國內主流法漢雙語詞典的釋義現(xiàn)狀分析,法語論文_第1頁
國內主流法漢雙語詞典的釋義現(xiàn)狀分析,法語論文_第2頁
國內主流法漢雙語詞典的釋義現(xiàn)狀分析,法語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

國內主流法漢雙語詞典的釋義現(xiàn)在狀況分析,法語論文摘要:在雙語詞典編纂中,實現(xiàn)兩種語言間的對等或等值是首要任務。漢法雙語詞典中的釋義存在一定的局限性和釋義同質化、同義詞間互相釋義的問題。該文以量詞和動詞為例,考察國內主流法漢雙語詞典的釋義現(xiàn)在狀況,提取出同一范疇詞的分享語義特征,著重辨析每一個詞的區(qū)別特征,描繪敘述其在搭配和語域等方面的特殊性,對釋義進行優(yōu)化。本文關鍵詞語:等值,范疇,漢法詞典,釋義1、關于等值的研究雙語詞典的首要任務是在目的語中尋找對等詞,因而,等值問題在漢法雙語詞典中就顯得尤其重要。捷克詞典學家茲古斯塔[1]指出,雙語詞典的基本目的是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應詞。他把對應詞分為翻譯對應詞(插入對應詞)和解釋性對應詞(描寫性對應詞)兩種,并通過大量實例分析處理不對等關系的辦法。阿爾卡西米贊同茲古斯塔的分類,并進一步提出兩類詞匯很難找到對等:文化特有詞匯和科技詞匯。波蘭詞典學家AD-AMSK-SALACIAK[2]吸收了前人的分類方式方法,并做了進一步細分,把等值分為四類:認知性的(語義的、原型的、概念化的、去語境化的、理論性的),解釋性的(描繪敘述性的),可譯性的(可插入的、篇章的、語境的),功能性的(場景、交際、會話)。章宜華[3]以為雙語詞典中詞匯的等值可分為三種:完全對等、部分對等和零對等。然而,在雙語詞典中考慮一個詞在目的語中的對等詞,就需要考慮這個詞在目的語中的語義網(wǎng)絡,而不是僅僅知足于從概念上找一個對等詞。因而,雙語詞典的釋義是建立在單語詞典釋義的基礎上的,必須考慮這個詞在源語中的語義網(wǎng)絡關系。2、漢法雙語中的等值現(xiàn)象由于人類對客觀事物的認知具有共同性,因而,不同語言中的大部分語匯都能構成某種對應關系。語言間的類似性是我們能夠相互溝通的前提,然而,由于法語和漢語分屬不同的語系,兩種語言存在一種本質上的不對等關系。社會生活和該社會的語言詞匯是嚴密聯(lián)絡在一起的。語言里詞匯豐富的一類詞往往代表了這種語言的文化特色。漢語中能夠用一個詞來表示的概念在法語中需要用一個詞組或句子,而且漢語中的一些概念或表示出在法語中是不存在的。這種語言間的不對等通常表如今文化、宗教、政治經濟體制、社會生活等眾多方面。除此之外,它還具體表現(xiàn)出在一些語法范疇中,例如漢語和法語在數(shù)量詞、稱謂詞、時態(tài)及搭配等方面存在不對等現(xiàn)象。漢語的稱謂詞和量詞比法語豐富,反過來,法語的時態(tài)和詞形的彎曲復雜變化比漢語豐富。例如,法語的oncle一詞,漢語的對等詞能夠是叔叔、伯伯、舅舅等。烹飪詞匯、顏色詞匯通常也會造成不對等現(xiàn)象,例如漢語的“炒〞這一動詞,作為中國一種特定的烹飪方式,在法語中就找不到對等詞,由于法國人日常不用這種方式烹飪。固然法語有sauter一詞,但其在意義上和“炒〞也不完全對等。在傳統(tǒng)釋義理論中,雙語詞典譯義的目的是實現(xiàn)兩種語言在各個層面的等值,但由于兩種語言的不同構性,兩種語言符號之間一對一的對應關系是不現(xiàn)實的。例如,“早餐〞在詞典中能夠對應為法語的petitdéjeuner。然而,學生在查閱詞典時僅知道早餐用法語怎樣表示出,并不知道這個詞背后的文化因素,也就無從了解法國人的早餐一般是羊角面包、咖啡等,而不是包子、豆?jié){、油條等。由此可見,詞典中的“早餐〞和petitdéjeuner雖是作為對等詞出現(xiàn),但其對應的因素就只要一天中的第一頓飯這個概念。