梁實(shí)秋與朱生豪譯本比較:以《李爾王》為例-亮版_第1頁(yè)
梁實(shí)秋與朱生豪譯本比較:以《李爾王》為例-亮版_第2頁(yè)
梁實(shí)秋與朱生豪譯本比較:以《李爾王》為例-亮版_第3頁(yè)
梁實(shí)秋與朱生豪譯本比較:以《李爾王》為例-亮版_第4頁(yè)
梁實(shí)秋與朱生豪譯本比較:以《李爾王》為例-亮版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

朱生豪,梁實(shí)秋,孫大雨,方平,卞之琳,曹未風(fēng)……ACONTRASTIVESTUDYONZHU’SANDLIANG’STRANSLATIONOFContents1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageStyles梁實(shí)秋朱生豪1903出生1987離世1915考入清華留美預(yù)備學(xué)校先后在美國(guó)科羅拉多學(xué)院、哈佛大學(xué)就讀英美文學(xué)19231912出生1944《亨利五世》尚未完成,抱憾離世1929被校長(zhǎng)舉薦到之江大學(xué)1935開(kāi)始準(zhǔn)備翻譯莎劇朱生豪梁實(shí)秋1936《暴風(fēng)雨》第一稿完成《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奧賽羅》出版1936《暴風(fēng)雨》出版19371937日軍進(jìn)攻上海9部喜劇部分譯稿被焚太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),日軍占領(lǐng)上海全部資料與譯稿丟失19411942補(bǔ)譯丟失的9部喜劇1970完成《莎士比亞全集》,其中戲劇37冊(cè)1943閉門(mén)不出譯出莎劇全部悲劇、4部歷史劇帶病譯出《查理二世》《查理四世》《約翰王》1944《莎士比亞戲劇全集》出版19471:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsTheyarestrategiesintranslation,regardingthedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture.Domestication(歸化)Foreignization

(異化)Foreignization(異化)Domesticationisthestrategyofmakingtextcloselyconformtothecultureofthelanguagebeingtranslatedto,whichmayinvolvethelossofinformationfromthesourcetext.Domestication(歸化)Foreignization(異化)蕭乾:“譯者在把握原作精神的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的內(nèi)在規(guī)律對(duì)譯文加以靈活調(diào)整,例如意義的重新組合、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等等,使用合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的自然表達(dá)方式。”Domestication(歸化)“余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻必不得己而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣而于逐字逐句封照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日?!敝焐馈蹲g者序》Domestication(歸化)Foreignization

(異化)Foreignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.Foreignization

(異化)茅盾:“為了使文學(xué)翻譯達(dá)到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,從而忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式,翻譯家在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該主要采用直譯的方法?!盕oreignization

(異化)TokeepasmuchaspossiblethelanguagefeaturesofShakespeareandintroducethepurestwesternculturetoChinesereaders,Liangmostlyemployedliteraltranslation.Foreignization

(異化)Foreignization(異化)一、譯本根據(jù)的是牛津本……(原文出版信息,此處省略)。二、原文大部分是“無(wú)韻詩(shī)”,小部分是散文,更小部分是“押韻的排偶體”。譯文一以白話散文為主,但原文中之押韻處以及插曲等則悉譯為韻語(yǔ),以示區(qū)別。三、原文常有版本困難之處,晦澀難解之處亦所在多有,譯者酌采一家之說(shuō),必要時(shí)加以注釋。四、原文多“雙關(guān)語(yǔ)”,以及各種典故,無(wú)法迻譯時(shí)則加注說(shuō)明。五、原文多猥褻語(yǔ),悉照譯,以存其真。六、譯者力求保存原作之標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。梁實(shí)秋《例言》ACT3SECENE4LEAR:I’lltalkawordwiththissamelearnedTheban.Whatisyourstudy?(Theban,fromThebes,Greekphilosopher.)梁實(shí)秋:我要和這位有學(xué)問(wèn)的蒂畢斯人說(shuō)一句話。你現(xiàn)在心里思索著什么呢?朱生豪:我還要和這位學(xué)者說(shuō)一句話。您研究的是哪一門(mén)學(xué)問(wèn)?ACT2SCENE2KENT:…Likerats,oftbitetheholycordsa-twain……andturntheirhalcyonbeaksWitheverygallandvaryoftheirmasters,…Goose,ifIhadyouuponSarumplain,I’ddriveyecacklinghometoCamelot.梁實(shí)秋:……像老鼠一般,常把那親切難解的神圣的線繩咬成兩截……像是魚(yú)狗子的嘴隨著主人的風(fēng)向轉(zhuǎn)……蠢鵝,我若在沙壤原野上遇見(jiàn)你,我就要趕得你咯咯的叫著回到卡美洛特。朱生豪:……像老鼠一樣咬破了神圣的倫常綱紀(jì)……他們最擅長(zhǎng)的是隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵……呆鵝,要是我在曠野里碰見(jiàn)了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!ACT2SCENE4LEAR:Idonotbidthethunder-bearershoot,Nortelltalesoftheetohigh-judgingJove.梁實(shí)秋:我不教掌雷的神來(lái)?yè)裟?我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。朱生豪:我不要求天雷把你殺死,我也不把你的忤逆向垂察善意的天神控訴。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsReaders&Audience/Actors:

