張美芳-從媒體翻譯看譯者的態(tài)度定位-20141023_第1頁
張美芳-從媒體翻譯看譯者的態(tài)度定位-20141023_第2頁
張美芳-從媒體翻譯看譯者的態(tài)度定位-20141023_第3頁
張美芳-從媒體翻譯看譯者的態(tài)度定位-20141023_第4頁
張美芳-從媒體翻譯看譯者的態(tài)度定位-20141023_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從媒體翻譯看譯者的態(tài)度定位InvestigatingtheTranslators’AttitudinalPositioninginMediaTranslation張美芳1.關(guān)于新聞翻譯2.語言的評價資源及在文本中的體現(xiàn)3.翻譯譯例分析4.討論本講的要點--嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(《天演論》‘譯例言’1898)--魯迅:

凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一當(dāng)然力求易解,一則保存原作的風(fēng)姿

(且介亭文二集1937)--傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似.(《高老頭》重譯本序,

1951)--錢鐘書的“化境”論(《林紓的翻譯》1964)--張培基等的“忠實、通順”傳統(tǒng)譯論:焦點是原文和譯文

廣義上的媒體翻譯包括新聞、廣告、公示語、

記者招待會傳譯等等通過媒體傳播的翻譯或

傳譯狹義上的媒體翻譯通常指新聞翻譯本講座討論的對象是新聞翻譯媒體翻譯的定義不少學(xué)者仍認(rèn)為,新聞翻譯應(yīng)該忠實于原文但是很多研究者開始意識到,“忠實原文”這一原則在新聞翻譯中很難做得到,因為在

制作國際新聞的過程中,“翻譯僅僅是一套復(fù)雜程序中的一環(huán)。在翻譯過程中,信息從一種語言轉(zhuǎn)移到另一語言,然后編輯、改寫、在新的語境中定型和包裝,其程度之大,令源語文本和目標(biāo)文本的任何清楚區(qū)分都失去了意義”(Bielsa&Bassnett,2009:11)。關(guān)于媒體翻譯因此,KarenStetting(1989)所提出的術(shù)語“譯編”(transediting)被廣泛用來指代新聞翻譯與編輯之間的灰色地帶。本講座雖然使用“翻譯”來指稱新聞翻譯,其實際含義已包括了編譯、譯編、改寫,甚至是為國際新聞故事創(chuàng)造出來的標(biāo)題?!白g編”(transediting)我將以評價理論為基礎(chǔ)對近年出現(xiàn)國際新聞事件的報道及其翻譯進(jìn)行調(diào)查探討新聞翻譯所反映的立場與調(diào)解研究重點在媒體研究和社會語言學(xué)領(lǐng)域,對不同文類中的立場問題已有廣泛的研究(例如Hunston&Thompson,2000;Martin,2000;White,2002,Hood,2004等)。Martin和White認(rèn)為,使用評價性語言資源來體現(xiàn)立場時,我們可以將“不同聲音中的細(xì)微差別”看作是“立場”,它通過“文內(nèi)評價性選項的再次選擇”和“基于某種‘語調(diào)’的評價性選項的使用模式而體現(xiàn)出來,該語調(diào)與特定的修辭目的和作者自身角色的建構(gòu)相關(guān)”(2005:163-64)。

為什么要用評價理論?評價理論(AppraisalTheory)主要由MartinandWhite(2005)提出,是在Halliday(1978,1985,1994)的系統(tǒng)功能語法中人際功能的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,是“一個分析文內(nèi)評價與立場的框架。評價理論王振華(2001)曾這樣介紹該理論,“評價系統(tǒng)的中心是‘系統(tǒng)’,焦點是‘評價’。語言在該系統(tǒng)中是‘手段’,透過對語言來分析和評價語言使用者對事態(tài)的立場、觀點和態(tài)度。換句話說,評價不只停留在語言的表層意義上,而是通過表層意義看深層的意義取向,就是我們常說的通過現(xiàn)象看本質(zhì)。因此,它具解讀性、闡釋性”。關(guān)于評價理論評價系統(tǒng)所描述的評價資源包括三大次系統(tǒng):態(tài)度、級差和介入,如圖1所示。態(tài)度Attitude1stPolySystemicSumposium26-04-201212AttitudesaddedoromittedST1.溫家寶答記者問精彩語錄

(中國日報網(wǎng)站,2010-03-15)TT1.(…)

Quotes

fromPremierWen'spressconference(Agencies,2010-03-15)Trans.method:OmissionAttitudeanalysis:Appreciation1stPolySystemicSumposium26-04-201213AttitudesaddedoromittedST2.