3、漢法詞典的釋義3.1、量詞的釋義量詞是造成不對等現(xiàn)象的一個重要方面,以漢語的量詞“群〞為例查閱詞典中的釋義可知,“群〞能夠修飾人或物。在搭配方面,有“一群馬、一群人、一群學生、一群演員、一群蜜蜂、一群鴿子〞等。而在法語中,根據(jù)修飾對象的差異則有五個不同的對等詞。通過查詢漢法雙語詞典,“群〞的對等詞有foule/groupe/bande/troupe/troupeau等。程依榮[4]以為,要正確理解和運用法語,就必須在區(qū)別詞義上下功夫,把握詞義的細微差異不同。根據(jù)當代語言學的觀點,絕對同義詞是不存在的。在大多數(shù)情況下,所謂同義詞指表示一樣的基本概念,但又存在這樣或那樣細小差異不同的詞,即廣義的同義詞或準同義詞。牽涉這五個表示“群〞概念的詞,它們的詳細用法有顯著差異不同,我們能夠用下面例子講明:表示一群馬用untroupeaudechevaux,一群人能夠表示出為unefouledegens/ungrouped’hommes/ungroupe/unebande/unetrouped’écoliers/uneconstellationdevedettes,一群蜜蜂是unessaim/unpelotond’abeilles,一群鴿子unevoléedepigeons。由此可見,都是表示近似的意義,法語中的對等詞描繪敘述更細致,范圍更廣。通過分析法語單語的釋義可知,在搭配方面,foule/bande/troupe/pléiade僅用于修飾人,而groupe/troupeau/constellation/essaim/peloton/volée可同時修飾人和物。再以“堆〞為例講明,漢語的“堆〞搭配范圍廣泛,能夠用一堆沙、一堆木頭、一堆石頭、一堆文件、一堆廢紙、一堆論據(jù)和一堆書進行搭配,而法語中有六個表示類似含義的對等詞,依次為tas/pile/masse/collection/ramassis/faisceau,根據(jù)修飾的內容不同,這六個詞之間的細微差異不同為:表示一堆沙用untasdesable,一堆木頭unepiledebois,一堆石頭unemassedepierres,一堆謊話untasdemensonges,一堆錯誤untasd’erreurs,收集一堆文件réunirunemasse/unecollectiondedocuments,一堆廢紙unramassisdevieuxpapiers,一堆論據(jù)unfaisceaud’arguments。3.2、動詞的釋義通過查閱詞典可知,動詞battre及其同義范疇詞frapper和taper在國內主流法漢雙語詞典的釋義存在一定的局限性。從概念范疇看,釋義同質化傾向較為嚴重,且同義之間互相釋義,沒有能揭示語義的共性及差異,不利于法語學習者辨析同義詞之間的細微差異不同。從語法功能看,缺乏對詞匯組合搭配形式的分析,不能充分知足學習者的查閱需求,不利于學習者進一步把握其用法。以“打〞為例,詞典中提供的對等詞有frapper/battre/taper等。然而這些詞之間也有細微的語義差異不同:battre的詞義側重點是反復的擊打,對象通常是有生命的人或動物。在搭配限制方面,可用battreunenfant/unchien/unennemi/unadversaire,可以跟地毯,鐵,麥子等名詞搭配,如battreuntapis/lefer/leblé;而frapper的對象能夠是人或物,通常是打一下或幾下,可用frapperaunez/àlajoue/auvisage/dansledos/frapperqnavecunbaton/frapperàlaporte;taper則一般只用于通俗用語,特指用手拍打,能夠是一下或幾下,可搭配taperunepersonne/tapersurunclou/taperunelettreàlamachine/taperqnsursonépaule。