英文新聞翻譯與分析 Bright Food looks to bright future_第1頁
英文新聞翻譯與分析 Bright Food looks to bright future_第2頁
英文新聞翻譯與分析 Bright Food looks to bright future_第3頁
英文新聞翻譯與分析 Bright Food looks to bright future_第4頁
英文新聞翻譯與分析 Bright Food looks to bright future_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

BrightFoodlookstobrightfuture光明食品期待美好未來陳心怡

上海光明食品集團是一家以食品產(chǎn)業(yè)鏈為核心的現(xiàn)代都市產(chǎn)業(yè)集團。重點發(fā)展以種源、生態(tài)、裝備和標準農(nóng)業(yè)為核心的現(xiàn)代都市農(nóng)業(yè),包括乳業(yè)、大米、豬肉、蔬菜、鮮花、生態(tài)森林等。光明食品(集團)有限公司成立于2006年8月8日。由上海益民食品一廠(集團)有限公司、上海農(nóng)工商(集團)有限公司、上海市糖業(yè)煙酒(集團)有限公司、錦江國際(集團)有限公司的相關資產(chǎn)集中組建而成,資產(chǎn)規(guī)模458億元光明食品簡介Shanghai-basedBrightFoodGroupCoLtd,China'ssecond-largestfoodproducer,iscontemplatingwhethertolistallofitsnewlyacquiredforeignassetsasthecompanycontinuestointernationalizeitsbusinessesandraisebrandawarenessoverseas.光明食品集團有限公司,總部位于上海,是中國第二大食品生產(chǎn)商。隨著公司不斷國際化業(yè)務,提高海外的品牌知名度,光明食品集團有限公司目前在考慮是否要上市所有的新收購的外國資產(chǎn)。分析:

對于list,大家都很熟悉,在這里我覺得list應該解釋為“上市”,雖然字典里并沒有直接的解釋為這個意思,像“l(fā)istedcompany”的意思就是上市公司,并且網(wǎng)上有相關例句就是翻譯的“上市”,如Whatrequirementsarenecessarytolist?您想知道上市的要求有哪些嗎?CoLtd(Companylimited)有限公司contemplate的基本意思是“深思,細想”,指對某事進行仔細的考慮,也可指安靜而莊嚴地對某人或某物“注視,凝視”。用作動詞(v.)

用作不及物動詞

★S+~(+A)eg:Thepossibilityofwaristoohorrifyingtocontemplate.

戰(zhàn)爭的可能性太可怕了,真不堪細想。

用作及物動詞

★S+~+n./pron.eg:Thedoctorcontemplatedthedifficultoperationhehadtoperfor.醫(yī)生仔細地考慮他所要做的棘手的手術(shù)。

eg:Theoldmansootdcontemplatingthepainting.

那位老人站著凝視那幅圖畫。

S+~+wh-clauseeg:Hecontemplatedwhatthefuturewouldbelike.

他思忖著將來會如何

詞語用法★S+~+(sb's/sb)v-ingeg:Thegovernmenthascontemplatedreformingtheentiretaxsyste.政府打算改革整個稅收體制。

Theydon'tcontemplatemy〔me〕opposingtheirplan.

他們預料我不會反對他們的計劃。用作賓補動詞

S+~+n./pron.+asn.eg:Hecontemplatedmyadviceasnothing.

他不把我的建議當回事。

詞匯搭配用作動詞(v.)~+名詞contemplateproposal考慮建議

contemplatesky凝視天空~+介詞contemplateon沉思默想study、consider、ponder、weigh、contemplate這些動詞均有“考慮、思考、估量”之意。區(qū)別在于:●study:普通用詞,指對各方面考慮,在制訂出計劃或采取具體動作之前作認真檢查?!馽onsider:既指一時的對某事的考慮,也指長時間的深入的思考?!駊onder:側(cè)重仔細、深入、連續(xù)地考慮問題,以作出認真的估計和正確的抉擇。●weigh:指作出決策前把問題的各個方面進行比較,權(quán)衡利害得失,取有利的方面。●contemplate:通常指長時間思考某事,有時含無確定的實際目的。contemplate詞義辨析list詞語用法用作名詞(n.)一覽表,目錄,名單,清單eg:Theymadeupashoppinglist. 他們制訂了一份貨物采購單。

Doestheclubhavealistofitsallmember 俱樂部里有全體成員的名單嗎?字。用作動詞(v.)

