醫(yī)學英語翻譯技巧課件_第1頁
醫(yī)學英語翻譯技巧課件_第2頁
醫(yī)學英語翻譯技巧課件_第3頁
醫(yī)學英語翻譯技巧課件_第4頁
醫(yī)學英語翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學英語翻譯的“信、達、雅”

2021/4/261精品醫(yī)學英語翻譯的質(zhì)量標準“譯事三難:信、達、雅?!?--《天演論》“譯例言”信:準確、忠實達:通順、明白雅:文韻、古雅(文體風格)嚴復(fù)(1854-1921)中國近代啟蒙思想家、翻譯家。醫(yī)學英語翻譯應(yīng)準確忠實的表達原文并且自然流暢2021/4/262精品醫(yī)學英語的文體特點被動語態(tài)頻繁使用

“CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases,reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandevolutionandthehostimmuneresponse.”Quantity-frequencyquestionnairesandretrospectivediaries(time-linefollowback)canbeusedtocalculatepatients’drinkinghabits.AASLDGuidelinesforTreatmentofChronicHepatitisB2015EASLGuidelinesforTreatmentofAlcoholicLiverDisease20122021/4/263精品醫(yī)學英語的文體特點名詞性短語常用(動詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~)

Yearsoffrequentrelapsesmaybefollowedbycompleteremission.Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.2021/4/264精品醫(yī)學英語的文體特點長句復(fù)雜句較多

CDisachronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatorydiseasethatcaninvolvetheentireGItract,frommouthtoanus,withdiscontinuousulceration(so-calledskiplesions),fistulaformation,andperianalinvolvement.2021/4/265精品如何做好醫(yī)學英語翻譯人員具有專業(yè)背景精通英語熟悉翻譯內(nèi)容技巧透徹理解原文正確選擇詞語靈活處理詞性、句型、語態(tài)

2021/4/266精品醫(yī)學英文翻譯技巧(信)需通讀并透徹理解原文

把原文段落通讀2-3遍弄清原文的主題思想,明確主題、目的弄清原文的文體風格弄清原文的整體結(jié)構(gòu)2021/4/267精品醫(yī)學英文翻譯技巧(信)嚴格遵循原文

Fistulaecanbeexcruciatinglypainful,canbeasourceofinfection,andcanalsoexertsignificantpsychosocialdistress.

瘺管極其痛苦,可成為感染的來源,引起極重的心理壓力。(第八版)瘺管可導(dǎo)致難以忍受的疼痛,可導(dǎo)致感染,并引發(fā)嚴重的社會心理應(yīng)激。

2021/4/268精品醫(yī)學英文翻譯技巧(信)選擇準確的術(shù)語

越來越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤在CD維持緩解中起作用。且這些藥物通常用于“激素節(jié)制療法”。

越來越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤對于維持CD緩解有效。此類藥物通常用于“激素替代”。要素制劑和肽類腸內(nèi)營養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無相關(guān)的并發(fā)癥,但順應(yīng)性差限制了它的應(yīng)用。要素制劑和肽類腸內(nèi)營養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無相關(guān)的并發(fā)癥,但依從性差限制了它的應(yīng)用。2021/4/269精品醫(yī)學英文翻譯技巧(信)區(qū)分詞義細微差別

Afewstudies……有一些研究Fewstudies……極少數(shù)研究(或xx研究很少)Comorbidity:伴發(fā)病Complication:并發(fā)癥

2021/4/2610精品9、人的價值,在招收誘惑的一瞬間被決定。2023/2/32023/2/3Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。2023/2/32023/2/32023/2/32/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。2023/2/32023/2/32023/2/3Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請。2023/2/32023/2/32023/2/3Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯的事來懲罰自己。2023/2/32023/2/32023/2/32023/2/32/3/202314、抱最大的希望,作最大的努力。03二月20232023/2/32023/2/32023/2/315、一個人炫耀什么,說明他內(nèi)心缺少什么。。二月232023/2/32023/2/32023/2/32/3/202316、業(yè)余生活要有意義,不要越軌。2023/2/32023/2/303February202317、一個人即使已登上頂峰,也仍要自強不息。2023/2/32023/2/32023/2/32023/2/3醫(yī)學英文翻譯技巧(達)正確選擇詞語及詞性(名詞動詞轉(zhuǎn)換)

Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.