JetLiBecomesSingaporeCitizen(2009-06-17)(/2011/01/jet-li-becomes-singaporean-citizen.html)TT2.李連傑加入新加坡籍還愛國嗎?(/story/537.html/2009-06-18(21stCenturyEnglish)Trans.method:AmplificationAttitudeanalysis:Judgment1stPolySystemicSumposium26-04-201214AttitudesaddedoromittedThefirstelectedRussianpresident,theman

whodeclaredwhatoncewastheworld’slargestnation,theSovietUnion,extinct,BorisYeltsinresignedonDecember31,1999aftereightyearsinpower.(from21stCenturyJan.6,2000)作為俄羅斯第一位民選總統(tǒng),作為宣布世界上最大的國家——蘇聯(lián)——解體的一代巨人,叱咤俄羅斯政壇八年的葉利欽于20世紀(jì)最后一天黯然辭職。《21世紀(jì)英文報》15Thetranslator'sattitudesintranslationAttitudesreflectedintheSTandTTSTTTValue/attitudeadded

themaninpower一代巨人;叱咤俄羅斯政壇評賞onDecember31,1999

20世紀(jì)最后一天情感

resigned黯然辭職情感1stPolySystemicSumposium26-04-201216增譯反映了譯者的立場態(tài)度,對葉利欽充滿贊賞,也對他的辭職表示遺憾。案例分析娛樂、體育新聞:老虎離婚;希拉里訪非州;郭晶晶跳水、彭麗媛外訪衣著政治新聞:拉薩事件;釣魚島事件;斯諾登事件2011/2/2818CaseOne:TigerWoods’sDivorce

Thesexscandalcosthimmillionsofdollarsincorporateendorsementsandforcedhimtotakefivemonthsawayfromthegame.CaseOne:TigerWoods’sDivorce(1)ElinNordegrengets$750Mandcustodyofkids

inexchangeforsilenceinTigerWoodsDivorce(Foxnews,30June2010).(2)TigerWoodswifeElindivorcewants$750Million!(BBCNews,1July2010).(3)TigerWoods’divorce:$750MillionPriceTag?

(CNN,2July2010).(4)伍茲錢途不妙獨唱沖動的懲罰

(YouK,15December2009)(5)“老虎”伍茲離婚成定局耗資7.5億美元創(chuàng)紀(jì)錄

(鳳凰網(wǎng),2July2010).(6)虎嫂艾琳離婚費1億美元傳聞7.5億超出伍茲凈資產(chǎn)(新浪體育,5July2010).1stPolySystemicSumposium26-04-201219AnalyzingattitudesNewsheadlinesAttitude:JudgmentObjectappraisedElingets$750MandcustodyofkidsinexchangeforsilenceSocialesteemElinTigerWoodswifeElindivorcewants$750Million!SocialesteemwifeElinTigerWoods’divorce:$750MillionPriceTag?Socialesteemdivorcepricetag“老虎”伍茲離婚成定局耗資7.5億美元創(chuàng)紀(jì)錄Socialsanctioncostofdivorce“老虎”離婚耗資7.5億美元創(chuàng)紀(jì)錄

SocialsanctionCostofdivorce虎嫂艾琳離婚費傳聞7.5億超出伍茲凈資產(chǎn)SocialsanctionCostofdivorce1stPolySystemicSumposium26-04-201220StanceandattitudesindiscourseWesternmedia“ElinNordegrengets$750Mandcustodyofkids”,“Elinwants$750Million”Chinesemedia

“錢途不妙”(LT:Moneyroadisnogood)“獨唱沖動的懲罰”(LT:Hispersonalimpetuosityispunished)“耗資7.5億美元創(chuàng)紀(jì)錄”(LT:thecostof$750millionbreakstherecord)1stPolySystemicSumposium26-04-2012212011/2/2822CaseTwo:HillaryClintoninAfrica:"MyHusbandIsNottheSecretaryofState,IAm."CaseTwo:HillaryClinton(1)“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam”(BBCNews,11August2009).(2)HillaryClinton:I'msecretaryofstate,notBill(CNN,11August2009).(3)HillaryflaresatbrightsparkindarkestAfrica(HKTheStandard,12August2009).(4)希拉莉答學(xué)生提問大動肝火

