翻譯學(xué)之狀語(yǔ)從句翻譯(朱云漢)_第1頁(yè)
翻譯學(xué)之狀語(yǔ)從句翻譯(朱云漢)_第2頁(yè)
翻譯學(xué)之狀語(yǔ)從句翻譯(朱云漢)_第3頁(yè)
翻譯學(xué)之狀語(yǔ)從句翻譯(朱云漢)_第4頁(yè)
翻譯學(xué)之狀語(yǔ)從句翻譯(朱云漢)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

狀語(yǔ)從句的翻譯朱云漢2011-04英漢狀語(yǔ)從句的特點(diǎn)1.一般情況下,引導(dǎo)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的從屬連詞,基本可以在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯,因?yàn)橐龑?dǎo)漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句的關(guān)聯(lián)詞時(shí)常省略,有近50%的漢語(yǔ)復(fù)句中并不使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)而且省略關(guān)聯(lián)詞的漢語(yǔ)句子更為精練。2.英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯1譯成與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)WhentheyapproachedTrenton,

lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí),

許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。Weshalldiscusstheproblemfully

beforewemakethedecision.

我們?cè)谧鞒鰶Q定之前要充分討論這個(gè)問(wèn)題。Theironshouldbestrickenwhileitishot.

趁熱打鐵

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯我們第二次見(jiàn)面時(shí),我發(fā)現(xiàn)她比實(shí)際年齡顯得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.Insum,由于英漢語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣差異,通常漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句位于句首,而英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句可前可后,以后為多。漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)句子較少使用關(guān)聯(lián)詞。時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯2.翻譯成固定(常規(guī))句型 一般像由hardly(scarcely)….when(before)…nosooner…than…assoonas…themoment(theinstant)…justas…等短語(yǔ)連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),主句與從句通常要互換,常常譯成包含“剛(一)……就……”這種結(jié)構(gòu)的句子。同樣,包含該結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子亦應(yīng)翻譯成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的固定句式。時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯我們剛到車(chē)站,火車(chē)就開(kāi)了。Scarcely

hadwegottothestation

beforethetrainleft.

計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.Assoonassheheardthenews,

shefainted.她剛一聽(tīng)到這個(gè)消息,就昏過(guò)去了。Theyfellinlove

themomenttheysaweachotherforthefirsttime.

他們一見(jiàn)鐘情。時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯3譯成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.

地球一面繞太陽(yáng)運(yùn)行,一面繞地軸自轉(zhuǎn)。IreadanewspaperwhileIwaswaiting.我邊等邊看報(bào)。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯4轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ)從句英語(yǔ)狀語(yǔ)從句有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些時(shí)間狀語(yǔ)從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如when,before,until等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來(lái)判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語(yǔ)從句或表目的的狀語(yǔ)從句。時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,

thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于風(fēng)把砂粒刮起來(lái),碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(---表原因的偏句)Onemustsow

beforeonecanreap.只有播種,才能有收獲。(----條件復(fù)句的正句)或譯為:一份耕耘,一份收獲。Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,

theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問(wèn)題。(-----單句的目的狀語(yǔ))時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Notuntilwehavedetailedstudiesofthepresentmovementoftrafficandhaveaclearerideaofhowmanypeoplewishtotravel,wheretheywanttogo,atwhattimeofdayandhowquickly—notuntilthencanwebegintoplanapropertransportationsystemforthefuture.只有詳細(xì)地研究當(dāng)前的交通流量,比較清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么時(shí)候上路,希望以多快的速度旅行,只有到那時(shí),我們才能開(kāi)始對(duì)未來(lái)的運(yùn)輸系統(tǒng)進(jìn)行合理的規(guī)劃。(----漢語(yǔ)復(fù)句的條件偏句)原因狀語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句通常由從屬連詞as,because,since引導(dǎo)。所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句翻譯成英語(yǔ)時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。原因狀語(yǔ)從句的翻譯1譯成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.

他們之所以不拘小節(jié),很可能是因?yàn)樗麄兛偸翘幱诖颐χ小ecausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點(diǎn)不急,是因?yàn)楦改敢褳樗伜昧说缆?。Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人們常說(shuō),電腦之所以能解決問(wèn)題,只是因?yàn)殡娔X給輸入了解決問(wèn)題的“程序”。既然發(fā)言人不能來(lái),我們不得不取消這次會(huì)議。Sincethespeakercan’tcome,

we’llhavetocancelthemeeting.因?yàn)樗麨檫@次考試做好了充分準(zhǔn)備,所以成功通過(guò)了。Hesuccessfullypassedtheexambecausehemadefullpreparationsforit.原因狀語(yǔ)從句的翻譯譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開(kāi)交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員,

日常信息來(lái)源就此切斷。SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,

wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.

愛(ài)迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開(kāi)它們——一刻也離不開(kāi)。

Hewasnotnervousatall,becausehewasready.

他胸有成竹,一點(diǎn)不緊張。條件狀語(yǔ)從句的翻譯1譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,

thewholecountrywillcomeintochaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制,

整個(gè)國(guó)家將會(huì)陷入一片混亂之中。Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.