Written&Verbal朱生豪:劇本;梁實(shí)秋:讀物朱生豪《譯者序》:每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。梁實(shí)秋《例言》:五、原文多猥褻語(yǔ),悉照譯,以存其真。六、譯者力求保存原作之標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。ACT2SECENE2KENT:Aknave;arascal;aneaterofbrokenmeats;abase,proud,shallow,beggarly,three-suited,hundred-pound,filthy,worsted-stockingknave;alily-livered,action-takingknave,awhoreson,glass-gazing,super-serviceablefinicalrogue;one-trunk-inheritingslave;onethatwouldstbeabawd,inwayofgoodservice,andartnothingbutthecompositionofaknave,beggar,coward,pandar,andthesonandheirofamongrelbitch:onewhomIwillbeatintoclamorouswhining,ifthoudeniesttheleastsyllableofthyaddition.朱生豪:一個(gè)無(wú)賴;一個(gè)惡棍;一個(gè)吃剩飯的家伙;一個(gè)下賤的、驕傲的、淺薄的、叫化子一樣的、只有三身衣服、全部家私算起來(lái)不過(guò)一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個(gè)沒(méi)有膽量的、靠著官府勢(shì)力壓人的奴才;一個(gè)婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、涂脂抹粉的混賬東西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一個(gè)天生的王八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是王八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認(rèn)你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。梁實(shí)秋:是一個(gè)惡棍,一個(gè)地痞,一個(gè)吃剩菜的人;是一個(gè)下流,狂慢,淺薄,卑鄙,三套衣裳的,一百鎊的;齷齪的,穿毛襪的小人;是一個(gè)膽小的,好告狀的小人;是娼婦養(yǎng)的,顧鏡自憐的,多管閑事的,紈绔氣的流氓;只有一只箱子的奴才;是替人幫忙做龜奴的人,你的本身不過(guò)是惡棍,乞丐,懦夫,老鴇,雜種母狗生出來(lái)的兒子,你都合而有之:你就是一個(gè)設(shè)若否認(rèn)這些名義的一個(gè)字我便要打得亂叫的人。ACT4SECENE7KENT:Pardonme,dearmadam;Yettobeknownshortensmymadeintent.朱生豪:怒我,娘娘,我現(xiàn)在還不能恢復(fù)我本來(lái)面目,因?yàn)槟菚?huì)妨礙我的預(yù)定的計(jì)劃。梁實(shí)秋:請(qǐng)?jiān)?夫人,現(xiàn)在就現(xiàn)出真相恐于我的既定計(jì)劃有妨。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsSentenceStructure朱生豪:地道;梁實(shí)秋:洋氣(翻譯腔)ACT2SECENE2OSWALD:Thisancientruffian,sir,whoselifeIhavespar’datsuitofhisgreybeard,—朱生豪:這個(gè)老不講理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子的份上,早就要他的命了。梁實(shí)秋:這個(gè)老東西,大人,我饒了他一條命,為了他的灰白胡子,——ACT2SECENE2FOOL:Ha,ha,hewearscruelgarters.Horsesaretiedbytheheads,dogsandbearsbyth’neck,monkeysbyth’loin,andmenbyth’legs:whenaman’sover-lustyatlegs,thenhewearswoodennether-stocks.朱生豪:哈哈!他吊著一副多么難受的襪帶!縛馬縛在頭上,縛狗縛在脖子上,縛猴子縛在腰上,縛人縛在腿上:一個(gè)人的腿兒太會(huì)活動(dòng)了,就要他穿木襪子。梁實(shí)秋:哈,哈!他戴著一雙好厲害的線襪帶哩。馬是頭上拴著的,狗和熊是在頸子上拴的,猴子是在腰上栓的,人是在腿上拴的:一個(gè)人的腿若是太頑皮了,就要穿木襪子的。張沖:莎劇={舞臺(tái)演出[詩(shī)體臺(tái)詞(有韻+無(wú)韻)+散文]}→觀眾ACT1SECENE1FRANCE:…Gods,gods!‘TisstrangethatfromtheircoldstneglectMyloveshouldkindletoinflamedrespect.—Thydowerlessdaughter,king,throwntomychance,Isqueenofus,ofoursandourfairFrance:Notallthedukesofwat’rishB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論