經(jīng)貿翻譯課件1_第1頁
經(jīng)貿翻譯課件1_第2頁
經(jīng)貿翻譯課件1_第3頁
經(jīng)貿翻譯課件1_第4頁
經(jīng)貿翻譯課件1_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第一章

翻譯的基本知識B.Translationistheactionorprocessofturningthemeaningfromonelanguageoronesetoflanguagesignstoadifferentlanguageorlanguagesign.

將一種語言或一套語言符號所表達的內容用另一種語言或語言符號進行轉換的行為或過程。

(EncyclopediaBritannica)C.唐朝賈公彥在《義疏》中對翻譯做了明確的界定“譯即易,謂換易言語使相解也?!盌.宋代法云在其所編的《翻譯名義集》自序中進一步指出:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉成漢地之言。音雖似別,義則大同?!?lt;這就是說翻譯即將一種語言-源出語(thesourcelanguage)轉換成另一種語言-目的語(thetargetlanguage)或曰接受語(thereceptorlanguage),而意義保持或大抵保持不變。>E.著名的英國學者約翰遜博士對翻譯也作過類似的界說:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingthesense.”F.80年代后期,我國首部翻譯學專著的作者、翻譯家、翻譯理論家黃龍:

Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).

用一種語言的文本材料對等地再現(xiàn)另一種語言的文本材料。2.19世紀末,我國清代資產階級思想家嚴復在《天演論.譯例言》中提出三字翻譯標準:“譯事三難:信、達、雅?!?/p>

faithfulness,expressiveness,elegance3.“翻譯標準不宜苛求全面統(tǒng)一,應視不同文體而定;若用信達雅來衡量,則應有區(qū)別地有所側重?!?王永泰2002)

第二章

商務英語和商務英語翻譯

II.商務英語的翻譯標準

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論