要是下雨,咱們就不能打赤腳上那兒去。IfIcouldrelivemylife,

Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新過(guò)日子,

我會(huì)生活得截然不同,不會(huì)留下這么多遺憾。只有忠實(shí)于事實(shí),才能忠實(shí)于真理。Onlyifwearetruetofacts,canwebeloyaltothetruth.只要我們努力工作,就能實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo)。Wecanrealizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard.條件狀語(yǔ)從句的翻譯2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,

waterfreezes.水在零攝氏度結(jié)冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就會(huì)成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,

youcangetanewmetal.

將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。條件狀語(yǔ)從句的翻譯3譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句“You’llhavesomemoneybythen,—thatis,ifyoulasttheweekout,

youfool.”“到那時(shí)你該有點(diǎn)錢(qián)了——就是說(shuō),如果你能度過(guò)這星期的話,你這傻瓜?!盉erespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對(duì)待陌生人,有時(shí)還有別人,也要尊重。

條件狀語(yǔ)從句的翻譯4譯成特定的條件分句Theymightbepreparedtotrimproduction—but

onlyiftheyareconvinceditwillfirmprices它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國(guó)確信,石油價(jià)格將保持穩(wěn)定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoutudyveryhard.

你肯定能通過(guò)考試,但前提是你學(xué)習(xí)非常刻苦。讓步狀語(yǔ)分句的翻譯1譯成表示“讓步”的分句Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.雖然我們之間親密無(wú)間,

但還是有一天,杰夫需要一扇門(mén)把我們分開(kāi),需要一個(gè)他自己成長(zhǎng)的空間。讓步狀語(yǔ)分句的翻譯Evenifmanhasbuiltthemostcomplicatedcomputer,itcannotcompareinintricacywiththebrain.即使人類(lèi)研制出了最復(fù)雜的電腦,其復(fù)雜程序也無(wú)法與人腦相比。哪怕成功的希望渺茫,我們也還要試一試。Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.即使我們的科學(xué)技術(shù)趕上了世界先進(jìn)水平,也還要學(xué)習(xí)人家的長(zhǎng)處。Wemustcontinuetolearnthestrongpointsofothernations,evenifwehavecaughtupwiththeworlddvancedlevelinthefieldofscienceandtechnology.讓步狀語(yǔ)分句的翻譯2譯成表“無(wú)條件”的條件分句 漢語(yǔ)里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說(shuō)出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說(shuō)結(jié)果的產(chǎn)生沒(méi)有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分,稱(chēng)之為“無(wú)條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-為引導(dǎo)詞,通常翻譯為以“不論”“無(wú)論”“不管”等關(guān)聯(lián)詞。讓步狀語(yǔ)分句的翻譯YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,無(wú)論我何時(shí)來(lái)到他的病床邊,他總是被來(lái)自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。I’llberightherewaitingforyou,

whereveryougo,andwhateveryoudo.無(wú)論你到哪里去,無(wú)論你做什么,我都會(huì)在這兒等你。Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管發(fā)生什么事,他都將一無(wú)反顧,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論我們來(lái)自世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。Morepractice,moreperfect

SincemostTV“action-adventure”dramasoccursinurbansettings,thefeartheyinspiremaycontributetothecurrentflightofthemiddleclassfromourcities.由于電視播放的大多數(shù)“動(dòng)作片”、“冒險(xiǎn)片”以城市為背景,由此引起的恐懼感正促使中產(chǎn)階級(jí)逃離城市。Althoughatfirstsightthelegislationappearstoobstructwhatmightotherwisebeasimpleprocess,itactuallyexiststofacilitatethepurchase,whileprotectingthecreditors(sofarascompanylawisconcerned.)雖然乍一看,這個(gè)法律似乎妨礙本來(lái)可能很簡(jiǎn)單的程序,但實(shí)際上這個(gè)法律的存在卻使購(gòu)買(mǎi)變得便利,同時(shí)(就公司法而言)也保護(hù)債權(quán)人。Whiletherecanbenoquestionofconsideringeducationinisolationfromscience,technology,cultureandinformation,asasocialpracticethatmayinvolveallthemembersofsocietyinonewayoranother,educationhasitsowncharacteristics.毫無(wú)疑問(wèn),我們可以脫離科學(xué)、技術(shù)、文化和信息,把教育作為以某種方式涉及社會(huì)全體成員的一種社會(huì)實(shí)踐來(lái)加以考查,但教育畢竟還有自己的特點(diǎn)。Liftsstoppedworking,sothatevenifyouwereluckyenoughnottobetrappedbetweentwofloors,youhadtheunpleasanttaskoffindingyourwaydownhundredsofflightsofstairs.電梯停了,因此即使你幸而沒(méi)有被困在兩個(gè)樓層中間,你也得去完成一項(xiàng)不愉快的任務(wù),即摸黑往下走百級(jí)樓梯。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.同過(guò)去—樣,將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著又一科學(xué)論說(shuō)的勝利,這種論說(shuō)即更完美的大爆炸論,亦稱(chēng)宇宙膨脹說(shuō)。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋。

If,likemostofmankind,youhavestrongconvictionsonmanysuchmatters,therearewaysinwhichyoucanmakeyourselfawareofyourownprejudice.如果你和大多數(shù)人一樣,迷信諸如此類(lèi)的事情,那么可以使你意識(shí)到自己偏見(jiàn)的辦法是不少的。Everytimeyoutrytoansweraquestionthataskswhy,youengageintheprocessofcausalanalysis—youattempttodetermineacauseorseriesofcausesfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論