Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第1頁
Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第2頁
Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第3頁
Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第4頁
Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit3英漢文化與商務(wù)翻譯Tylor’sdefinitionofculture:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.PeterNewmark’sdefinitionofculture:Cultureisthewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression.Cultureandlanguage“Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture,andnoculturecanexistwhichdoesnothaveatitscenter,thestructureofnaturallanguage”(Sapir-Whorf).沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。AJudaskissHideone’slightunderabushelCastpearlsbeforeswineYoucan’tmakebrickswithoutstraw.謀事在人,成事在天阿彌陀佛文化與宗教不同的英漢動(dòng)、植物形象dog鳳凰龍:龍鳳呈祥羊:三羊開泰雄雞蝙蝠“歲寒三友”:松、竹、梅Cultureshock顏色詞的文化差異數(shù)字的文化差異相應(yīng)的翻譯策路Domestication:targetlanguagecultureorientedForeignization:sourcelanguagecultureoriented真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’…..”(Yang)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM)沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。Askformore.(百事流行鞋)渴望無限Intelligenceeverywhere.(摩托羅拉)智慧演繹,無處不在。Feelthenewspace.(三星電子)感受新境界Unit4英漢詞語對(duì)比與翻譯DictionBy“diction”wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishwordsintoChinese,astheirmeaningsvarywiththechangeincollocationorcontext.Tensionisbuildingup.

形勢(shì)緊張起來。張力在增大。電壓在增加。壓力在增強(qiáng)。

……Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.

Eachword,whenusedinanewcontext,isanewword.

1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)Itisquiteanotherstorynow.3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

4)Ayoungmancametothepoliceofficewithastory.5)Theoldman’slifestoryisoneofthesaddest.6)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.7)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

1)這場戰(zhàn)爭將成為這一代人的最重大的事件。

2)現(xiàn)在的情況完全不同了。

3)有些沒讓參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了。

4)一個(gè)年輕人來到警署報(bào)案。

5)這個(gè)老人一生的遭遇算是最慘的了。

6)去年12月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵查工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí)這條消息。

7)報(bào)道中對(duì)他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。I.CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel

Fromtheaboveillustrationswemaycometorealizethatinmostcasesthereisnoexistingpatternforsentencetranslation,noraretherefixedrulesforwordtransformation.Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows:

1.Word-for-wordCorrespondence

Thisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.Forexample:

MarxismaspirinatypicalpneumoniaAPECCarbondioxide馬克思主義阿斯匹林非典型肺炎亞太經(jīng)合組織二氧化碳2.OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaning

Thisisacommoncaseintranslation.Forexample:wife:

妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、拙荊、內(nèi)人……potato:

馬鈴薯、洋芋、土豆、山藥蛋……3.OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningsThisisalsoverycommonintranslation.Forexample:cousin:

堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹……president:

總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、社長、校長……4.EquivalentsInterwovenwithOneAnother

Inthiscase,acertainwordmaybetreateddifferentlyaccordingtovariouscircumstancesorcollocations.Forexample:

SaySpeakTalktell說講談訴

5.WordsWithoutEquivalents

Inthiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.Forexample:

telecommuters:

在家辦公的上班族

woopie:

well-offolderpeople

clock-watcher:

