版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院
系
航運(yùn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)年級(jí)學(xué)生姓名
英航121嚴(yán)明學(xué)
號(hào)201210811032指導(dǎo)教師
陳書(shū)鵬二○一四年六月TheontranslationofChinesePSAfromSkoposTranslationalTheory嚴(yán)明
201210811032
英航121...............................................................................................................................................................................................intheofPSA.........................................................................................................................................2inof..................................................3.........................................................................3of............................................................................3..................................................................................................4........................................................................................................................4meaning.........................................................of..........................................................5of...................................................................................................6.......................................................................................6...........................................................................................63.................................................................................................7..........................................................................................................................8Bibliography...........................................................................................................................81Abstracttheglobalizationtechnologyhavebecomechangingoftheworld.Thecommunicationmoremorewiththedeepeningofthedivisionoflaborofinworld.asoftheWTO,hasestablishedawithcountries.hasimportantmeansandanecessaryforsendingpromotingsocialresponsibility,image.Therefore,translationofPSAhasimportant.PSAisapracticaltypewithpublicityvalue.HowPSAtomakethemunderstand?HowPSAtoupagoodimageincross-culturalcommunication?It’saproblemforustoThetranslationofChinesePSAintoEnglishisn’tneedtobedeveloped.paperismainlyintroducesometranslationinChinesePSAprovidesuggestionsadviceinrespect,word-for-wordtranslation,translation,simplifyinformation.Keywords:characteristics;texttype;cultural
theFunctionalTheory;translation;simplify
word-for-wordtranslation;1.ThedefinitionandimportanceofPSAThedefinitionofcanbeanannouncementforwhichnocommercialisbynon-profitagency,orindividual.Itprovidesas,assistancepublicsoon.ItsgoalistoforpublicguidethemtoTherefore,itainsociety.ItforsometosocietypersuadeaspecificactionoraparticularviewpointonsocialsuchaspreventionofanItenhancesthepublicIna,PSAisofsocial2.TheproblemsandculturaldifferenceinthetranslationofChinesePSA2Withaccelerationofglobalizationprocess,speed.Accordingly,translationhasbecomeanincreasinglysignificantofculturalcommunication.APSAwillreaderstheirantranslatedPSAsometimeswilleffects.canfindlotofwelltranslatedPSA,weshouldalsoawareofproblemsintranslation.VariousofmistakesinevitablyOnemajoroftranslationaregenerallybyculturalofdifferencesintraditionslanguagesbetweenChineseEnglish,therearecustomsofexpressing.2.1TheproblemsinthetranslationofPSAofproblemsoftenfoundinstageoftranslationChinglish.PSAtranslationfromsatisfactory.Itfailsdelivertherealto2.1.1Word-for-WordDuplicationWord-for-wordtranslationistheeasiestforItnotforallthetranslation.Asweknow,becauseofthedifferencebetweenChineseWesternallofthewordscanbetranslated.Inword-for-wordwillinevitablyleadmisunderstanding.For“小草有生命,足下多留心”onearthhavelives,ofhavehearts.translationwithChineseEnglishinaconfusingmanner.“愛(ài)我,追我,千萬(wàn)別吻我”“Loveme,runafterme,mustn’tme!”TheChineseoriginalinfactwarningsafetydriving.Here,“吻”meanstohit,strike,run.”Sothepropertranslationshouldbe“yousoundinyourdriving.”2.1.2WrongchoiceofwordsSometimes,wecanseewordsadoptedimproperlyinthetranslationforsomePSAFor珍惜糧食是一種美德.isagoodThe3“treasure“tohavekeepsomethingyoulovethatisvaluableyou”.Accordingtheofthesourcethetranslationshouldbe“onfoodagood”“保護(hù)環(huán)境,造福子孫后代?!皃rotectionour”The“offspring”usedinveryformalIt’suseaappropriateas,“aenvironmenttoourchildren”2.1.3SyntaxerrorManyoflowaresimplyincorrectThefollowingcasesinForexample,“做可愛(ài)的上海人”alovelyofShanghai.“apeople”iswronglyinthetranslation.“l(fā)ovelyproperItcanbe“Beniceinanicecity”InwecanunderstanditfromsomeonhighwayinHebeiprovince.“嚴(yán)禁疲勞駕駛。Falsetranslation,“Dodrive.”Wecanchangeitinto“Nodriving”“雨雪天,過(guò)橋時(shí)請(qǐng)減速行使.”