標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 40035-2021 雙語平行語料加工服務(wù)基本要求》是針對(duì)雙語平行語料處理服務(wù)制定的一項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了提供雙語平行語料加工服務(wù)時(shí)應(yīng)遵循的基本原則、技術(shù)要求以及質(zhì)量保證措施等,旨在提高雙語平行語料的質(zhì)量和可用性,促進(jìn)語言資源的有效利用。

根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),雙語平行語料加工服務(wù)涵蓋了從原始文本到最終可用于翻譯記憶庫、機(jī)器翻譯訓(xùn)練或其他自然語言處理任務(wù)的高質(zhì)量雙語文本數(shù)據(jù)整個(gè)過程。它強(qiáng)調(diào)了對(duì)于源語言與目標(biāo)語言之間對(duì)應(yīng)關(guān)系準(zhǔn)確性的重要性,并且對(duì)參與人員的專業(yè)技能提出了具體要求,比如需要具備良好的雙語能力以及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2021-04-30 頒布
  • 2021-11-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 40035-2021雙語平行語料加工服務(wù)基本要求_第1頁
GB/T 40035-2021雙語平行語料加工服務(wù)基本要求_第2頁
GB/T 40035-2021雙語平行語料加工服務(wù)基本要求_第3頁
GB/T 40035-2021雙語平行語料加工服務(wù)基本要求_第4頁
GB/T 40035-2021雙語平行語料加工服務(wù)基本要求_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余19頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 40035-2021雙語平行語料加工服務(wù)基本要求-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

ICS03080993524030

;

CCSA.10...

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T40035—2021

雙語平行語料加工服務(wù)基本要求

Basicrequirementsforbilingualparallelcorpusprocessingservice

2021-04-30發(fā)布2021-11-01實(shí)施

國家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局發(fā)布

國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T40035—2021

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

總則

4………………………2

基本要求

5…………………3

服務(wù)提供方

5.1…………………………3

語料加工人員

5.2………………………3

服務(wù)環(huán)境

5.3……………3

加工內(nèi)容

5.4……………3

加工結(jié)果

5.5……………3

完整性

5.5.1…………………………3

準(zhǔn)確性

5.5.2…………………………3

可用性

5.5.3…………………………4

規(guī)范性

5.5.4…………………………4

語料加工工具

5.6………………………4

可靠性

5.6.1…………………………4

易用性

5.6.2…………………………4

本地化界面

5.6.2.1…………………4

操作功能

5.6.2.2……………………4

幫助系統(tǒng)

5.6.2.3……………………5

效率

5.6.2.4…………………………5

兼容性

5.6.3…………………………5

加工流程

6…………………5

預(yù)處理

6.1………………5

語料準(zhǔn)備

6.1.1………………………5

清洗

6.1.2……………5

去重

6.1.3……………5

脫敏

6.1.4……………5

語料對(duì)齊

6.2……………6

語料審核

6.3……………6

服務(wù)內(nèi)容

7…………………6

需求溝通

7.1……………6

客戶協(xié)議

7.2……………6

項(xiàng)目管理

7.3……………6

加工環(huán)節(jié)

7.4……………6

GB/T40035—2021

交付內(nèi)容

7.5……………7

質(zhì)量保證期

7.6…………………………7

服務(wù)評(píng)價(jià)與改進(jìn)

7.7……………………7

數(shù)據(jù)安全

8…………………7

數(shù)據(jù)備份

8.1……………7

文檔管理與日志

8.2……………………7

數(shù)據(jù)存儲(chǔ)

8.3……………7

附錄資料性雙語平行語料加工人員的培訓(xùn)

A()………8

附錄資料性雙語語料加工的元數(shù)據(jù)

B()………………9

附錄資料性文件常見編碼格式

C()TXT……………11

附錄資料性格式規(guī)范

D()TMX………………………12

附錄資料性文件的命名規(guī)則編碼格式及文件格式

E()、……………14

參考文獻(xiàn)

……………………15

GB/T40035—2021

前言

本文件按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)定

GB/T1.1—2020《1:》

起草

。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任

。。

本文件由全國語言與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)提出并歸口

(SAC/TC62)。

本文件起草單位中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院中國翻譯協(xié)會(huì)上海一者信息科技有限公司上海佑譯信息科

:、、、

技有限公司中譯語通科技股份有限公司北京悅爾信息技術(shù)有限公司蘇州聯(lián)躍科技有限公司四川語

、、、、

言橋信息技術(shù)有限公司北京百度網(wǎng)訊科技有限公司沈陽雅譯網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司上海智膳合網(wǎng)絡(luò)科

、、、

技有限公司北京語言大學(xué)北京郵電大學(xué)

、、。

本文件主要起草人劉智洋張井葉劍柴瑛黃寶榮羅慧芳蒙永業(yè)朱勵(lì)張雪濤王海濤朱憲超

:、、、、、、、、、、、

韓林濤鄭春萍何中軍于立梅張春良甘克勤張寶林

、、、、、、。

GB/T40035—2021

雙語平行語料加工服務(wù)基本要求

1范圍

本文件規(guī)定了雙語平行語料加工服務(wù)的基本要求加工流程服務(wù)內(nèi)容和數(shù)據(jù)安全等內(nèi)容

、、。

本文件適用于以原文和譯文為對(duì)象的以文字為表達(dá)形式的數(shù)字化雙語語料加工服務(wù)其他數(shù)字化

、,

文本的語料加工也可參照使用也適用于對(duì)語料對(duì)齊工具的評(píng)價(jià)

,。

2規(guī)范性引用文件

本文件沒有規(guī)范性引用文件

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

。

31

.

文本text

以字符符號(hào)詞短語段落句子表格或其他字符排列形成的數(shù)據(jù)用于表達(dá)意義其解釋基本上

、、、、、、,,

取決于讀者對(duì)于某種自然語言或人工語言的知識(shí)

來源

[:GB/T4894—2009,4.1.1.2.4]

32

.

語料corpus

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論