版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
醫(yī)學(xué)英語翻譯的“信、達、雅”
2021/4/261精品醫(yī)學(xué)英語翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)“譯事三難:信、達、雅?!?--《天演論》“譯例言”信:準(zhǔn)確、忠實達:通順、明白雅:文韻、古雅(文體風(fēng)格)嚴(yán)復(fù)(1854-1921)中國近代啟蒙思想家、翻譯家。醫(yī)學(xué)英語翻譯應(yīng)準(zhǔn)確忠實的表達原文并且自然流暢2021/4/262精品醫(yī)學(xué)英語的文體特點被動語態(tài)頻繁使用
“CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases,reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandevolutionandthehostimmuneresponse.”Quantity-frequencyquestionnairesandretrospectivediaries(time-linefollowback)canbeusedtocalculatepatients’drinkinghabits.AASLDGuidelinesforTreatmentofChronicHepatitisB2015EASLGuidelinesforTreatmentofAlcoholicLiverDisease20122021/4/263精品醫(yī)學(xué)英語的文體特點名詞性短語常用(動詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~)
Yearsoffrequentrelapsesmaybefollowedbycompleteremission.Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.2021/4/264精品醫(yī)學(xué)英語的文體特點長句復(fù)雜句較多
CDisachronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatorydiseasethatcaninvolvetheentireGItract,frommouthtoanus,withdiscontinuousulceration(so-calledskiplesions),fistulaformation,andperianalinvolvement.2021/4/265精品如何做好醫(yī)學(xué)英語翻譯人員具有專業(yè)背景精通英語熟悉翻譯內(nèi)容技巧透徹理解原文正確選擇詞語靈活處理詞性、句型、語態(tài)
2021/4/266精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)需通讀并透徹理解原文
把原文段落通讀2-3遍弄清原文的主題思想,明確主題、目的弄清原文的文體風(fēng)格弄清原文的整體結(jié)構(gòu)2021/4/267精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)嚴(yán)格遵循原文
Fistulaecanbeexcruciatinglypainful,canbeasourceofinfection,andcanalsoexertsignificantpsychosocialdistress.
瘺管極其痛苦,可成為感染的來源,引起極重的心理壓力。(第八版)瘺管可導(dǎo)致難以忍受的疼痛,可導(dǎo)致感染,并引發(fā)嚴(yán)重的社會心理應(yīng)激。
2021/4/268精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)選擇準(zhǔn)確的術(shù)語
越來越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤在CD維持緩解中起作用。且這些藥物通常用于“激素節(jié)制療法”。
越來越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤對于維持CD緩解有效。此類藥物通常用于“激素替代”。要素制劑和肽類腸內(nèi)營養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無相關(guān)的并發(fā)癥,但順應(yīng)性差限制了它的應(yīng)用。要素制劑和肽類腸內(nèi)營養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無相關(guān)的并發(fā)癥,但依從性差限制了它的應(yīng)用。2021/4/269精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)區(qū)分詞義細(xì)微差別
Afewstudies……有一些研究Fewstudies……極少數(shù)研究(或xx研究很少)Comorbidity:伴發(fā)病Complication:并發(fā)癥
2021/4/2610精品9、人的價值,在招收誘惑的一瞬間被決定。2023/2/32023/2/3Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。2023/2/32023/2/32023/2/32/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。2023/2/32023/2/32023/2/3Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請。2023/2/32023/2/32023/2/3Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯的事來懲罰自己。2023/2/32023/2/32023/2/32023/2/32/3/202314、抱最大的希望,作最大的努力。03二月20232023/2/32023/2/32023/2/315、一個人炫耀什么,說明他內(nèi)心缺少什么。。二月232023/2/32023/2/32023/2/32/3/202316、業(yè)余生活要有意義,不要越軌。2023/2/32023/2/303February202317、一個人即使已登上頂峰,也仍要自強不息。2023/2/32023/2/32023/2/32023/2/3醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)正確選擇詞語及詞性(名詞動詞轉(zhuǎn)換)
Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.
仔細(xì)的患者病史、體格檢查以及內(nèi)鏡和影像學(xué)檢查對于確定IBD的嚴(yán)重程度是必須的。
確定IBD的嚴(yán)重程度,必須詳細(xì)詢問患者病史、進行仔細(xì)的體格檢查并結(jié)合內(nèi)鏡及放射影像學(xué)檢查。2021/4/2612精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)被動語態(tài)的處理
被動語態(tài)譯為主動語態(tài)
如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句。Theincidencehasbeenreducedto0.5percentascomparedwithbefore.
