會均等而膚色人種不同的社會。Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.這個戰(zhàn)場幾乎已成為一個圣地了,它仍然保持著當(dāng)年的舊觀。TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.對于大多數(shù)去北京的外國游客,萬里長城是必不可少的游覽項目。(一)單詞、詞組和成語英譯漢時具體譯法的譯例: 1)transportation 運輸→運輸工具 2)advertisement廣告→廣告資料 3)propaganda 宣傳→宣傳機關(guān) 4)translation 翻譯→翻譯作品 5)government 政府→政府官員 6)family 家庭→家庭成員 7)class 班級→全班學(xué)生 8)committee 委員會→委員會成員 9)press 出版→出版物;報紙;雜志;出版社 10)retirement 退休→退休處;幽靜地方;偏僻地方 11)verytimid 非常膽小→膽小如鼠12)verystrong 非常強壯→壯得像頭牛13)keepquiet 不吱聲→噤若寒蟬14)doevilthingsopenly 毫不隱蔽地干壞事→明火執(zhí)仗15)befullofanxietyandworry十分掛念,放不下心→牽腸掛肚16)agreatandthorough-goingchange 巨大而徹底的變化→翻天覆地的變化17)veryanxioustoreturnhome 回家心切→歸心似箭18)havenotcutoffrelationscompletely 沒有徹底斷絕關(guān)系→藕斷絲連19)greatinmomentumandirresistible聲勢浩大,不可阻擋→排山倒海之勢20)acceleratethespeed;speedup 快上加快→快馬加鞭(二)單詞、詞組和成語漢譯英時具體譯法的譯例:

21)大吵大鬧 raisetheroof 22)公開認(rèn)錯 standinawhitesheet 23)有花不完的錢 haveenoughmoneytoburn 24)話中有話 withthetongueinthecheek 25)獲得全勝 sweeptheboard 26)機敏 keepone’seyesontheball 27)堅決反對 putone’sfootdown;setone’sfaceagainst 28)簡言之 inanutshell 29)僥幸 bytheskinofone’steeth 30)結(jié)為良緣 winthehandof31)截然不同 oilandvinegar32)家丑 askeletoninthecupboard;afamilyskeleton33)覺得可疑 smellarat34)魯莽的人 abullinachinashop35)捏造 pullsthoutofone’shat36)告發(fā) putthefingeron 37)干苦差事 hold[carry]thebaby38)反應(yīng)快 quickonthetrigger;thinkonone’sfeet39)惻隱之心 themilkofhumankindness40)保密 keepsthunderone’shat(三)英譯漢時具體譯法的譯例:41)Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我們決不能忽視水的蒸發(fā)作用。42)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。43)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.對他在工作中表現(xiàn)的徇私作風(fēng)誰都感到不滿意。44)Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我們都被他那種崇高品質(zhì)所深深打動。45)Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.越來越多的人認(rèn)識到了學(xué)習(xí)計算機的必要性。46)Thepublishinghousehastotakethereadabilityofthenovelintoconsideration.出版社不得不考慮這部小說的可讀性。47)Thepharmacologistsaremakingacarefulstudyoftheallergyofthemedicine.藥理學(xué)家們正在認(rèn)真研究這種藥的過敏反應(yīng)。48)Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢態(tài)度使他孤立無援。49)Thedancinghallwasfilledwithgayety.舞廳充滿了歡樂氣氛。50)Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失敗的根源。(四)句子漢譯英時具體譯法的譯例:61)他每天要處理許多棘手的問題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.62)他新雇來的女傭人懶得出奇,飯量倒很大,真是一個無用而又累贅東西。Hisnewlyemployedservantwomanwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.63)我不敢肯定我能贏得這個榮譽,這還是未到手的東西。I’mnotsurewhetherIcanwinthehonour;it’sabirdinthebush.64)這個男孩真粗心,他的書本都已經(jīng)折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.65)你不要過早樂觀,真正的困難還在后頭呢。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.66)我們決不能姑息壞人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.67)他在演講中用了許多術(shù)語,使聽眾聽了莫名其妙。Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.68)至于那些蘋果,我們就對半分吧。Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.69)我不想依靠父母過日子。Idon’twanttohangonmyparents’sleeves.70)你應(yīng)該把好壞分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.抽象譯法(一)單詞、詞組或成語英譯漢時抽象譯法的譯例: 1)makefishofoneandfleshofanother 厚此薄彼 2)licksb’sboots 巴結(jié) 3)sticktoone’slast 安分守己 4)keepsthunderone’shat 保密 5)eatone’sheartout 極度悲痛 6)beinsb’spocket 被某人操縱 7)beinirons 被監(jiān)禁 8)wearone’sheartonone’ssleeve表露感情 9)putone’scardsonthetable 表明觀點 10)eatlikeabird 吃得極少 11)catchfortywinks 打盹兒 12)breaktheice 打破僵局 13)jumpoutofone’sskin 大吃一驚 14)getcoldfeet 膽怯 15)bedrivenfrompillartopost 被逼得走投無路 16)walkonair 得意洋洋 17)getthegreenlight 得到許可 18)mendone’sfences 改善關(guān)系 19)pokeone’snoseintosth 干涉 20)turnthumbsdownonsth 反對(二)單詞、詞組或成語漢譯英時抽象譯法的譯例: 21)謙虛態(tài)度 modesty 22)發(fā)展過程 development 23)穩(wěn)定性 stability 24)靈敏度 sensibility 25)無知的表現(xiàn)

