![Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb9f782c161e043ebf1643461bc27732/bb9f782c161e043ebf1643461bc277321.gif)
![Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb9f782c161e043ebf1643461bc27732/bb9f782c161e043ebf1643461bc277322.gif)
![Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb9f782c161e043ebf1643461bc27732/bb9f782c161e043ebf1643461bc277323.gif)
![Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb9f782c161e043ebf1643461bc27732/bb9f782c161e043ebf1643461bc277324.gif)
![Unit 3 英漢文化與商務(wù)翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb9f782c161e043ebf1643461bc27732/bb9f782c161e043ebf1643461bc277325.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Unit3英漢文化與商務(wù)翻譯Tylor’sdefinitionofculture:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.PeterNewmark’sdefinitionofculture:Cultureisthewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression.Cultureandlanguage“Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture,andnoculturecanexistwhichdoesnothaveatitscenter,thestructureofnaturallanguage”(Sapir-Whorf).沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。AJudaskissHideone’slightunderabushelCastpearlsbeforeswineYoucan’tmakebrickswithoutstraw.謀事在人,成事在天阿彌陀佛文化與宗教不同的英漢動、植物形象dog鳳凰龍:龍鳳呈祥羊:三羊開泰雄雞蝙蝠“歲寒三友”:松、竹、梅Cultureshock顏色詞的文化差異數(shù)字的文化差異相應(yīng)的翻譯策路Domestication:targetlanguagecultureorientedForeignization:sourcelanguagecultureoriented真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”?!癟ruly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’…..”(Yang)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM)沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。Askformore.(百事流行鞋)渴望無限Intelligenceeverywhere.(摩托羅拉)智慧演繹,無處不在。Feelthenewspace.(三星電子)感受新境界Unit4英漢詞語對比與翻譯DictionBy“diction”wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishwordsintoChinese,astheirmeaningsvarywiththechangeincollocationorcontext.Tensionisbuildingup.
形勢緊張起來。張力在增大。電壓在增加。壓力在增強。
……Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.
Eachword,whenusedinanewcontext,isanewword.
1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)Itisquiteanotherstorynow.3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
4)Ayoungmancametothepoliceofficewithastory.5)Theoldman’slifestoryisoneofthesaddest.6)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.7)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.
1)這場戰(zhàn)爭將成為這一代人的最重大的事件。
2)現(xiàn)在的情況完全不同了。
3)有些沒讓參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。
4)一個年輕人來到警署報案。
5)這個老人一生的遭遇算是最慘的了。
6)去年12月,《郵報》首先報道偵查工作已在那些城市里進行,但官員們拒絕證實這條消息。
7)報道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。I.CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel
Fromtheaboveillustrationswemaycometorealizethatinmostcasesthereisnoexistingpatternforsentencetranslation,noraretherefixedrulesforwordtransformation.Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows:
1.Word-for-wordCorrespondence
Thisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.Forexample:
MarxismaspirinatypicalpneumoniaAPECCarbondioxide馬克思主義阿斯匹林非典型肺炎亞太經(jīng)合組織二氧化碳2.OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaning
Thisisacommoncaseintranslation.Forexample:wife:
妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、拙荊、內(nèi)人……potato:
馬鈴薯、洋芋、土豆、山藥蛋……3.OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningsThisisalsoverycommonintranslation.Forexample:cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹……president:
總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、社長、校長……4.EquivalentsInterwovenwithOneAnother
Inthiscase,acertainwordmaybetreateddifferentlyaccordingtovariouscircumstancesorcollocations.Forexample:
SaySpeakTalktell說講談訴
5.WordsWithoutEquivalents
Inthiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.Forexample:
telecommuters:
在家辦公的上班族
woopie:
well-offolderpeople
clock-watcher:
老是看鐘等下班的人
whitegoods/browngoods
