英語(yǔ)詩(shī)歌賞析_第1頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌賞析_第2頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌賞析_第3頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌賞析_第4頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

KublakhanSamuelTaylorcoleridge,1798InXanadudidkublakhanAstatelypleasure-domedecree:WhereAlph,thesacredriver,ranThrougfcavernsmeasurelesstomanDountoasunlesssea.SotwicefivemilesoffertilegroundWithwallsandtowersweregirdledround:Andherewereforestsancientasthehills,Enfoldingsunnyspotsofgreenery.Butoh!thatdeepromanticchasmwhichslantedDownthegreenhillathwartacedarncover!Asavageplace!asholyandenchantedAse’erbeneathawaningmoonwashauntedBywomanwailingforherdemon-lover!Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething,Asifthisearthinfastthinkpantswerebreathing,Amightyfountainmomentlywasforced;Amidwhoseswifthalf-intermittedburstHugefragmentsvaultedlikereboundinghail,Orchaffygrainbeneaththethresher’sflail:And’midthesedancingrocksatonceandeverItflungupmomentlythesacredriver,FivemilesmeanderingwithamazymotionThroughwoodanddalethesacredriverran,Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,Andsankintumulttoalifelessocean:And’midthistumultkublaheardfromfarAncestralvoicesprophesyingwar!TheshadowofthedomeofpleasureFloatedmidwayonthewaves:WherewasheardthemingledmeasureFromthefountainandthecaves.Itwasamiracleofraredevice,Asunnypleasure-domewithcavesofice!AdamselwithadulcimerInavisiononceIsaw,ItwasanAbyssinianmaid,Andonherdulcimersheplayed,SingingofmountAbora.CouldIrevivewithinmeHersymphonyandsong,Tosuchadeepdelight’twouldwinmeThatwithmusicloudandlong,Iwouldbuildthatdomeinair,Thatsunnydome!Thosecavesorice!Andallwhoheardshouldseethemthere,Andallshouldcry,Beware!Beware!Hisflashingeyes,hisfloatinghair!Weaveacircleroundhimthrice,Andcloseyoureyeswithholydread,Forheronhoney-dewhathfed,Anddrunkthemilkofparadise.忽必列汗

忽必列汗在上都曾經(jīng)下令造一座堂皇的安樂殿堂:這地方有圣河亞佛流奔,穿過深不可測(cè)的洞門,直流入不見陽(yáng)光的海洋。有方圓五英里肥沃的土壤,四周給圍上樓塔和城墻:那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;這里有森林,跟山巒同樣古老,圍住了灑滿陽(yáng)光的一塊塊青草草場(chǎng)。但是,啊!那深沉而奇異的巨壑沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!野蠻的地方,既神圣而又著了魔--好象有女人在衰落的月色里出沒,為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中,從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;在它那斷時(shí)續(xù)的涌迸之間,巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;從這些舞蹈的巖石中,時(shí)時(shí)刻刻迸發(fā)出那條神圣的溪河。迷亂地移動(dòng)著,蜿蜒了五英里地方,那神圣的溪河流過了峽谷和森林,于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門,在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;從那喧囂中忽必列遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽到祖先的喊聲預(yù)言著戰(zhàn)爭(zhēng)的兇兆!安樂的宮殿有倒影宛在水波的中央漂動(dòng);這兒能聽見和諧的音韻來(lái)自那地泉和那巖洞。這是個(gè)奇跡呀,算得是稀有的技巧,陽(yáng)光燦爛的安樂宮,連同那雪窟冰窖!有一回我在幻象中見到一個(gè)手拿德西馬琴的姑娘:那是個(gè)阿比西尼亞少女,在她的琴上她奏出樂曲,歌唱著阿伯若山。