科技文本翻譯@_第1頁
科技文本翻譯@_第2頁
科技文本翻譯@_第3頁
科技文本翻譯@_第4頁
科技文本翻譯@_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技文本的英譯科技語域的類別與層次Halliday的系統(tǒng)功能語法理論認(rèn)為:決定語言特征的三大語境因素是語場(fieldofdiscourse)、語旨(tenorofdiscourse)和語式(modeofdiscourse)。語場指談話題材或話語的范圍;語旨指講話者之間的關(guān)系,及角色關(guān)系、角色地位等;語式指交際的渠道、媒介,如口頭語或書面語、自然語或人工語等。語境的這三大因素任何一項(xiàng)的變化,都會(huì)引起交流意義的變化,從而引起語言的變異或文體的變化,產(chǎn)生不同類型的語域??蓪⒖萍颊Z域分為兩個(gè)類別;九個(gè)次類(表現(xiàn)形式):一、文本種類概說科技文本分為專用科技文本與通俗科技文本。專用科技文本包括專著、論文集科學(xué)報(bào)告等;而通俗科技文本則主要指一些普及型的科技讀物。按其具體體現(xiàn)的形式,又可細(xì)分為:科技著述、科技論文、科技報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;各類科技情報(bào)和文字資料;科技使用手冊(cè),包括對(duì)儀器、機(jī)械、工具等地描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技文體的會(huì)談、會(huì)議、交談;相關(guān)的音頻、視頻資料??萍加⒄Z(EST)泛指一切論及或談及科技的書面語和口頭語??萍加⒄Z是伴隨專業(yè)英語(ESP)的出現(xiàn)而萌生的,并已發(fā)展為一種重要的英語語體。普通科技文體主要包括兩個(gè)方面:科普文章(popularsciencearticle)及技術(shù)文本(technicaldocument)。其語場是傳播科技知識(shí)、描寫生產(chǎn)過程、說明產(chǎn)品的使用方法等。語旨是內(nèi)行對(duì)外行(scientist-to-laypersonwriting)。語式是采用自然語言,用詞生動(dòng),句法簡易,文風(fēng)活潑,多用修辭格。無論是科普文章或是技術(shù)文本都有較強(qiáng)的勸導(dǎo)性(persuasiveness),所以普通科技文體常以簡潔的語言,生動(dòng)的方式把信息傳遞給受眾。通俗科技文體與專用科技文體舉例Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartube

leadingtothestomach.通過對(duì)比,發(fā)現(xiàn)詞匯和句法上的差異是明顯的。專用科技文體用術(shù)語表達(dá),普通科技文體常用解釋性的文字表示。二、文本詞匯特點(diǎn)

在專用科技英語中,常用拉丁語派生詞(Latinatewords)來替代詞義相同的盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxonwords),多用大詞,以示高雅和正式。相反,普通科技英語則以用小詞、短語為多。LatinateAnglo-Saxonmagnifyenlargealterationchangeapplicationuseilluminatelightterminationendidenticalsamediscloseshowpriortobefore專業(yè)術(shù)語專業(yè)術(shù)語的大量使用,排斥多義性,即一個(gè)術(shù)語在某個(gè)學(xué)科中一般只能具有唯一意義。(多義勢必造成歧義,從而引起概念混亂,論點(diǎn)模糊)有時(shí),同一詞語在不同學(xué)科中甚至是概念截然不同的術(shù)語,如seed在植物學(xué)中意為“種子”,而在體育科學(xué)中則為“種子選手”;transmission在無線電工程學(xué)中意為“發(fā)射、播送”,在機(jī)械學(xué)中意為“傳動(dòng)、變速”,在物理學(xué)中為“透射”,在醫(yī)學(xué)中為“遺傳”。專業(yè)術(shù)語來源:1.賦予已有詞語新意義,如memory,mouse,prompt(提示符);2.從拉丁語或希臘語吸收而來,通常詞義狹窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(親筆簽名),capsule(太空艙),parasite(寄生蟲),pneumonia(肺炎)。據(jù)統(tǒng)計(jì),普通英語詞匯中46%來源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,而科技英語詞匯中這些比率更高;3.新造詞語,如allergy(過敏),hormone(激素),reboot(重啟)。詞綴的運(yùn)用英語科技文章在詞匯方面的另一特征是使用大量派生詞,包括動(dòng)詞和形容詞的名詞化,即在動(dòng)詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-al、-sion等構(gòu)成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構(gòu)成名詞。派生名詞的使用可以有效簡化敘事層次和結(jié)構(gòu),減少從句的使用頻率,從而使科技英語的行文更加直接、精煉。Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossible.(富集)名詞化結(jié)構(gòu)特點(diǎn)顯著漢語以動(dòng)詞占優(yōu)勢,可以以動(dòng)詞連用表達(dá)動(dòng)作概念,科技英語以名詞占優(yōu)勢,尤其是科技文章,科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)可以縮短句子的長度,大大提高句子的信息功能。靜態(tài)特征Despitethelong-standingavailabilityofeffectiveantibiotics,particularlypenicilin,pneumococcaldiseasecontinuestotakeaheavydeathtoll,particularlyamongpeoplesufferingfromotherchronicdiseases.盡管有效地抗菌素特別是青霉素應(yīng)用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯

Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過無線電波發(fā)射和接收各種活動(dòng)物體的圖像。Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.壁爐采用耐火磚可大大降低熱耗。三、名詞化結(jié)構(gòu)多Theresearchersfounda12percentreductioninthepatients’bloodcholesterolfromalevelof349milligramsper100millitersofblood.研究人員發(fā)現(xiàn),病人血液中的膽固醇含量從每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.信息從計(jì)算機(jī)的一個(gè)部分傳輸?shù)搅硪徊糠?,依賴于電線中傳導(dǎo)的電流。翻譯一下ThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立這些大型鋼鐵廠會(huì)大大加速發(fā)展中國鋼鐵工業(yè)。Theslightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。詞匯特點(diǎn):書面語動(dòng)詞在專用英語中常用規(guī)范的書面語動(dòng)詞來代替普通語中的短語動(dòng)詞或詞組。前者語義明確,后者容易產(chǎn)生歧義。EnglishforspecificpurposeCommonEnglishabsorbtakeindecomposebreakupemergecomeoutextracttakeouttransmitpassoneliminategetridof練一練touseuptoputintotosendtochangesufficienttoconsumetoinserttotransmittoconvertsufficient用詞替換練習(xí)1.用常用詞代替專業(yè)術(shù)語Scientisthavemademapsshowingthe“earthquakebelts”.“地震帶”的專業(yè)術(shù)語為“seismicregions”。2.用動(dòng)詞代替抽象名詞Thepropertywasacquiredthroughlongandhardnegotiations.在普通科技文體中,少用名詞化結(jié)構(gòu)。Theacquisitionofthepropertywasaccomplishedthroughlongandhardnegotiations.句法簡單使用短句:普通科技文體多用短句,使文字簡潔有力,生動(dòng)活潑。試用短句來翻譯下面的文段:該項(xiàng)目的實(shí)地考察要求我們?cè)诖髧竭M(jìn)行研究工作。在那里,我們觀察到了以往實(shí)地考察所未看到的動(dòng)物。野兔比較溫順而猴子卻十分大膽。我們用餐的時(shí)候,猴子常出來跑到營火旁乞討。我們也遇到了大圍山著名的穿山甲,那是幾個(gè)世紀(jì)以前打獵的人引進(jìn)的。另一件有趣的事是我們看到了一對(duì)狼,是最近人們?yōu)榱丝刂迫找嬖鲩L的野兔的數(shù)量而引進(jìn)的。ReferenceOurfieldtriprequiredthatwecompleteresearchintheDaweiMountain.Thereweobservedmanyspecieswehadnotseenonprevioustrips.Bothharesandmonkeysarecommoninthecampgrounds.Whereastheharesweredocile,themonkeyswerequiteaggressive.Theywouldapproachthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.WealsoencounteredDaweiMountain’sfamouspangolins,introducedcenturiesagobyhunters.Anotherinterestingsightingwasapairofwolves.Theywerebroughttothearearecentlytochecktheexpandingharepopulation.試比較OurfieldtripfortheprojectrequiredthatweconductresearchintheDaweiMountain,whereweobservedanumberofspeciesthatwehadnotseenonpreviousfieldtrips.Hareswerecommoninthecampgrounds,alongwithmonkeysthatweresoaggressivethattheywouldcomeouttowardthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.Wesawpangolinsthatarefairlycommonintheareaandwereintroducedtherebyhunterscenturiesago,aswellasafewwolvesthatwereintroducedfairlyrecentlyinhopesofcheckingtheexpandingpopulationonhares.三、科技文體修辭特點(diǎn)科技文體并不追求語言的藝術(shù)美,不過隨著現(xiàn)代社會(huì)進(jìn)步,科技的發(fā)展給人類的生產(chǎn)和生活帶來了前所未有的效率和樂趣,也對(duì)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,科技文章逐步擺脫了苦澀沉悶和刻板單調(diào)的傾向。尤其是通俗的科技文章,既有正式的書面語言特點(diǎn),又有通俗易懂的修辭風(fēng)格。通俗的科技文章盡量少用術(shù)語、符號(hào)和公式,而采用淺顯易懂的語言想讀者闡明事理,也會(huì)適當(dāng)采用一些常見的修辭手法,如比喻、比擬等。但是,夸張、雙關(guān)、反諷、押韻等修辭手法卻不宜采用。明喻(simile)科技語體中的明喻通常直譯,不像文學(xué)體的明喻由于文化差異有時(shí)要改變喻體或采用意譯。Usingthisinstrumentisliketryingtopickuponegrainofricewithchopsticks:possible,butdifficultfortheuninitiated.