CulturalconnotationofawordPink-collarGold-collarGray-collarSteel-collarOpen-collarAmericanPlanContinentalPlanEuropeanPlanpp.53-58BuyAmerican(Act)AdministratorVs.secretaryLonelinessindustrySuburbaninhabitants商務(wù)語篇中的詞義特點一、商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性和規(guī)范性F.O.B.(FreeonBoard)離岸價格C.I.F.(Cost,InsuranceandFreight)到岸價格C&F(CostandFreight)離岸加運費價格B/L(BillofLading)提貨單Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.如果發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內(nèi)提出,過期不予受理。Sincemanyrepeatordersfromourregularcustomersarerushingin,promptshipmentcannotbeguaranteedafterthemiddleofthismonth.由于經(jīng)常來往客戶的續(xù)訂貨單大量涌來,本月中旬之后,我們很難保證即期交貨。Thisagreementandanyrightsorobligationhereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisagreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本協(xié)議以及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)力或義務(wù)不經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓。二、商務(wù)英語詞匯的一詞多義現(xiàn)象Inanoverheatedmarket,theaveragebuyerisoftenbetteroffonthesidelines.在市場過熱的情況下,普通消費者大可坐享商家競爭的漁利。Averageisoftwokinds:generalaverageandparticularaverage.海損有兩種,一種是共同海損,另一種是單獨海損。Inamarket-basedsystemsuchastheU.S.,hostileacquisitionsarepossiblethroughproxycontestsandtenderoffers.在美國這樣的以市場為主導(dǎo)的經(jīng)濟體制下,惡意并購很可能通過代理商競爭和假裝好意的惡意收購來實現(xiàn)。Inthewest,recruitmentsforexecutivepositionsarethroughproxiesordirectlyinthemarketplacethroughtenderoffers.在西方國家行政主管的招聘通常通過(獵頭公司等)代理進行,或通過廣告直接從市場上招聘。Moreexamples:pg:60-61商務(wù)詞匯的翻譯技巧一、詞性轉(zhuǎn)換法Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。Theproductsofourfactoryarechiefly
characterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。二、增補法1.增補同義詞Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.Largecompaniesshouldderiveenormoussurvivaladvantagefromtherichnessoftheirresources,thereachoftheireconomicandpoliticalinfluence,thebreathoftheirexperience,andthedepthoftheirinformationaboutcustomersandemployees.大型企業(yè)資源豐富,經(jīng)濟實力雄厚,政治影響深遠,見多識廣,洞悉顧客愿望,了解雇員要求,理應(yīng)享有巨大的生存優(yōu)勢。2.增補范疇詞Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentdemotivation
ofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.3.增補產(chǎn)品名稱ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.4.重復(fù)法Hebecameanoilbaron–allbyhimself.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.5.語義補償Somecomplainedaboutthemanagementandleadershipskillsofdifferentbranchmanagers.有些人抱怨說某些部門經(jīng)理的管理和領(lǐng)導(dǎo)技巧尚待提高。BainCapitalwasabletohelpcreateenormousvaluedespitethepopulartheories.盡管未按種種時髦的管理理論去做,貝恩資本公司仍舊得以幫助客戶創(chuàng)造了巨額價值。三、引申法1.詞義的轉(zhuǎn)化Undertheguidanceofitsdynamicpresident,thecompanyhasturnedfrombeingaloss-makerintoanexporter.在有活力的總裁的領(lǐng)導(dǎo)下,該公司從一個虧損者轉(zhuǎn)變?yōu)槌隹谏?。在有活力的總裁的領(lǐng)導(dǎo)下,該公司從原來的一個虧損企業(yè)變成了能向海外出口產(chǎn)品的公司。Individually,withthehelpofeagermultinationalpartnerswantingtoaddnewproductstotheirstable,Chinesebrandscouldbecomeaglobalphenomenonwithinadecade,markedontheirexoticappeal.中國公司通過與急切要拓展現(xiàn)有系列產(chǎn)品的跨國公司的合作,同時利用自己的異國情調(diào),在十年內(nèi)個別地成為一種環(huán)球現(xiàn)象。在一些想在其產(chǎn)品系列里添加新產(chǎn)品的外國公司的協(xié)助下,中國品牌可以依靠其中國特色,在十年內(nèi)一個一個地都成為全球知名品牌。2.詞義的具體化Themargin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度城市軌道交通建設(shè)合同培訓(xùn)資料包
- 2025年度工業(yè)鍋爐安全運行維護承包合同規(guī)范
- 2025年度戶外登山領(lǐng)隊專業(yè)資質(zhì)聘用合同
- 2025年度國際物流運輸合同主體資格與標的貨物質(zhì)量保證協(xié)議
- 2025年度建筑房地產(chǎn)公司土地開發(fā)合作合同
- 2025年度外墻涂料翻新與節(jié)能評估服務(wù)合同
- 2025年度新能源車輛公路貨物運輸合同示范文本
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)版權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 2025年度文化教育資源共享平臺建設(shè)合同標的協(xié)議
- 2025年度歷史文化名城保護施工單價合同
- 測繪工程產(chǎn)品價格表匯編
- 拘留所教育課件02
- 語言和語言學(xué)課件
- 《工作場所安全使用化學(xué)品規(guī)定》
- 裝飾圖案設(shè)計-裝飾圖案的形式課件
- 2022年菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)考試筆試試題及答案解析
- 護理學(xué)基礎(chǔ)教案導(dǎo)尿術(shù)catheterization
- ICU護理工作流程
- 廣東版高中信息技術(shù)教案(全套)
- 市政工程設(shè)施養(yǎng)護維修估算指標
- 分布式光伏屋頂調(diào)查表
評論
0/150
提交評論