●用作不及物動詞“傾斜”的意思

S+~(+A)eg:Theshipliststoleft. 船向左側(cè)傾。

Thetreesalllistedtoleeward.

樹木統(tǒng)統(tǒng)向下風方向傾?!裼米骷拔飫釉~“列出”的意思

S+~+n./pron.eg:Shelistedallherengagements.

她將所有的約會列了表?!裼糜赽e~ed結(jié)構(gòu)eg:Thebooksarelistedalphabetically.

這些書是按字母順序編入目錄的?!裼米髻e補動詞

S+~+n./pron.+asn.eg:HelistedhimselfasaMarxist.

他將自己列為馬克思主義者。詞組辨析:inthelistof,onthelistof兩者都可作“在…名單上”解。其區(qū)別僅在于inthelistof是英式英語,而onthelistof是美式英語。list,catalogue,roll,table這幾個詞作為名詞時,都有“表”“單”“冊”的意思。其區(qū)別在于:?catalogue是按字母順序或其他方法排列的;?list則僅指列表,有時不必有嚴格的順序;eg:Thisisthelistofthepeoplewhoaregoingtothepicnic.

這是打算參加野炊的人員名單。?roll指人的花名冊,尤指屬于團體或軍事單位的全體人員名冊;eg:Theteacherreadtherollofgraduates.

教師宣讀畢業(yè)生名單。list詞義辨析?table指便于迅速查閱的目錄、表格eg:FindVolume3byreadinginthetableofcontents.

看著目錄,找到第3卷。補充:record,register

詞義辨析這兩個詞作為動詞時都有“記錄”的意思。其區(qū)別在于:?record

指對事件或情況的記載eg:Somerecordsofancientcivilizationwerediscoveredrecently.

最近發(fā)現(xiàn)了一些古代文明的史料。?register指正式的或官方的登記或注冊eg:Bylawwearerequiredtokeeparegisterofbirthsanddeaths.

法律要求我們對出生和死亡進行登記。?record還有“履歷”的意思,而register則沒有此義。eg:Thecommanderhadanoutstandingrecordinleadingthearmyagainsttheenemy.

指揮官率領軍隊抗敵,功勛卓著。

用作名詞(n.)●enterthelist

參加競爭;挑戰(zhàn)(takepartinacontest;challenge)eg:Theyenteredthelistforfootballgame.

他們參加了足球賽?!駂eadthelist

居名單之首

(bethebestofthesuccessfulcandidates)eg:Iheadedthelistintheexamination.

我考試名列第一?!駍hortlist(從一個長名單中選出)少數(shù)人〔項目〕的名單(以便作最后的選擇)

eg:Istilldon'tknowwhichcartobuybutI'vegotitdowntoashortlistofthree.

我仍不能決定買什么車,但我已選了3輛,以便作最后的選擇。list常用短語ThesebusinessesincludeAustralia'sManassenFoods,BritishcerealmakerWeetabixLtdandNewZealand'sSynlaitMilkLtd,PanJianjun,BrightFood'sspokesman,toldChinaDailyonMonday.據(jù)周一中國日報報道,光明食品的發(fā)言人潘建軍表示,這些業(yè)務包括澳大利亞的瑪納森食品集團,英國食品制造商維他麥公司和新西蘭Synlait牛奶公司。cereal是“谷物”的意思,我們比較熟悉的是“grainThelistingsareheldaspartofthecompany's"mid-to-long-term"plans,whichtranslateintothreeyearsfromnow,saidPan,whodeclinedtorevealthedetailedtimeframeorthevalueofanyprospectiveoffer.翻譯:據(jù)潘建軍透露,公司上市將作為三年后公司的“中長期”計劃的一部分,但是他拒絕透露具體的時間框架或任何潛在的價值。

分析:

?Decline有“拒絕”的意思,一開始我誤認為是“incline”,結(jié)果翻譯的時候就變成了“趨向于透露。。?!?,感覺有點矛盾,后來查了查,發(fā)現(xiàn)弄混了兩個詞的意思。

