• 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 30240.7-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第1頁(yè)
GB/T 30240.7-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第2頁(yè)
GB/T 30240.7-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第3頁(yè)
GB/T 30240.7-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余20頁(yè)可下載查看

下載本文檔

文檔簡(jiǎn)介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T302407—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第7部分醫(yī)療衛(wèi)生

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part7Healthandmedicine

:

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T302407—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅰ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語(yǔ)和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書(shū)寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例

A()………………3

附錄資料性附錄醫(yī)療衛(wèi)生類服務(wù)信息英文譯法示例

B()……………6

附錄資料性附錄醫(yī)學(xué)專用名詞英文譯法示例

C()……………………13

GB/T302407—2017

.

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成

GB/T30240《》、、

關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂(lè)

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302407。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語(yǔ)言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)北京市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)江蘇省語(yǔ)言文字工作

:、、

委員會(huì)南京大學(xué)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院

、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國(guó)戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春

、、、、、、、。

GB/T302407—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第7部分醫(yī)療衛(wèi)生

:

1范圍

的本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域英文翻譯和書(shū)寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義翻譯方法和要求

GB/T30240、、

書(shū)寫要求等

本部分適用于醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱醫(yī)療服務(wù)信息醫(yī)學(xué)專用名稱的英文譯寫

、、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件

31

.

醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)healthcareandmedicalinstitution

具有醫(yī)療預(yù)防保健醫(yī)學(xué)教育和科研功能的單位或機(jī)構(gòu)

、、、。

4翻譯方法和要求

41醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱

.

411醫(yī)院譯作診所防治所衛(wèi)生室醫(yī)務(wù)室等譯作療養(yǎng)院一般譯作也

..Hospital;、、、Clinic;Sanatorium,

可譯作護(hù)理醫(yī)院一般譯作也可譯作

ConvalescentHospital;NursingHome,NursingHospital。

412醫(yī)院的分院譯作用連接所隸屬的總院名稱也可采用總院名稱專名

..BranchHospital,of;“,+

的譯寫方法如華山醫(yī)院寶山分院

Branch”,:HuashanHospital,BaoshanBranch。

413大學(xué)附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時(shí)附屬譯作也可省去不譯將大學(xué)名稱置于醫(yī)院

..,“”Affiliated;,

名稱之后中間用隔開(kāi)如復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院可以譯作

,“,”。,ZhongshanHospitalAffiliatedwith

或或也可

(to)FudanUniversityZhongshanHospital(TheAffiliatedHospitalofFudanUniversity),

簡(jiǎn)譯作

Zho

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論