使用這一儀器就像要筷子夾一粒米那樣:能用,但對(duì)外行來說是困難的。2.暗喻(metaphor)Butwearebrainwashedbyoureconomicsystemuntilweendupinatombbeneathapyramidoftimepayments,mortgages,preposterousgadgetry,playthingsthatdivertourattentionfromthesheeridiocyofthecharade.

但是,經(jīng)濟(jì)制度卻說服我們?nèi)ベ徺I商品,直到我們進(jìn)入“金字塔之墓”而告終。這個(gè)金字塔是由轉(zhuǎn)移我們對(duì)赤裸裸愚蠢行為注意力的分期付款、抵押貸款、怪誕的小東西,以及各種玩物筑成的。3.擬人(personification)在翻譯擬人這一修辭格時(shí),各相關(guān)詞均要求作合乎情境的處理。Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.這就很像和一絲不茍的機(jī)器人講話,它只有很少詞匯,而且你怎么說它就怎么做。4.借代(metonymy)Moreoften,theheartdiseaseprocessprogressessilentlyuntilsymptomsoccurbecausethepumpisnotsupplyingbloodinsufficientquantitytootherorgans.更常見的是,這種心臟病在發(fā)作過程中并無癥狀,后來發(fā)生癥狀是因?yàn)樾呐K不能給其他器官供應(yīng)充足的血液。句中用pump代heart,醫(yī)學(xué)上常按功能用泵比作心臟,用過濾器(filter)比作腎(kidney)。由于英漢借代習(xí)慣很不相同,漢譯時(shí)通常譯出實(shí)稱。第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題請(qǐng)把下列句子譯成漢語,注意斜體詞的譯法。Electricpowerbecametheservantsofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)明之后,電力才開始造福人類。名詞化結(jié)構(gòu)練習(xí)

Variousattemptsweremadetocalculatelevelsonthisbasis,withonlyverylimitedsuccess.About1925thenewquantumtheoryoriginatedandgaveimmediateandcontinuedsuccessinthemathematicalsolutionofthisproblem.在這個(gè)基礎(chǔ)上,人們?yōu)橛?jì)算能級(jí)做了各種努力,但收效甚微。約在1925年,新的量子理論產(chǎn)生了,并在求得這個(gè)問題的數(shù)學(xué)解答方面立見功效,且不斷有所成就。

本工藝具有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點(diǎn),引起世界鑄造工作者的關(guān)注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmoldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessmenallovertheworld.

