詞語翻譯4-詞類省譯_第1頁
詞語翻譯4-詞類省譯_第2頁
詞語翻譯4-詞類省譯_第3頁
詞語翻譯4-詞類省譯_第4頁
詞語翻譯4-詞類省譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1Unit4OmissionTeachingObjectives:InthisUnit,studentsareexpectedtolearnomission

---thecommonlyadoptedtranslationtechnique.Inaddition,studentsshouldlearntouseitflexiblyintranslationpractice.

Contents1.OmissioninEnglish-ChineseTranslation1).OmissionfromGrammaticalPointofView2).OmissionforthePurposeofPolishing2.OmissioninChinese-EnglishTranslation1).OmittingRedundantWords2).OmittingWordsofConceptualCategory(省略概念范疇類詞語)3).OmissioninOthercases.

一般來說,漢語較英語簡練。英譯漢時,許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會成為不必要的冗詞,譯文會顯得十分累贅。因此省略法在英譯漢中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習(xí)慣表達法的詞語,如實詞中的代詞、動詞的省略;虛詞中的冠詞、介詞和連詞的省略等。

漢語也有重復(fù)啰嗦、拖泥帶水的現(xiàn)象,因此省略法也同樣適用于漢譯英的某些情況。漢譯英的省略主要是省略冗詞贅語,以及一些表示概念范疇的詞語和過分詳細(xì)的描述。OmissioninEnglish-ChineseTranslation減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達習(xí)慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減省;二是從修飾角度進行減省。1.OmissionfromGrammaticalPointofView英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達280多個,漢語中介詞則較少,只有30來個;英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語中代詞則用得較少;因此,英譯漢時可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達曉暢。1).OmittingthePronoun(1)Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.(2)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.

兩周來,他一直注意觀察房子的情況,查看各個房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。他將雙手放進衣袋,然后聳了聳肩。2).OmittingtheArticle冠詞是英語所特有的,漢語中沒有冠詞。當(dāng)不定冠詞表示“一個”或“某一個”的時候,往往需要進行翻譯。除此之外,在英譯漢時冠詞均需省略。(1)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(2)Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

月亮慢慢從海上升起。

任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3).OmittingthePreposition介詞表達詞于詞之間的關(guān)系。介詞本身具有一定詞義,但是當(dāng)介詞與動詞或名詞結(jié)合,構(gòu)成多種多樣的短語時,其本身的意義就失去了。在漢語中,詞與詞之間的關(guān)系主要是通過詞序和意會來區(qū)分的。因此,英譯漢時,介詞除轉(zhuǎn)譯為漢語動詞等詞類外,省譯的情況比較多見。(1)Therearemanykindsofbacteriawhichvaryinshapeandinsize.(2)Heremainedsilentwithhisheaddownallthetime.他始終低著頭一言不發(fā)。細(xì)菌有許多種,形狀和大小各不相同。(3)Thereareourchieftasksatpresentstage.

這些就是我們現(xiàn)階段的任務(wù)。4).OmittingtheConjunction省譯并列連詞(1)Helookedgloomyandtroubled.

(2)Onemorestepandyouareadeadman.

他看上去有些憂慮不安。

再走一步,你就死定了。省譯主從連詞(3)Ifyouareatwinkler,youhavetheabilitytowalkintoaroomandbringthesunshinewithyou,makingeveryoneelsewanttobaskinit.(4)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?滿懷喜悅的人能把陽光帶進他所走進的房間,使別人愿意沐浴在這陽光中。冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?省譯定語從句的引導(dǎo)詞(5)ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.

就在這期間,愛因斯坦開始進行了一項研究。經(jīng)過這項研究,他創(chuàng)立了著名的相對論。5).Omittingthere&it除虛詞外,英語中有些實詞只有其形而無實義,它們在句子中只起引導(dǎo)某種句型結(jié)構(gòu)的作用。There引導(dǎo)存在句型,it在句中充當(dāng)形式主語、形式賓語或引導(dǎo)強調(diào)句型。這些詞都無實際意義因而省譯。(1)Thereweremanystrangeplants,unfamiliaranimalsandbirdsintheforestthere.那里的森林曾有許多奇異的植物、獸類和鳥類。(2)Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一團漆黑,大雨傾盆。(3)Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最強大的。OmissionforthePurposeofPolishing有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,如直譯成漢語則往往顯得累贅嚕嗦。為了使譯文簡潔曉暢、"文約而意豐",這樣的詞語必須省去或是精簡。(1)Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目前的煉鋼法只有約一百年的歷史。(2)Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。(3)IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去見一個素不相識的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來,把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點不好意思了。OmissioninChinese-EnglishTranslation省譯在漢英翻譯中往往是為了避免不必要的重復(fù)。往往在以下三種情況下進行詞語省譯:(1)OmittingRedundantWords;(2)OmittingWordsofConceptualCategory;(3)OmittinginOtherCases.1.OmittingRedundantWords重復(fù)在漢語修辭學(xué)上又稱反復(fù),是漢語一種常見的語言現(xiàn)象,它通過有意識地重復(fù)某個詞語或句子,達到突出某種思想,強調(diào)某種感情或增強節(jié)奏的目的。漢語的重復(fù)現(xiàn)象有兩種:一是同詞重復(fù);二是異詞同義重復(fù)。(1)搞好重點商品、重點市場、重點地區(qū)大案要案的清查。(2)我們黨必須始終代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.

OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.(3)他在情況危急時,態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.貪官污吏---土崩瓦解---筋疲力盡---街談巷議---醫(yī)德醫(yī)風(fēng)---取之不盡,用之不竭---corruptofficialsfallapartexhaustiongossipmedicalethicstheinexhaustiblesource2.OmittingWordsofConceptualCategory漢語中有些詞語如“任務(wù)、工作、情況”等,通常有具體的意義,自然應(yīng)當(dāng)照譯,但它們用來表明范疇時,則失去了具體含義,可省譯。詞類范疇詞還有“狀態(tài)”、“方法”、“途徑”、“領(lǐng)域”等。說服工作---準(zhǔn)備工作---自滿情緒---瘋狂行為---測量辦法---落后狀態(tài)---緊張局勢---persuasionpreparationarrogancemadnessmeasurementbackwardnesstension(1)中國足球的落后狀態(tài)必須改變。(2)她的朋友們聽到她家中的困難情況后,都主動伸出救援之手。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.

(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.3.OmissioninOtherCases(1)花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。(省略過詳?shù)募?xì)節(jié)描述)

Thegardenwasaparadiseonearth,with

morefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(2)我們要大力發(fā)揚求真務(wù)實,勇于創(chuàng)新的精神。(省譯沒有實際意義的詞)Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.(3)多好的天氣啊!(省譯語氣詞)Whataday!(4)問:“今年幾歲了?”答:“屬猴的,十二歲了?!?從文化角度省譯詞語)“Howoldareyou?”“I’mtwelvenow.”(5)可憐兩個強徒,化作南柯一夢。(從文化角度省譯詞語)Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream.練習(xí)(1)Aparrotcantalklikeaman.(2)Thebestwaytolearnalanguageistoliveamongitsspeakers.(3)Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.(4)Univer

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論