?另外thevalueofanyprospectiveoffer.,我翻譯的是“任何潛在的價值”,感覺不是很恰當,不知道該如何翻譯,請老師指點★decline作動詞指“有禮貌地謝絕”,比refuse語氣上要婉轉(zhuǎn)些;decline后可跟不定式或動名詞,但跟不定式比較普遍。eg:Shedeclinedtoanswermyquestions.★decline的名詞形式有declination,declinature和declinal,但都不常見。美語中declination比較常見,但還是習慣用refuse的名詞形式refusal?!飀ecline用作動詞的基本意思是有禮貌地拒絕邀請、給予或服務。引申可表示“衰落,降低”“傾斜,下降”“下沉”。作“辭謝,謝絕”解時多用作及物動詞,其后可接名詞、動名詞或動詞不定式作賓語。作“衰落”解時只用作不及物動詞。Decline用法decline,refuse,reject這三個詞的共同意思是“拒絕”。其區(qū)別是:1.從語氣上來說●refuse是最普通的用詞,一般指直接地拒絕,語氣不那么委婉。

●reject語氣強烈,用于正式場合,如外交和商業(yè)條款之類,表示當面明確地拒絕所給、所請、所提議之事,另外還有拋棄或剔除不適當?shù)幕虿幌矚g的東西的意味。例如:Herejectedmyfriendlyadviceuponfurtherconsideration.他經(jīng)過進一步的考慮,明確地拒絕了我友好的建議。decline詞義辨析2.從搭配上來說

●這三個詞都可接名詞(如anoffer)作賓語,但invitation只能與refuse,decline搭配;suggestion只能與reject,decline搭配;permission只能與refuse搭配;plan只能與reject搭配。

●另外refuse和decline都可接動詞不定式作賓語,而reject則不可以。例如:Herefused〔declined〕tojoinusinthegame.他拒絕與我們一起游戲。1.從語氣上來說●decline語氣較委婉,相當于漢語的“謝絕”。例如:Hedeclinedmyinvitationbecauseofapreviousappointment.因另有約會在先,他謝絕了我的邀請。常用短語用作名詞(n.)fall〔go〕intoadecline失去力量〔影響〕eg:Hefellintoadecline.他的影響逐漸減弱。onthedecline在消減,在衰退Hisfatherisonthedecline.他父親的身體越來越弱。Thebirthrateisonthedecline.出生率在下降。常見錯誤錯句:imustdeclinetoacceptyourinvitation.糾正:imustdeclineyourinvitation.翻譯:我必須謝絕你的邀請。分析:decline本身就是“拒絕接受”的意思,accept在句中多余。reveal,betray,disclose,discover,divulge,expose這組詞的共同意思是“揭露”“泄露”。其區(qū)別是:★reveal指揭示迄今為止仍在保密狀態(tài)的東西或啟示超乎常人領悟能力的真理;★discover指把原來已經(jīng)存在,但未被發(fā)現(xiàn)、看見或理解的事物加以揭露;★disclose側(cè)重把事先未宣布或一直保密的事情公之于世;★divulge側(cè)重在公開場合不正當或背信棄義的泄露秘密或暴露隱私;★betray指背約或辜負別人信任的告密,也指不自覺地泄密;★expose揭露的對象一般是丑惡的、見不得人的,也可指把人或物暴露于不利地位。同義詞辨析"Whenweacquiredthosecompanies,wealreadyhadplanstolistthemoverseas,"Pansaidinatelephoneinterview."Itisasteadystepbeingtakenbythefirm."潘建軍在電話采訪中表示,“當我們收購這些公司時,我們就已經(jīng)計劃在海外上市,這是公司采取的穩(wěn)定的措施?!盤ansaidlistingcouldtakeplaceineithertheUnitedStates,theUnitedKingdomorHongKong,butnotnecessarilyintheassets'countryoforigin.翻譯:潘建軍表示,這些公司可能會在美國,英國或香港上市,不一定在資產(chǎn)原來所在的國家。分析:這邊“l(fā)isting”本來是名詞,翻譯的時候我變?yōu)閯釉~了,并且增加了一些詞,我覺得這樣翻譯更順口。State-backedBrightFoodissteeredtoexpanditsmajorbusinesses-dairy,wines,sugar,brandedfoodanddistributionchannels-overseas,Vice-PresidentGeJunjietoldChinaDailyinMarch.PrioritizeddestinationsareAustralia,NewZealandandEurope.翻譯:據(jù)中國日報報道,在三月,副總裁葛俊杰表示,國有企業(yè)光明食品將擴展主要業(yè)務-乳,酒,糖,品牌食品和海外分銷渠道,優(yōu)先考慮的目的地是澳大利亞,新西蘭和歐洲。分析:State-backed國有的dairy奶制品steer在這里是“引導”的意思,eg:Hesteeredmetoatableandsatmedowninachair.他把我領到一張桌子前,讓我在椅子上坐下。steer,drive,fly,pilot,ride這五個詞都可表示“駕駛”。其區(qū)別是:

●開汽車時用drive

eg:

Hewasdrivingcaralongtheroad.