如果我心中能再度產(chǎn)生她的音樂和歌唱,我將被引入如此深切的歡欣,以至于我要用音樂高朗而又長(zhǎng)久在空中建造那安樂宮廷,那陽(yáng)光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!誰(shuí)都能見到這宮殿,只要聽見了樂音。他們?nèi)紩?huì)喊叫:當(dāng)心!當(dāng)心!他飄動(dòng)的頭發(fā),他閃光的眼睛!織一個(gè)圓圈,把他三道圍住,閉下你兩眼,帶著神圣的恐懼,因?yàn)樗恢背灾蹣痈事?,一直飲著天堂的瓊漿仙乳?!逗霰亓液埂纺鞘灼蔚氖闱樵?shī)(54行合轍壓韻、長(zhǎng)短不等、韻律鏗鏘的詩(shī)句)是英國(guó)詩(shī)人柯爾律治在1797年一個(gè)夏天夢(mèng)中偶得之作??聽柭芍螌懙溃诎?怂鼓乱粋€(gè)農(nóng)莊小住時(shí),由于身體不適吃了鴉片不久便睡著了;入睡前他正好在看珀切斯的一篇游記,其中談到因馬克波羅的介紹而在西方出名的元世祖忽必烈汗修建宮殿的事。在柯爾律治的夢(mèng)中,脫口而出的詩(shī)句紛至沓來(lái);睡覺的人直接看到一系列形象,聽到一連串寫景狀事的詞句;幾小時(shí)后他醒來(lái)了,滿有把握地認(rèn)為自己已經(jīng)作好或者傳授了一首三百行左右的長(zhǎng)詩(shī)。他記得出奇的清晰,轉(zhuǎn)錄了現(xiàn)存在他作品中的那個(gè)片段。一位不速之客打斷了他的工作,之后,他怎么也回憶不起其余的詩(shī)句?!拔蚁喈?dāng)驚駭?shù)匕l(fā)現(xiàn),”柯爾律治寫道,“我只是模模糊糊地記得大概的情景,除了八九行零散的詩(shī)句外,其余的統(tǒng)統(tǒng)消失,仿佛水平如鏡的河面被一塊石頭打碎,它反映的景象怎么也恢復(fù)不了原狀。”辛伯恩認(rèn)為記錄下來(lái)的片段是英語(yǔ)韻律中最高的典范,象天空的彩虹一樣不可能加以解析(濟(jì)慈語(yǔ))。以音樂性為基本特點(diǎn)的詩(shī)歌是難以翻譯或概括的,翻譯或概括只能損害原著;現(xiàn)在我們只消記住柯爾律治是在夢(mèng)中得到光彩奪目的詩(shī)篇。乍看起來(lái),柯爾律治的夢(mèng)仿佛不如他先驅(qū)者那樣不可思議?!逗霰亓液埂肥巧駚?lái)之筆,而凱德蒙夢(mèng)中所得的九行贊美詩(shī)除了來(lái)自夢(mèng)中之外,幾乎沒有別的長(zhǎng)處,然而柯爾律治已是成名的詩(shī)人,而凱德蒙只是受了神的感召。盡管如此,還是有一個(gè)事實(shí)使產(chǎn)生《忽必烈汗》的夢(mèng)的神奇之處達(dá)到了深?yuàn)W難測(cè)的程度。如果這件事屬實(shí),柯爾律治的夢(mèng)的歷史要比柯爾律治早幾百年,至今還未結(jié)束。詩(shī)人是1797年做夢(mèng)的(也有人說是1798年),在1816年發(fā)表他對(duì)那個(gè)夢(mèng)的追記,作為他位完成的詩(shī)的注釋或辯解。二十年后,巴黎出現(xiàn)了14世紀(jì)艾德丁編寫的《歷史簡(jiǎn)編》的第一個(gè)西方語(yǔ)言節(jié)譯本,那是波斯出版的眾多的世界歷史著作中的一部。書中有一頁(yè)提到:“忽必烈汗在上都之東修建一座宮殿宮殿設(shè)計(jì)圖樣是其夢(mèng)中所見,記在心中的?!边@段記載的作者加贊穆罕默德的大臣,忽必烈汗的后代。一位13世紀(jì)的蒙古可汗夢(mèng)見一座宮殿,根據(jù)蒙中所見修建了宮殿;一位18世紀(jì)的英國(guó)詩(shī)人不可能知道那座建筑的藍(lán)圖是一場(chǎng)夢(mèng),卻夢(mèng)到有關(guān)宮殿的詩(shī)。睡眠的人心靈感應(yīng),跨越空間和時(shí)間造成了對(duì)稱,與之相比,宗教書里提到的白日飛升、死而復(fù)生和鬼魂顯露依我看就算不上神奇了。那么,我們有如何解釋呢?事先拒不承認(rèn)一切超自然現(xiàn)象的人(我一向試圖把自己歸入那種人之列——博爾赫斯)認(rèn)為兩個(gè)夢(mèng)的故事是巧合,是偶然出現(xiàn)的圖象,正如云朵有時(shí)組成獅子或馬匹的形象那樣。另一些聲稱詩(shī)人大概知道可汗夢(mèng)見宮殿,便說自己夢(mèng)中得詩(shī),以便造成一個(gè)美妙的假象,從而為他的殘缺荒誕的詩(shī)作開脫或申辯。(據(jù)熟悉古典作品的讀者判斷,18世紀(jì)末或19世紀(jì)初,《忽必烈汗》一詩(shī)比現(xiàn)在更被認(rèn)為是匪夷所思??聽柭芍蔚牡谝粋€(gè)傳記作家特雷爾在1884年寫道:“離奇的夢(mèng)中所得的詩(shī)《忽必烈汗》略勝于一個(gè)心理學(xué)的奇特現(xiàn)象?!薄柡账乖ⅲ┻@種推測(cè)有可取之處,但要求我們拿出漢學(xué)家們一篇出處不明的文章,證明柯爾律治有可能在1816年之前看過忽必烈汗的夢(mèng)的記載。(這里不知道是博爾赫斯說的含糊,還是翻譯、印刷有問題,沒看明白!博爾赫斯這里的注解提到了洛斯的書《通往新大都之路》,似乎對(duì)作者的結(jié)論表示懷疑,認(rèn)為證據(jù)不足。而我們卻對(duì)洛斯的這本書很感興趣,想知道它是如何博學(xué)和推理的?!x旺)第一個(gè)夢(mèng)替現(xiàn)實(shí)世界增添了一座宮殿;五個(gè)世紀(jì)后做的第二個(gè)夢(mèng)替世界增添了一首由夢(mèng)引起的詩(shī)(或者詩(shī)的開頭);兩個(gè)夢(mèng)的相似之處讓人隱約看到一個(gè)意圖;巨大的時(shí)間間隔表明了一個(gè)超人的執(zhí)行者的存在。調(diào)查那個(gè)不死的、或者長(zhǎng)壽的人的目的也許既無(wú)用處又是狂妄的,不過可以無(wú)可非議地設(shè)想他的目的并未達(dá)到。1691年,耶穌會(huì)教士格比隆證實(shí)忽必烈汗的宮殿只剩下了廢墟遺址;我們知道那首詩(shī)只記下五十多行。這些事實(shí)不由得使人猜測(cè),那一系列夢(mèng)和工作尚未結(jié)束。第一個(gè)做夢(mèng)的人晚上看到宮殿,修建了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論