因而,關于漢語“打〞在法語中的類義詞,不同于傳統(tǒng)詞典的提供幾個對等詞,我們能夠根據(jù)下面分類構建漢語“打〞的語義網(wǎng)絡,使這個概念作為一個整體被學習者感悟。表示用工具打的有:b?tonner/matraquer/cingler/triquer/b?cher/foutter/flagelle/fouaille/crosser/fustiger/lyncher。從這些詞能夠看出,它們都是基于各種工具名詞而派生出的動詞。b?tonner的語義側重點是用棍子打,matraquer則用大棒或警棍打,cingler特指用柔軟的東西如鞭子等狠狠地打,foutter是基于名詞fouet派生而來的鞭打,flageller和fouailler均為fouetter的同義詞,指鞭打。除了語義上的區(qū)分,還能夠從句法、搭配等方面進行區(qū)分。當代詞典釋義不僅要全面、準確地揭示意義成分,而且還要提示詞目詞的潛在使用語境和習慣搭配關系。因而,詞典釋義需在確立論元構造、建立最大\最小構造系的基礎上確立搭配關系。章宜華[5]指出搭配關系的主要功能就是對句法形式中一些作為變量的詞類、語義特征和屬性進行講明,以方便詞典用戶正確、準確、得體地使用被釋義詞。從搭配方面進行區(qū)分:以上表示“打〞意義的同義詞,可根據(jù)賓語的不同選擇不同的動詞搭配。指打鐵的“打〞,對應的動詞為fa?onner/forger/taper;用于搭配tapis則是agiter/dépoussiérer/houssiner/secouer/taper;與lescéréales搭配可用dépiquer/vanner;賓語為les?ufs時用brouiller/mélanger/mêler/secouer;搭配lesmains時為applaudir/frapper/taper;搭配lescartes可選擇brouiller/mélanger/mêler。除了在本義上區(qū)分,在表示打這一動詞的轉義時,用于lamer可選擇assaillir/attaquer/fouetter/frapper;用于lapluie可用cingler/claquer/fouetter/frapper,marteler/tambouriner/taper。除此之外,還能夠根據(jù)詞的使用語域進行劃分,表現(xiàn)代用法的有ch?tier/corrgier/frapper/malmener/maltraiter/punir/taper等;表古舊義的有échiner/gourmer/houspiller/houssiner/pelauder。由此可見,基于語義網(wǎng)絡的“打〞為使用者提供了更為全面的語言信息,使得該詞的概念、用法、語域等語言成分作為一個整體出現(xiàn),有助于學生的法語學習。4、結束語釋義是詞典編纂的核心任務。在漢法雙語詞典中,尋找一個漢語詞匯在目的語法語中的對等詞,就要考慮該詞在法語中的語義網(wǎng)絡,概念上的法語對等詞是缺乏夠的。通過調查發(fā)現(xiàn),漢法雙語詞典中傳統(tǒng)的編排和釋義方式忽略了同一范疇詞匯間的語義關聯(lián)。也就是講,屬于同一范疇的詞匯,例如動詞“打〞的法語對應詞相互之間的釋義形式并不一致。本文通過量詞“群〞和“堆〞及動詞“打〞在漢法雙語詞典中的釋義,在分析提取同一范疇詞匯的分享語義特征的基礎上,凸顯詞匯間的語義關聯(lián)及語義特殊性,開創(chuàng)建立統(tǒng)一的釋義形式,進而促進法語學習者的詞匯學習。以下為參考文獻[1]ZgustaL.Manueldelexicographie[M].PublishingHouseoftheCezcho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論