innocence 26)殘暴行為 brutality 27)同化作用 assimilation 28)避孕措施 contraception 29)防暴措施 anti-violence 30)同情心理 sympathy31)雞毛蒜皮 trifling32)開門見山 comestraighttothepoint33)狗急跳墻 dosthdesperate34)順手牽羊 walkoffwithsth35)守株待兔 trusttochanceandstrokeofluck36)銅墻鐵壁 animpregnablefortress37)唇槍舌劍 engageinabattleofwords38)黔驢技窮 atone’swit’send39)單槍匹馬 allbyoneself40)生龍活虎 burstingwithenergy(三)句子英譯漢時抽象譯法的譯例:41)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕。42)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointsonthematterofabortion.在很多問題上姐妹倆的意見通常是一致的,但在人工流產(chǎn)問題上,她們是有激烈的爭執(zhí)的。43)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是個見異思遷的人,我想他不會有多大出息。44)SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.這個消息我只是間接聽來的,所以并不完全相信。45)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!我一定要向人講真心話,否則我會發(fā)瘋的!46)I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我一定要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說定。47)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用這種手段離間這對夫妻。48)Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒有受騙。49)Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了。50)Thesocietyhelditsmeetingbehindcloseddoors.這個社團秘密開會。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhisnature.他的本性既殘暴又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。Shesailedintotheroom.她儀態(tài)萬方地走進(jìn)屋子。Wemustkeepourpowderdry.我們要時刻提高警惕。Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又老實。(四)句子漢譯英時抽象譯法的譯例:61)那位小伙子真是喝了大膽湯。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!62)這是他們夫妻之間的事情,你去插一腳干嗎?That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?63)別人家里雞零狗碎的事情你都知道得這么全,真是個順風(fēng)耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.64)這消息讓我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.65)他萬萬沒想到在他前進(jìn)的道路上竟會出現(xiàn)這么多攔路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.66)半夜聽到狼嗥,他感到毛骨悚然。Hewashorror-strickenwhenheheardthecriesofthewolvesatmidnight.67)她毛遂自薦來這所小學(xué)做老師。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.68)我不敢班門弄斧,誠望您發(fā)表高見。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.69)你應(yīng)該大刀闊斧。Youshouldbeboldandresolute.70)敵軍鬧得全村雞犬不寧。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.合詞譯法1)You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?你們出錢,我們出人,這難道還不公平嗎?2)Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.我們車間有嚴(yán)格的規(guī)定,不許吸煙。(或:我們車間嚴(yán)禁吸煙。)3)Heisdeadandgone.他的確死了。4)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父親非常寬容。5)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。6)要不然時叫他趁早回心轉(zhuǎn)意,有多少好處。(曹雪芹:《紅樓夢》,第四十六回)Otherwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.7)你看那正根正苗,忍饑挨餓的,要多少?(曹雪芹:《紅樓夢》,第四十五回)Plentyofrealgentlefolkgohungry.8)他決心洗心革面,脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.9)你怎么能過河拆橋、忘恩負(fù)義呢?Howcanyoukickdowntheladder?10)中國人民的不屈不撓的努力必將穩(wěn)步地達(dá)到自己的目的。(《毛澤東選集》第五卷)ByourownindomitableeffortswetheChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoal.31)陳詞濫調(diào)oldstuff//cliché32)癡心妄想wishfulthinking//fonddream33)長篇大論aponderousthesis//alengthyspeech[article]34)粗心大意careless//negligent35)豐功偉績great[magnificent]contributions36)靈丹妙藥miraculouscure//heal-all37)自以為是,夜郎自大self-conceited//arrogant38)以怨報德,恩將仇報returnkindnesswithingratitude39)低三下四,奴顏婢膝humbleoneself40)寬宏大量,既往不咎forgiveandforget轉(zhuǎn)性譯法1)VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南戰(zhàn)爭不斷地消耗美國的資源。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)2)Whatareyouafter?你追求什么?(介詞轉(zhuǎn)為動詞)3)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。(副詞轉(zhuǎn)為名詞)4)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽煙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)5)Itwasaveryinformativemeeting.會上透露了許多信息。(形容詞轉(zhuǎn)為動詞)6)她對他們越來越憎恨。Herhatredforthemgrewmore.(動詞轉(zhuǎn)為名詞)7)許多學(xué)生反對他。Manystudentsareagainsthim.(動詞轉(zhuǎn)為介詞)8)他們迫切地想弄到消息。Theywerenews-hungry.(動詞轉(zhuǎn)為形容詞)9)你們現(xiàn)在得走了。Youmustbeoffnow.(動詞轉(zhuǎn)為副詞)10)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)11)The