和以前比較,發(fā)病率(已被降低至)已降至0.5%。2021/4/2613精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)4.被動語態(tài)的處理
被動語態(tài)直譯為被動
如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。
Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviors.
腦被視為影響行為最重要的器宮之一。2021/4/2614精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)4.被動語態(tài)的處理
以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法
Ithasbeenshownthatsomebacteriaundertherightconditionsmaygrowtofullsizeandreproducetwonewbacteriaeverytwentyminutes,capableofdestroyingtissuesorproducingtoxin.
已經(jīng)證明某些細(xì)菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產(chǎn)生毒素。2021/4/2615精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)5.定語從句的翻譯
限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前.
Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.
凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應(yīng)立即給以緊急輸血和手術(shù)處理2021/4/2616精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)5.定語從句的翻譯
非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為并列分句
Inanycase,itsactivityismodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.
無論如何,它的活性受到各種因素的調(diào)節(jié),這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學(xué)因素。
2021/4/2617精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)6.醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句,分句和從句大多可化為簡單句。(按意斷句)Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。2021/4/2618精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)句式改變
5-ASAsuppositoriesareindicatedforproctitis,whereasenemaformulationscanbeusefulinIBDconfinedtothedistalcolon.5-ASA栓劑被用于直腸炎,而灌腸劑可對于局限于遠端的IBD比較適用。
對于直腸炎,可使用5-ASA栓劑;局限于遠端的IBD可使用5-ASA灌腸劑。2021/4/2619精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達)形式等同不等于拘泥形式柳氮磺胺吡啶的特異性反應(yīng)是罕見的,但可以導(dǎo)致較髙的患病率和死亡率。因為這些反應(yīng)同與磺胺衍生物有關(guān)的敏感反應(yīng)相似,所以這些特異性反應(yīng)被認(rèn)為繼發(fā)于柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版)柳氮磺胺吡啶的特異性反應(yīng)罕見,但可以致病或致死。此類反應(yīng)與磺胺衍生物的過敏反應(yīng)相似,所以認(rèn)為此類反應(yīng)是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。2021/4/2620精品“信”為首位,“達”需兼顧2021/4/2621精品Thankyou!2021/4/2622精品9、人的價值,在招收誘惑的一瞬間被決定。03-2月-2303-2月-23Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。***2/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。03-2月-23**Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請。***Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯的事來懲罰自己。03-2月-2303-2月-23**03February202314、抱最大的希望,作最大的努力。03二月2023**03-2月-2315、一個人炫耀什么,說明他內(nèi)心缺少什么。。二月23*03-2月-23*03February202316、業(yè)余生活要有意義,不要越軌。**2/3/202317、一個人即使已登上頂峰,也仍要自強不息。***03-2月-23謝謝大家2021/4/26239、人的價值,在招收誘惑的一瞬間被決定。2023/2/32023/2/3Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。2023/2/32023/2/32023/2/32/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。2023/2/32023/2/32023/2/3Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請。2023/2/32023/2/32023/2/3Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯的事來懲罰自己。2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子商務(wù)教案 基礎(chǔ) 重點
- 《買菜》中班下學(xué)期科學(xué)教案
- 期權(quán)抵押合同融資租賃合同
- 生物質(zhì)發(fā)電項目招投標(biāo)申請表
- 大橋建設(shè)項目招投標(biāo)報名
- 河堤地面施工協(xié)議
- 倉儲物流設(shè)施招標(biāo)承諾書模板
- 教育培訓(xùn)機構(gòu)薪酬激勵
- 燃?xì)庹{(diào)壓站員工安全培訓(xùn)
- 工廠蒸汽管道鋪設(shè)工程合同
- DB11_T1883-2021 非透光幕墻保溫工程技術(shù)規(guī)程(高清最新版)
- 蘇教版數(shù)學(xué) 五年級上冊 教材分析
- 機讀答題卡模板 英語
- 工程項目專項監(jiān)督檢查表
- 特種設(shè)備目錄(國質(zhì)檢鍋[2004]31號)
- 品質(zhì)管控流程圖
- 專業(yè)技術(shù)人員技術(shù)檔案(模板1)
- 鑄造用純銅及銅合金的熔煉工藝
- GB-T-13916-2013-沖壓件形狀和位置未注公差
- 機械手冊-中英文對照表1
- 六輥軋機操作說明書
評論
0/150
提交評論