(星島日報,11August2009).(5)希拉莉動怒不甘克林頓搶風(fēng)頭

(Yahoo!新聞,11August2009).(6)學(xué)生問克林頓意見希拉莉發(fā)老脾

(頭條新聞,12August2009).1stPolySystemicSumposium26-04-201223AnalyzingattitudesNewsheadlinesAttitudeObjectappraised“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam”Neutral?XHillaryClinton:I'msecretaryofstate,notBillNeutral?XHillaryflaresatbrightsparkindarkestAfricaAffect;AppreciationHillary希拉莉答學(xué)生提問大動肝火Judgment:socialesteemHillary希拉莉動怒不甘克林頓搶風(fēng)頭Judgment:socialesteemHillary學(xué)生問克林頓意見希拉莉發(fā)老脾Judgment:socialesteemHillary1stPolySystemicSumposium26-04-201224StanceandattitudesindiscourseBBC&CNNuseadirectquotation:“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam.”TheHongKongmediaadoptedfreetransediting,“大動肝火”(flewintoarage),“不甘克林頓搶風(fēng)頭”(unwillingtoletBillClintontakeoverhershow)“發(fā)老脾”(pissedoff)1stPolySystemicSumposium26-04-201225新聞標(biāo)題:

Beautyandthefeast原文分析:新聞標(biāo)題,關(guān)于郭晶晶在澳門舉辦的東亞運動會上精彩的跳水作者用帶有詩意的語言標(biāo)題的功能:既表達(dá)作者對郭晶晶精彩跳水的贊嘆,也爲(wèi)了吸引讀者仿擬電影標(biāo)題:"Beautyandthebeast".(美女與野獸)ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies澳大學(xué)生習(xí)作:1.跳水美人2.入水芙蓉郭晶晶3.郭晶晶,泳池美人魚4.令人著迷的跳水美女5.美人奪目的一跳6.一跳傾城!囘譯:1.DivingBeauty2.DivingLotusGuoJingjing3.GuoJJ,MermaidinthePool4.ACharmingDivingBeauty5.DivingBeauty’sBrilliantPerformance6.OneDiveCrumbledtheCity!ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies一跳傾城!傾城傾國

源自語本《漢書?外戚傳》:“一顧傾人城,再顧傾人國”),描述漢代皇帝的母親和妻妾們美麗非凡

,魅力沒法擋.ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies

反映了譯者的態(tài)度取向:

對公眾認(rèn)可、喜歡的人物,用褒義表達(dá)方式BeautyandtheFeast

(澳大學(xué)生習(xí)作)1)入水芙蓉精彩一跳2)晶晶精彩表演,觀眾大飽眼福3)一跳傾城BeautyandtheBeast:美女與野獸秀色可餐

X

ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies彭麗媛外訪衣著的報道Charmoffensive:PengLiyuan,China'sglamorousnewFirstLady(CNN)彭麗媛外訪著裝高貴典雅不失大氣超美國第一夫人(

舜網(wǎng))ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategiesCharmoffensive:PengLiyuan,China'sglamorousnewFirstLady(CNN)Offensive:無禮的,冒犯的唐突的;討厭的,

令人不快的;進(jìn)攻(性)的,攻擊性的,有攻勢的……

ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies譯者的態(tài)度取向:

對公眾認(rèn)可、喜歡的人物,用褒義表達(dá)方式澳大學(xué)生習(xí)作:Charmoffensive:PengLiyuan,China'sglamorousnewFirstLady

(CNN)1.

彭麗媛:中國的時尚魅力代表2.