他沿著馬路行駛。●騎自行車用ride

eg:

Canyourideabicycle?

你會騎自行車嗎?

●但談及飛機時,fly和pilot這兩個既可表示“駕駛”又表示操縱飛機的方向

eg:

Hewasthefirstmanevertoflythattypeofaircraft.

他是駕駛那種飛機的第一人。詞義辨析●如果表示操縱汽車、輪船或自行車的方向,就用steer;

Shesteeredwithonehandwhiletryingtoadjusttherear-viewmirror

withtheother.

她用一只手操縱方向盤,而用另一只手調(diào)整后視鏡?!耨{駛輪船用pilot;

Hepilotedashipthroughthecanal.

他引領著船只通過運河。常用詞組:steerclearof〈非正〉繞開;躲避eg:Youshouldsteerclearofallthatfoggytalkinyourspeech.你在講話中應該避免使用那些含糊的言詞。BrightFoodhasbeenrollingoutanoverseasplantobeefupcompetitivenessandsatisfythegrowingdemandforimportedfoodsasdisposableincomesurgesrapidlyintheworld'smostpopulouscountry.分析:?rollout鋪開,推出的意思,rollouttheredcarpet隆重地歡迎(熱忱接待)fullroll-out全面上市?“theworld'smostpopulouscountry”世界上人口最多的國家就是指中國,所以直接翻譯成了中國。翻譯:由于中國可支配收入的迅速增長,光明食品不斷推出海外計劃,加強競爭力,滿足日益增長對進口食物的需求。beefup?加強eg:Manypeopleswearbygingerteatobeefuptheimmunesystem,helpfightcoldsandcureasorethroat.很多人堅信姜茶能加強免疫系統(tǒng),有助于治療感冒和喉嚨疼痛。(說到喉嚨痛,就會想到嗓子啞,hoarsevoice嗓子啞了)?充實eg:Thenewevidencebeefeduptheircase.

有了新的證據(jù),他們的理由更充足了。populous:人口稠密的,人口多的eg:Iwouldoftensitnearawindowandwatchthesightsofthispopulouslittlesettlement.我常坐在窗子附近,憑欄凝望著這個人口稠密的居留地的景象Aimingtoboostoverseassalesbyasmuchas30percentofitstotalinfiveyears,BrightFoodhascompletedseveralmajorinternationalbuyoutsinthepasttwoyears,includingthedealwithWeetabixandFrenchwinemerchantDivaBordeaux.為了五年內(nèi)促進海外銷售達總銷售的30%,光明食品在過去的兩年里已經(jīng)完成了幾個主要的國際收購,包括和維他麥的交易以及和法國波爾多最大葡萄酒酒商協(xié)議?!顱ordeaux是“波爾多葡萄酒;波爾多(法國西南部港市)”的意思★buyout

是“全部買下,買斷”的意思,在句子中翻譯de大多是"收購",eg:Sometimesasmallercompanywillusethetechniqueofaleveragedbuyouttotakeoveranothercompany.有時候小公司可以用舉債收購的手段來接管另一家公司。

Diva歌劇女主角;著名女歌手,很多例句里面翻譯的是“天后”,eg:Intheoperaworldandbeyond,shewasthedivaofdivas.無論是在歌劇領域內(nèi)還是之外,她都是名伶中的天后。簡介:Diva韓國叁人女子跳舞組合Diva,自97年踏入樂壇後,憑著組員Vicky及Gini自小在美國長大,接觸美國音樂文化的優(yōu)勢,以Hip-hop、R&B、funky音樂風格及精湛舞藝,在短短數(shù)年間晉身成為韓國首席跳舞組合,風靡韓國新一代年輕人。Diva2004年第一撃,推出第七張專輯,音樂風格更趨成熟,走強烈R&B路線。BrightFoodbought60percentofWeetabixlastyearinadealthatvaluedthefirmanditsiconicBritishbrandat$1.94billion,includingdebt.NetprofithasdoubledsofarthisyearthankstolowercostsandrobustsalesinNorthAmerica,Pannoted.翻譯:潘建軍表示,光明食品去年收購了維他麥60%的股份,其出價相當于連同債務的企業(yè)價值和經(jīng)典英國品牌19.4億美元。迄今為止由于低成本和在北美的強勁銷售,凈利潤翻了一番。分析:劃線句子翻譯有困難,我不知道thatvaluedthefirmanditsiconicBritishbrandat$1.94billion是修飾的什么,亂翻譯的,麻煩老師解釋一下?!馧etprofit凈利潤●thanksto=owingto=becauseof=dueto由于robust,hale,healthy,sound,well這組詞都可表示“身體健康”。其區(qū)別是:◆sound強調(diào)表現(xiàn)無任何身體或精神缺陷;◆hale指老年人繼續(xù)保持壯年時期的體質(zhì);eg:Hisfather,thoughanoldman,wasstillhale.他父親雖已是老年人了,但仍很健壯。同義詞辨析●robustadj.?強健的