international

food

shortage

had

a

direct

impact

on

Kuwait

and

other

barren

desertcountries.由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其它不毛的沙漠國家。名動Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同學(xué)中有些人唱歌唱得很好。漢語的特點之一是常用動詞。Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.這本書在市場上的出現(xiàn)轟動一時。HeisaloverofChinesepaintings.他熱愛中國畫。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.讀一點世界史,對學(xué)習(xí)時事是有幫助的。動名Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的講演給聽眾的印象很深。Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteacher.大部分學(xué)生對老師態(tài)度很恭敬。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolours.他的畫的特點是筆力沉著,色彩鮮明。英語中介詞多,這是英語的一個特點。英譯漢時,在不少情況下可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,如:Thefighterswalkedonagainstthepiercingwind.戰(zhàn)士們冒/迎著刺骨的寒風(fēng)前進(jìn)。Isenthimforadoctor.我派他請醫(yī)生來。Shesangtothepiano.她和著琴聲歌唱。"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過草地,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。Upthestreettheywent.,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他們朝著大街走去,經(jīng)過許多商店,穿過一個大廣場,然后進(jìn)了一座大廈。有些形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如:Thisexperimentwasasuccess.這個實驗很成功。Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents.參加體育鍛煉對大學(xué)生來說是絕對必要的。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.因為他對這城市完全陌生,我希望你能給他必要的幫助。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的感情。還有其它詞類轉(zhuǎn)譯,如:Hewaseloquentandelegant--butsoft.他有口才,有風(fēng)度,但個性軟弱。(形容詞譯為名詞)Theygavehimaheartywelcome.他們熱忱地歡迎他。(形容詞譯為副詞)Thisissheernonsense.這完全是一派胡言。(形容詞譯為副詞)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體羸弱但頭腦(正常)/機靈/靈活。(副詞譯為名詞)換形譯法1)Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow.ButIdon’tthinkso.你認(rèn)為明天天好,她就會來,我覺得她不會來。(×我不認(rèn)為是這樣。)2)Yousayheworkshard;sohedoes.你說他很努力,對,他確實很努力。(×他確實是這樣。)3)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整個工程在3個月內(nèi)就完成了。(×整個工程在四分之一年內(nèi)就完成了。)4)Ittookthemtwodecadestodothejob.這項工作花去了他們20年時間。(×這項工作花去了他們兩個十年。)5)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在紐約。(×三月的前十天)6)你會倒立,我也會倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(?...Icanstandonmyhands,too.)7)我不喜歡抽煙,抽煙對身體沒好處。Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.(?Idon’tlikesmoking;smokingisnogoodtohealth.)8)謠傳說,七月下旬將有大地震。RumourhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly.(或:…inthelastelevendaysofJuly.)9)他買了二十四本雜志。Hehasboughttwodozenmagazines.(?Hehasboughttwenty-fourmagazines.)10)他將離開兩個星期。Heisgoingawayforafortnight.(?Heisgoingawayfortwoweeks.褒貶譯法1)Theboyisappreciatedbyallhisteachersforhiscarefulnessinhishomework.這個男孩因功課做得仔細(xì)認(rèn)真而受到所有老師的贊賞。2)Infact,itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearchwork.事實上,正是因為他的謹(jǐn)小慎微,他的研究工作得不到任何進(jìn)展。3)HerhusbandwasabravepilotduringtheSecondWorldWar.她的丈夫是二戰(zhàn)期間一位勇敢的飛行員。4)Thereckless

driverdiedinthetrafficaccident.那個莽撞的駕車人在這次車禍中喪生。5)Theseboysarebigenoughtobeself-respecting.這些男孩大了,應(yīng)該有自尊心了。6)Sheisquiteunpopularamonghercolleaguesforsheissoegotistic.她在同事中間非常吃不開,因為她太自私自利了。7)Weneedtough-mindedsoldiersinourarmy.我們軍隊需要意志堅強的士兵。8)Hedidnotyieldinthefaceofthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論