Vehiclessteeringintheconventionalmannerlackedtherapidresponse,shortturningradius,andeaseofhandling.傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)向工具反應(yīng)遲鈍、轉(zhuǎn)彎半徑大、操作不便。四、科技英語句法特征(一)、科技英語中長句較多科技英語重表示某些復(fù)雜概念時(shí)用的長復(fù)合句大大多于一般英語。長句特點(diǎn)是從句和短語多,同時(shí)兼有并列結(jié)構(gòu)或省略,倒裝順序,結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜。但其所表達(dá)的科技內(nèi)容嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性和邏輯性較強(qiáng)。第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題

Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.只有在水中或水邊生活的動(dòng)物和植物,才能把遺骸保留下來,因?yàn)檫z骸能夠得以保留的條件之一就是迅速埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠不斷沉積的地方——如海洋、河川、還有湖泊里,動(dòng)植物的遺骸及類似之物,才能很快得以覆蓋而保留下來。(二)、大量使用被動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài)的使用正好符合科技英語客觀敘事的要求,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)將重要的概念、問題、事實(shí)、或結(jié)構(gòu)置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現(xiàn)象或過程上,并給人一種排除“主觀臆斷”的感覺。被動(dòng)語態(tài)更有利于句子的擴(kuò)展,可以大量使用名詞化短語、定語從句或狀語從句。電路被絕緣材料隔斷了,所以電流不再繼續(xù)流動(dòng)。Currentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.已經(jīng)證明這一理論是站不住腳的。Itisdemonstratedthatthetheoryisgroundless.人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停運(yùn)動(dòng)。Themoleculesofallmattersarebelievedtobemovingalways/ceaselessly.第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.人類已知的化學(xué)元素在100種以上,其中約有80種是金屬。Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.天然橡膠取自橡膠樹,是一種叫“乳膠”的白色乳狀液體。在運(yùn)往世界各國之前,橡膠要經(jīng)過酸處理和烘干。(三)、科技英語時(shí)態(tài)變化不明顯??萍加⒄Z主要敘述普遍真理,描述工作原理、實(shí)驗(yàn)效果與結(jié)論、物質(zhì)特性和功能。通常使用一般現(xiàn)在時(shí)。除描述科學(xué)史實(shí)時(shí)仍需使用過去時(shí)態(tài)。Theloads(荷載)astructureissubjectedtoaredividedintodeadloads(靜負(fù)載),whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads(活負(fù)載),whichareduetotheweightsofpeople,moveableequipment,etc.一個(gè)構(gòu)件受到的荷載可以分為靜載和活載兩種。靜載包括這個(gè)構(gòu)件各部分的重量?;钶d是由人的重量、可移動(dòng)設(shè)備的重量以及其他東西所引起的。第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多Mostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholesormineshaftshavepenetratedhascomefromgeophysicalobservations.鉆孔或礦井已達(dá)到的深度是有限的,我們對(duì)于這深度以下的地球的了解,大部分來自地球物理學(xué)方面的觀測。

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.

鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到19世紀(jì)人們才知道有鋁。科技文本英譯應(yīng)注意的問題科技英語中長句較多,漢譯英時(shí)注意合并與拆分科技英語重表示某些復(fù)雜概念時(shí)用的長復(fù)合句大大多于一般英語。長句特點(diǎn)是從句和短語多,同時(shí)兼有并列結(jié)構(gòu)或省略,倒裝順序,結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜。但其所表達(dá)的科技內(nèi)容嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性和邏輯性較強(qiáng)。中國已成功地發(fā)射了第一顆試驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.科技英語專業(yè)術(shù)語性強(qiáng),漢譯英是強(qiáng)調(diào)術(shù)語翻譯的正確性。專業(yè)術(shù)語語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,平時(shí)閱讀與所譯材料同類的英文材料給概念以約定俗成的譯名e.g.:藥品的“保存期”是“shelflife”而不是“storageperiod”。肺活量是“vitalcapacity”而不是“l(fā)ungcapacity”科技英語重縮略語情況也比較多,需勤查相關(guān)專業(yè)詞典或參考書,采用公認(rèn)的縮略形式。e.g.:“原始地面線”(OriginalGroundSurface)可用“OGS”“最優(yōu)含水量”(OptimalMoistureContent)可用“OMC”

科技英語大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)注意動(dòng)態(tài)語言和靜態(tài)語言的轉(zhuǎn)化。中國已成功地發(fā)射了第一顆試驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論