eg:Atage60,heisrobustandplaysgolfeveryday.60歲時,他身體仍然強壯,每天打高爾夫球。?結(jié)實的

eg:Thatchair'snotveryrobust;don'tsitonit.

那把椅子不太結(jié)實,別坐它了。◆healthy表示身體或精神充滿活力的,沒有任何疾病或病態(tài)跡象;eg:Rosehasafamilywithfourhealthy,activeboys.羅斯的家有四個健康活潑的男孩?!魊obust指肌肉發(fā)達,結(jié)實,聲音洪亮,耐久力強等方面所表現(xiàn)的活力;eg:Mr.Wangwaslookingrobustandfullofhealthandvigor.王先生看樣子很強壯,充滿健康活力?!魒ell僅表示沒有病eg:Hestayedwellamidstdiseaseandpoverty.在貧窮和疾病的環(huán)境中他保持著良好的狀態(tài)。TheState-backedfirmalsoboughtManassen,whichsuppliesAustralianretailerswithlocalandinternationalfoodbrands,for$516millionin2011.ItisstillintalkswithTnuvaFoodIndustriesLtd,Israel'sbiggestfoodmanufactureranddistributor.翻譯:2011年,光明食品公司以5.16億美元收購了瑪納森公司?,敿{森公司主要是供應當?shù)氐暮蛧H的食品品牌給澳大利亞零售商?,敿{森公司目前還在與tnuva食品工業(yè)有限公司談判,tnuva食品工業(yè)有限公司是以色列最大的食品制造商和分銷商。分析:TheState-backedfirm國有公司,這里指的就是“光明食品”Tnuva在希伯來文中指“水果”或“產(chǎn)品”,在這里是一個以色列公司的名字,專營牛奶盒奶制品。CompanyChairmanWangZongnansaidinOctoberinShanghaithatmoreacquisitionsareexpectednextyear,withoutelaborating.翻譯:今年10月,在上海,公司董事長王宗南表示,明年預計會收購更多的公司,但沒有詳細說明。分析:

這里的“acquisition”是“收購的公司、購置的產(chǎn)業(yè)”的意思,是名詞,為了翻譯的通順,我翻譯的時候,改成了動詞。另外,在商貿(mào)術(shù)語中,acquisition表示“購置,收購”的意思時,是指一種抽象的行為不可數(shù)。回顧一下,acquisition的兄弟詞“merger”(企業(yè)等的)合并Elaborate

?adj.

詳盡的eg:Helaunchedintoanelaborateexplanationofhistheory.

他開始詳盡地闡發(fā)他的理論。

復雜的

eg:Hemadeanelaboratehairstyle.

他做了一個復雜的發(fā)型。

精心的

eg:It'sanelaboratedesign.

這是一種精心的設計。?v.詳細地說明

eg:Pleaseelaborateyourpoints.