“Rainday,Bridge,slow-driving.Wecanalteritinto“Slowdownthebridgeduringrainor”2.2TheculturaldifferencebetweenChinesePSASloganandWesternPSASloganThedifferencesofconditions,socialrealityofuniqueasthecarrierofthoughts,culturalcharacteristicnationalofthewhouseit.languagesaredifferentcultures.2.2.1ThedifferenceofwordmeaningTheincross-culturalcommunicationthe4ofmeaning,goodunderstandingofofthecountryspreadsisthewordsmustbeforitsculturalsuitability.For“龍的傳人你我他,文明新風(fēng)靠大家.translationofthe“龍”isagreatchallengese“”inChineseculturemeansthatopulence,gooditanauspicioussymbol.Whileinwesternculture,“dragon”isamythicalmonsterwithwings,fire,associatedwithevil.Soitis“龍”“dragon”inEnglish,anditisalsotranslate““龍”in2.2.2ThedifferenceofculturalvalueItisbelievedthatthemostbestPSAtranslationthatbestculturalvalues.Itsignificanceofculturalvalue.Forexample,嚴(yán)禁酗酒.Thefalsetranslation,“Dondrinkalchol.”Weshitinto“Noalcohol.”Why?Whatcauseit?Thegreatdifferencetheseistone.Theformerislatterisserious.rootisofculturalvalue.Inthisaspect,theculturalmainlyinofcollectivism.3.theFunctionalSkoposTranslationalTheory3.1DefinitionSkopostheoryisfromfieldoftranslationstudies.ItprovidesanthenatureoftranslationapurposefulwhichapplicabletoeveryItestablishedbyGermanVermeercomprisesideathattranslatinginterpretingshouldprimarilytakeintothefunctionofthe3.2Skopostheorytranslationanactivitywithanaimpurpose,onintendedaddresseeofthetranslation.TomeanstoproduceatextinasettingfortargetaddresseesinInSkopos5statusofsourcetextloweritinequivalence-basedoftranslation.Thean"offerofinformation",whichthetranslatorintoan"offerofinformation"fortheaudience.[PaulKussmaulwritesthis"thehasaaffinitywithSkoposTheoftranslationisonexpectations,valuesofwhoareagainthetheyareinandbytheThesedetermineofsourceorpassagesinthetextcanbepreservedorhavebemodifiedeven4.MeansoftranslationPSAshouldanart,requiresstudyconsiderationPSAtranslationisprocessofreproducingnotonlyalsostyleoftheoriginal.Translators’aestheticvalueswillinfluencetheofPSAtranslation.Translatorsshouldchoosedifferentapproachesinprocessminimizeofthetextforreadersachievethebest4.1word-for-wordtranslationWhileChinesebelongsdifferentlanguagesystem,therearesomesimilaritybetweenthem.Soifyoucanpresenttheofintheoftranslation,youcanuseword-for-wordtranslation.Forexample,ainin“我的盛開(kāi)需要你的關(guān)愛(ài)”Youcantranslateitdirectlyinto“Luxuriantneedyourcare.Whileweuse“花團(tuán)錦簇toinstead“盛開(kāi)”,thissentencereserveitsstructureandginit’salsoaperfecttranslation.Aslogan,“節(jié)約用水就是珍惜生命?!盕alsetranslation,“Usingwaterstintinglyischerishinglife.”Thisversionisalsowordtranslation.ofwithidiomaticexpression.itshouldbe“Tosavewaterissavelife.”4.2correspondingtranslation6“Correspondingtranslation”isusingtheacquaintedstructureinthewhichproverbs,on.UsingtranslationcanthepeopleacquireFor“愛(ài)心傳遞你我,文明就在身邊It’sasloganinthe2008BeijingOlympicgame’sPSA.Itisintendedtoproposetoasocietythatiscivilizedwithlovingheart,alsopresentChina’snationalimage.Sotranslatorcanadopt“correspondingtranslationtostrengthentheculturalandeducationalexchanges.Mytranslationis“Wherethereisalove,thereisavirtueitappliesthesaying“Wherethereisawill,thereisaway.”Inaddition,PSAin“讓世界傾聽(tīng)我們的聲音?!盜tappliesonesentenceinthe2004Olympicgame’sThememusic“Passtheflame”,“Letourvoicebeheard.”Thetranslationshouldbe“Letourvoicebeheardintheworld.”4.3simplifyinformationInChinesePSA,advertisementpoemstocommunicatefeelingofiftranslatoradopted“word-for-translationinthetranslationoftypeofiteasilytheChineselanguage’sintrinsicbeauty,andweakenthetargettext’sacceptability.loseefficacyinenvironment,thetranslationalwaysafterwithoriginaltexthighly.InChinese-englishtranslation,translatorcompletelydifferentways,soyoushouldtheoriginaltexting,accepttondingobstaclethetargetlanguagereadersmaymeet.Forexample,aslogan下留情花自香,腳下留意草如茵Falsetranslation,“Letflowersstayingontwigstheywillgiveofflonger,letgrassitwillgreener.”Inthisversion,besidesgrammarerrorandspellingerror,italsohastranslationthatclearconcise,weshouldtranslateitinto“Keepawayfromgrassandflowers,please.”O(jiān)r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒科醫(yī)生簡(jiǎn)短述職報(bào)告
- 中秋節(jié)的演講稿(范文15篇)
- 口才班課件教學(xué)課件
- 高等數(shù)學(xué)教程 上冊(cè) 第4版 習(xí)題及答案 P225 第9章 微分方程
- 文書(shū)模板-天然氣公司股東協(xié)議書(shū)
- 政策濫用及其對(duì)商家的影響 -2023年全球參考基準(zhǔn)
- 高校課程課件教學(xué)課件
- 綦江區(qū)七年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期末考試試卷
- 第二中學(xué)九年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文開(kāi)學(xué)考試試卷
- 部編版小學(xué)語(yǔ)文三年級(jí)上冊(cè)第20課《美麗小興安嶺》讀寫(xiě)練習(xí)題
- 美容院顧客管理檔案表
- 錦鯉的繁殖與選優(yōu)技術(shù)
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)家長(zhǎng)會(huì)課件
- 華北理工《社會(huì)醫(yī)學(xué)》講義11健康危險(xiǎn)因素評(píng)價(jià)
- 透析飲食課件
- 妊娠期高血壓護(hù)理查房醫(yī)學(xué)課件
- 新部編人教版四年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文課件(第16課 風(fēng)箏)
- 臨床診斷與思維步驟課件
- 放射科危急值制度考試試題與答案
- 通信發(fā)展的前世今生兒童科普(課堂PPT)課件(PPT 38頁(yè))
- 老年人口腔保健知識(shí)PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論