仔細的患者病史、體格檢查以及內(nèi)鏡和影像學檢查對于確定IBD的嚴重程度是必須的。

確定IBD的嚴重程度,必須詳細詢問患者病史、進行仔細的體格檢查并結(jié)合內(nèi)鏡及放射影像學檢查。2021/4/2612精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)被動語態(tài)的處理

被動語態(tài)譯為主動語態(tài)

如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句。Theincidencehasbeenreducedto0.5percentascomparedwithbefore.

和以前比較,發(fā)病率(已被降低至)已降至0.5%。2021/4/2613精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)4.被動語態(tài)的處理

被動語態(tài)直譯為被動

如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。

Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviors.

腦被視為影響行為最重要的器宮之一。2021/4/2614精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)4.被動語態(tài)的處理

以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法

Ithasbeenshownthatsomebacteriaundertherightconditionsmaygrowtofullsizeandreproducetwonewbacteriaeverytwentyminutes,capableofdestroyingtissuesorproducingtoxin.

已經(jīng)證明某些細菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產(chǎn)生毒素。2021/4/2615精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)5.定語從句的翻譯

限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前.

Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.

凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應(yīng)立即給以緊急輸血和手術(shù)處理2021/4/2616精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)5.定語從句的翻譯

非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為并列分句

Inanycase,itsactivityismodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.

無論如何,它的活性受到各種因素的調(diào)節(jié),這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學因素。

2021/4/2617精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)6.醫(yī)學英語長句的翻譯在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句,分句和從句大多可化為簡單句。(按意斷句)Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。2021/4/2618精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)句式改變

5-ASAsuppositoriesareindicatedforproctitis,whereasenemaformulationscanbeusefulinIBDconfinedtothedistalcolon.5-ASA栓劑被用于直腸炎,而灌腸劑可對于局限于遠端的IBD比較適用。

對于直腸炎,可使用5-ASA栓劑;局限于遠端的IBD可使用5-ASA灌腸劑。2021/4/2619精品醫(yī)學英文翻譯技巧(達)形式等同不等于拘泥形式柳氮磺胺吡啶的特異性反應(yīng)是罕見的,但可以導(dǎo)致較髙的患病率和死亡率。因為這些反應(yīng)同與磺胺衍生物有關(guān)的敏感反應(yīng)相似,所以這些特異性反應(yīng)被認為繼發(fā)于柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版)柳氮磺胺吡啶的特異性反應(yīng)罕見,但可以致病或致死。此類反應(yīng)與磺胺衍生物的過敏反應(yīng)相似,所以認為此類反應(yīng)是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。2021/4/2620精品“信”為首位,“達”需兼顧2021/4/2621精品Thankyou!2021/4/2622精品9、人的價值,在招收誘惑的一瞬間被決定。03-2月-2303-2月-23Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。***2/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。03-2月-23**Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請。***Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯的事來懲罰自己。03-2月-2303-2月-23**03February202314、抱最大的希望,作最大的努力。03二月2023**03-2月-2315、一個人炫耀什么,說明他內(nèi)心缺少什么。。二月23*03-2月-23*03February202316、業(yè)余生活要有意義,不要越軌。**2/3/202317、一個人即使已登上頂峰,也仍要自強不息。***03-2月-23謝謝大家2021/4/26239、人的價值,在招收誘惑的一瞬間被決定。2023/2/32023/2/3Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。2023/2/32023/2/32023/2/32/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。2023/2/32023/2/32023/2/3Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請。2023/2/32023/2/32023/2/3Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯的事來懲罰自己。2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論