請就你的觀點詳加說明。elaborateplan細密的計劃Elaboratelives

錯綜宿命elaboratecourse

精品課程ElaborateDesign

精心設計abstractelaborate

簡潔的complexelaborate精心制作的詳述NotElaborate

語焉不詳經(jīng)典短語

王宗南,光明食品(集團)有限公司董事長兼黨委書記,上海人,中歐國際工商學院EMBA,碩士學位,高級經(jīng)濟師。鑒于王宗南在引領國企改革發(fā)展中取得的業(yè)績,他分別獲得上海市優(yōu)秀企業(yè)家、“中國零售業(yè)十大風云人物”、“中國十位最有價值的卓越商業(yè)領袖”、“蒙代爾世界經(jīng)理人成就獎”、“中國創(chuàng)業(yè)企業(yè)家”、“1985?2005年推動中國商業(yè)進程商界精英”、2006年上海優(yōu)秀領軍人才、2007年上海媒體“公眾評選優(yōu)秀創(chuàng)業(yè)企業(yè)家”、2008年“引領中國商業(yè)改革發(fā)展功勛企業(yè)家”等榮譽稱號。王宗南簡介BrightFoodoperatesacomprehensiveproductlinethatcoversmodernagriculture,foodprocessingandproductionandfooddistribution.Thegroup'stotalassetswerevaluedat82billionyuan($13.2billion)anditsrevenuefromprimarybusinessreached75billionyuanin2012.翻譯:光明食品是一個全面的產(chǎn)品線,涵蓋了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、食品加工和生產(chǎn)以及食品分發(fā)。集團的總資產(chǎn)價值820億元人民幣(合132億美元),2012年其主要業(yè)務收入在750億年達到750億元。分析:revenue是“收入”的意思,和avenue(林蔭道;大街;途徑手段)長的很像。。。。詞義辨析revenue,income這兩個名詞均有“收入”之意。revenue專指國家或企業(yè)的收入,主要指國家的稅收。income主要指個人收入,包括勞動所得和利潤。BrightFoodnowholdsa5.7percentshareofChina's174billionyuandairymarket,rankingitfourthinthedomesticmarket,accordingtoEuromonitorInternational.

翻譯:據(jù)歐睿國際報道,光明食品目前擁有的份額占中國1740億元乳制品市場的5.7%,在國內(nèi)市場排名第四。分析:

“BrightFoodnowholdsa5.7percentshareofChina's174billionyuandairymarket”本來翻譯的是“光明食品目前持有中國1740億元乳制品市場5.7%的份額”,后來覺得這么翻譯,讀起來有點費勁,就改成了“光明食品目前擁有的份額占中國1740億元乳制品市場的5.7%”,這樣讀的時候就可以在“份額”后停頓一下,不至于大喘氣。EuromonitorInternational

歐睿國際Itaccruedamarketshareof1.4percentintermsofpackagedfoodsand1.6percentintheicecreammarket,saidtheLondon-basedresearcher.MajorcompetitorsincludedomesticcounterpartsInnerMongoliaMengniuDairy(Group)CoLtdandInnerMongoliaYiliIndustrialGroupCoLtd,inadditiontoforeignbusinessessuchasNestleSA.翻譯:倫敦研究員表示,光明食品在包裝食品市場獲得1.4%的份額,在冰淇淋市場獲得1.6%份額。除雀巢公司等外資企業(yè)之外,主要競爭對手包括國內(nèi)同行內(nèi)蒙古蒙牛乳業(yè)(集團)股份有限公司和內(nèi)蒙古伊利實業(yè)集團股份有限公司。分析:counterpart對應物、相似之物,在這里就是指像光明食品這樣的公司,或者說是同行。雀巢集團(Nestle),擁有138年歷史的雀巢公司起源于瑞士。它最初是以生產(chǎn)嬰兒食品起家的。今天,雀巢公司已是世界上最大的食品制造商,在全球80多個國家擁有500多家工廠,近25萬名員工。accruevt.

●積累

eg:Forexample,inadditiontoplayingchessandbridge,significantbrainbenefitsaccruetothosewhoreadregularly.例如,除下棋和打橋牌之外,大腦顯著提升,來我于經(jīng)常閱讀的積累。

●獲得eg:Ifyou’regoingtotryandaccruesomanypossessionstofulfillyourself,youarealsomistaken.如果你以為只要獲得足夠的財產(chǎn)就會滿足你,那么你也錯了。"ThereisaspontaneousdriveforChinesecompaniestogobeyondbordersbecauseinternationalcostsforobtainingresourcesandfinancingkeepdropping,"saidQiXiaozhai,deanoftheShanghaiCommercialEconomicResearchCenter.上海商業(yè)經(jīng)濟研究中心主任齊曉齋表示,“中國企業(yè)有超越國界的自發(fā)驅(qū)動,因為獲取資源的國際成本和融資不斷下降”。spontaneous

自發(fā)的,自然的用作定語

~+n.eg:Hersuccessfuljumpbroughtaspontaneouscheerfromthecrowd.

她成功越過橫竿后,觀眾立即發(fā)出一陣歡呼聲。用作表語

S+be+~eg:Theeruptionofavolcanoisspontaneous.

火山的爆發(fā)是自發(fā)的。dean

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論