優(yōu)雅迷人的第一夫人施展魅力攻勢3.魅力來襲:第一夫人時尚先鋒4.擋不住的魅力:第一夫人彭麗媛優(yōu)雅迷人ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies彭麗媛外訪著裝高貴典雅不失大氣超美國第一夫人(

舜網(wǎng))“舜網(wǎng)”是山東省重點新聞網(wǎng)。彭麗媛是山東人,她作為第一夫人外訪的新聞受到家鄉(xiāng)父老的密切關(guān)注是很正常的事情。這也是選擇該網(wǎng)站的新聞的原因之一。跟上例一樣,在翻譯中,彭麗媛作為第一夫人外訪的信息是不可改變的,然而,對她的著裝和表現(xiàn)的評價,不同的譯者會有不同的選擇。ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies澳大學(xué)生的習(xí)作:China’sFirstLadysurpassesMichelleObamainElegance.A‘PK’inelegantdressingbetweenFirstLadies:Pengwins.ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies學(xué)生用自己的語言表達(dá)了對彭麗媛的贊美。在報道老虎離婚案時用判斷性的語言評價資源:原文:社會評判—老虎妻子得到的補償譯文:社會裁決–老虎因自己的過失受到的懲罰在其他娛樂新聞中使用評賞性的語言比較多評賞包括正面和負(fù)面:正面:魅力迷人、一跳傾城負(fù)面:大動肝火、發(fā)老脾娛樂、體育新聞翻譯的態(tài)度取向Data:“TouristsspeakofshockandfearatTibetriots”,

TheTimes,2008-03-19.“外國游客直擊拉薩事件”,載<參考消息>2008-03-21.政治新聞:2008拉薩事件ST:TouristsarrivinginKathmandu,thecapitalofNepal,fromtheclosedcityofLhasahavetoldhowtheysaw

angrymobsofTibetans

attackingethnicChinese

lastFriday.TT:從拉薩轉(zhuǎn)移到加德滿都的游客講述了14日他們是

如何目睹暴徒襲擊平民的。angrymobsofTibetans

暴徒ethnicChinese

平民(Fromsharpentosoften)評價理論中的級差Graduation:語勢force(向上、向下);聚焦focus(模糊化、清晰化)政治新聞:2008拉薩事件2.ST:"AnythingthatlookedChinesewasattacked.Isawatleast

seventoeightChinesepeopleattackedwithstonesandfists."hesaw

oneoldChineseman

rescuedfromthemobbyelderlyTibetanpeople,andbelievestheinterventionofaCanadiantouristsavedanotherlife.2.TT.“我看到至少有七八個人受到了石塊和拳頭的攻擊”。他看到,年長的藏族人把一名漢族老人從暴徒的手中救出,他還認(rèn)為一個加拿大旅行團的干預(yù)也挽救了一個人的生命。Analysis:focusfromsharpeningtosoftening.政治新聞:2008拉薩事件Analysis:focusfromsharpeningtosoftening2.ST:"AnythingthatlookedChinesewasattacked.IsawatleastseventoeightChinese

peopleattackedwithstonesandfists."Hesaw

oneoldChinesemanrescuedfromthemobbyelderlyTibetanpeople,andbelievestheinterventionofaCanadiantouristsavedanotherlife.2.(Omitted)TT.“我看到至少有七八個人受到了石塊和拳頭的攻擊”。聚焦:從清晰模糊TT他看到,年長的藏族人把一名漢族老人從暴徒的手中救出,……聚焦:保持清晰(年長的藏族人、漢族老人)graduationtypeEnglishSTChineseTTBacktranslationofTTFocusdeviation:Fromsharpentosoftenanti-Chinaprotesters有人

someoneChina'scrackdowninTibet西藏問題

TibetissueForcedeviation:ScaleupsometwodozenTibetanexiles少數(shù)藏獨分子afewTibetan

separatists

GraduationdifferenceintranslationbyCKXX政治新聞:美國CNN新聞直播間主持人反華言論(2008)“Idon’tknowifChinaisanydifferent,butourrelationshipwithChinaiscertainlydifferent.…SoIthinkourrelationshipwithChinahascertainlychanged.Ithinkthey’rebasicallythesamebunchofgoonsandthugsthey’vebeenforthelast50years.”2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines41JackCafferty案例3發(fā)生在2008年4月28日,CNN新聞主播JackCafferty在“時事觀察室”(SituationRoom)被問及對于中國的看法時,他回答道:

“Idon’tknowifChinaisanydifferent,butourrelationshipwithChinaiscertainlydifferent.…SoIthinkourrelationshipwithChinahascertainlychanged.Ithinkthey’rebasicallythesamebunchofgoonsandthugsthey’vebeenforthelast50years.”政治新聞:美國CNN新聞直播間主持人反華言論(2008)Cafferty言論的早期中文版本由SanFranciscoBranchofChinanews于4月11日發(fā)布。在這則消息中,Cafferty對于中國人們的言論被翻譯成:“一群五十年不變的呆子和暴徒”。很快,該翻譯在中國大陸升級為“在過去50年里中國人基本上一直是一幫