老是看鐘等下班的人

whitegoods/browngoods

CulturalconnotationofawordPink-collarGold-collarGray-collarSteel-collarOpen-collarAmericanPlanContinentalPlanEuropeanPlanpp.53-58BuyAmerican(Act)AdministratorVs.secretaryLonelinessindustrySuburbaninhabitants商務(wù)語篇中的詞義特點(diǎn)一、商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性和規(guī)范性F.O.B.(FreeonBoard)離岸價(jià)格C.I.F.(Cost,InsuranceandFreight)到岸價(jià)格C&F(CostandFreight)離岸加運(yùn)費(fèi)價(jià)格B/L(BillofLading)提貨單Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.如果發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內(nèi)提出,過期不予受理。Sincemanyrepeatordersfromourregularcustomersarerushingin,promptshipmentcannotbeguaranteedafterthemiddleofthismonth.由于經(jīng)常來往客戶的續(xù)訂貨單大量涌來,本月中旬之后,我們很難保證即期交貨。Thisagreementandanyrightsorobligationhereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisagreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本協(xié)議以及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)力或義務(wù)不經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓。二、商務(wù)英語詞匯的一詞多義現(xiàn)象Inanoverheatedmarket,theaveragebuyerisoftenbetteroffonthesidelines.在市場過熱的情況下,普通消費(fèi)者大可坐享商家競爭的漁利。Averageisoftwokinds:generalaverageandparticularaverage.海損有兩種,一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。Inamarket-basedsystemsuchastheU.S.,hostileacquisitionsarepossiblethroughproxycontestsandtenderoffers.在美國這樣的以市場為主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)體制下,惡意并購很可能通過代理商競爭和假裝好意的惡意收購來實(shí)現(xiàn)。Inthewest,recruitmentsforexecutivepositionsarethroughproxiesordirectlyinthemarketplacethroughtenderoffers.在西方國家行政主管的招聘通常通過(獵頭公司等)代理進(jìn)行,或通過廣告直接從市場上招聘。Moreexamples:pg:60-61商務(wù)詞匯的翻譯技巧一、詞性轉(zhuǎn)換法Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。Theproductsofourfactoryarechiefly

characterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。二、增補(bǔ)法1.增補(bǔ)同義詞Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.Largecompaniesshouldderiveenormoussurvivaladvantagefromtherichnessoftheirresources,thereachoftheireconomicandpoliticalinfluence,thebreathoftheirexperience,andthedepthoftheirinformationaboutcustomersandemployees.大型企業(yè)資源豐富,經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚,政治影響深遠(yuǎn),見多識(shí)廣,洞悉顧客愿望,了解雇員要求,理應(yīng)享有巨大的生存優(yōu)勢(shì)。2.增補(bǔ)范疇詞Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentdemotivation

ofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.3.增補(bǔ)產(chǎn)品名稱ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.4.重復(fù)法Hebecameanoilbaron–allbyhimself.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.5.語義補(bǔ)償Somecomplainedaboutthemanagementandleadershipskillsofdifferentbranchmanagers.有些人抱怨說某些部門經(jīng)理的管理和領(lǐng)導(dǎo)技巧尚待提高。BainCapitalwasabletohelpcreateenormousvaluedespitethepopulartheories.盡管未按種種時(shí)髦的管理理論去做,貝恩資本公司仍舊得以幫助客戶創(chuàng)造了巨額價(jià)值。三、引申法1.詞義的轉(zhuǎn)化Undertheguidanceofitsdynamicpresident,thecompanyhasturnedfrombeingaloss-makerintoanexporter.在有活力的總裁的領(lǐng)導(dǎo)下,該公司從一個(gè)虧損者轉(zhuǎn)變?yōu)槌隹谏?。在有活力的總裁的領(lǐng)導(dǎo)下,該公司從原來的一個(gè)虧損企業(yè)變成了能向海外出口產(chǎn)品的公司。Individually,withthehelpofeagermultinationalpartnerswantingtoaddnewproductstotheirstable,Chinesebrandscouldbecomeaglobalphenomenonwithinadecade,markedontheirexoticappeal.中國公司通過與急切要拓展現(xiàn)有系列產(chǎn)品的跨國公司的合作,同時(shí)利用自己的異國情調(diào),在十年內(nèi)個(gè)別地成為一種環(huán)球現(xiàn)象。在一些想在其產(chǎn)品系列里添加新產(chǎn)品的外國公司的協(xié)助下,中國品牌可以依靠其中國特色,在十年內(nèi)一個(gè)一個(gè)地都成為全球知名品牌。2.詞義的具體化Themargin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論