暴民和匪徒。政治新聞:美國CNN新聞直播間主持人反華言論(2008)從語義上看,兩個翻譯版本都可以被認(rèn)為

忠實于原文;從修辭上看,“暴民和匪徒”比“呆子和暴徒”

具有更強的譴責(zé)和侮辱的語氣,更容易傷害中華

民族的情感。結(jié)果,后一個翻譯更容易激起中國讀者的強烈反應(yīng)。政治新聞:美國CNN新聞直播間主持人反華言論(2008)以下是一些報道該事件的新聞標(biāo)題:CNN主持人辱罵華人是“呆子”激起華人憤怒

(中國新聞網(wǎng),12April2008)外交部:中方強烈譴責(zé)卡弗蒂發(fā)表惡毒攻擊中國人民言論

(新華網(wǎng),15April2008)

(3)CNN主持人惡意攻擊中國

這酒鬼劣跡斑斑曾肇事逃逸(體壇周報,)(4)CNN該如何處罰辱華主持人卡弗蒂(環(huán)球網(wǎng),21April2008)(5)CNN主持人,你必須向13億中國人民道歉

()(6)要讓“卡弗蒂”的“惡臭之聲”付出代價!()政治新聞:美國CNN新聞直播間主持人反華言論(2008)華媒的態(tài)度取向

新聞標(biāo)題態(tài)度/評判

評判的對象CNN主持人辱罵華人是“呆子”激起華人憤怒

情感(憤怒)華人外交部:中方強烈譴責(zé)卡弗蒂發(fā)表惡毒攻擊中國人民言論譴責(zé)CNNanchorCaffertyCNN主持人惡意攻擊中國

這酒鬼劣跡斑斑曾肇事逃逸譴責(zé)CNNanchorCaffertyCNN該如何處罰辱華主持人卡弗蒂譴責(zé)CNNanchorCaffertyCNN主持人,你必須向13億中國人民道歉

譴責(zé)CNNanchorCafferty要讓“卡弗蒂”的“惡臭之聲”付出代價!譴責(zé)CNNanchorCafferty2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines46以下是一些報道該事件的新聞標(biāo)題:CNN主持人辱罵華人是“呆子”激起華人憤怒

(中國新聞網(wǎng),12April2008)外交部:中方強烈譴責(zé)卡弗蒂發(fā)表惡毒攻擊中國人民言論

(新華網(wǎng),15April2008)

(3)CNN主持人惡意攻擊中國

這酒鬼劣跡斑斑曾肇事逃逸(體壇周報,)(4)CNN該如何處罰辱華主持人卡弗蒂(環(huán)球網(wǎng),21April2008)(5)CNN主持人,你必須向13億中國人民道歉

()(6)要讓“卡弗蒂”的“惡臭之聲”付出代價!()政治新聞:美國CNN新聞直播間主持人反華言論(2008)WesternMediaSilenceinthisevent.Silenceisalsoanattitude2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines48However,theWesternmediakeptsilentonthisevent.美國影星SharonStone對四川地震的言論2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines49此事發(fā)生在2008年5月24日法國嘎納電影節(jié)。當(dāng)一名記者請她對四川地震發(fā)表看法時,她這樣說WhenaskedabouthercommentontheSichuanearthquake,Stonereplied:…AndIhadbeenthis,youknow,concernedabout,ohhowshouldwedealwiththeOlympicsbecausetheyarenotbeingnicetotheDalaiLama,whoisagoodfriendofmine.Andthenthisearthquakeandallthisstuffhappened,andthenIthought,isthatKarma?Whenyou'renotnicethenbadthingshappentoyou.(ReprintedfromNewser,27May2008).2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines50直譯:…你知道,我一直關(guān)注,我們怎樣對待奧運會,因為他們對達(dá)賴?yán)锊缓茫嚴(yán)锸俏业暮门笥?。于是地震和這一切發(fā)生了,于是我想,這是報應(yīng)嗎?你要是不好,就會倒霉。(Newser,27May2008).美國影星SharonStone對四川地震的言論以下是《北京晨報》對該事的新聞報道:戛納電影節(jié)5月26日凌晨落幕,卻有一絲不和諧聲音傳出。5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論